Книга: Уйти красиво. Удивительные похоронные обряды разных стран
Назад: 12
На главную: Предисловие

13

Отсылка к английской народной песне «Двенадцать дней Рождества», в которой были строки про птиц, но, конечно же, не про флакон с землей. – Прим. перев.

14

145 – натуральное число. – Прим. перев.

15

«Серебряный рынок» – люди в возрасте старше 50 лет. – Прим. перев.

16

«Последний пошив». – Прим. перев.

17

Аббревиатура фразы «сделай сам». – Прим. перев.

18

I can – «я могу». – Прим. перев.

19

«Cat-urday Night Fever» – аллюзия на фильм о музыке в стиле диско «Saturday Night Fever», «Лихорадка субботнего вечера». – Прим. перев.

20

В имя сестры милосердия и общественного деятеля Флоренс Найтингейл затесался хвост (англ. Tail). – Прим. перев.

21

Уолли – персонаж иллюстрированных книжек-загадок, где среди других человечков нужно отыскать самого Уолли. – Прим. перев.

22

Лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры. – Прим. перев.

23

Магазин тканей. – Прим. перев.

24

Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и мультипликатор. – Прим. перев.

25

Предположительно, аллюзия на стихотворение о Роке Валирии из сериала «Игра престолов». – Прим. перев.

26

Аллюзия на Библию. – Прим. перев.
Назад: 12
На главную: Предисловие