13
Отсылка к английской народной песне «Двенадцать дней Рождества», в которой были строки про птиц, но, конечно же, не про флакон с землей. – Прим. перев.
14
145 – натуральное число. – Прим. перев.
15
«Серебряный рынок» – люди в возрасте старше 50 лет. – Прим. перев.
16
«Последний пошив». – Прим. перев.
17
Аббревиатура фразы «сделай сам». – Прим. перев.
18
I can – «я могу». – Прим. перев.
19
«Cat-urday Night Fever» – аллюзия на фильм о музыке в стиле диско «Saturday Night Fever», «Лихорадка субботнего вечера». – Прим. перев.
20
В имя сестры милосердия и общественного деятеля Флоренс Найтингейл затесался хвост (англ. Tail). – Прим. перев.
21
Уолли – персонаж иллюстрированных книжек-загадок, где среди других человечков нужно отыскать самого Уолли. – Прим. перев.
22
Лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры. – Прим. перев.
23
Магазин тканей. – Прим. перев.
24
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и мультипликатор. – Прим. перев.
25
Предположительно, аллюзия на стихотворение о Роке Валирии из сериала «Игра престолов». – Прим. перев.
26
Аллюзия на Библию. – Прим. перев.