18
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.
19
Теннесси Уильямс (Томас Ланир) (1911–1983) — американский драматург и прозаик. Лауреат Пулитцеровской премии (1948).
20
«Глазок», смотровое отверстие, замочная скважина (англ.).
21
Моррис — английский народный танец, популярный в Средние века.
22
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь третья. Перевод Д. Мина.
23
Звездная палата — высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.
24
Друг (исп.).
25
Имеется в виду «под спудом».
26
Филипп Генри Шеридан (1831–1888) — генерал, герой Гражданской войны 1861–1865 гг. Сражался в кавалерии северян.
27
Ср.: «Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?» Уильям Шекспир. Макбет. Акт пятый, сцена I. Перевод С. Соловьева.
28
Отец Дивайн (наст. имя Джордж Бейкер) — негритянский лидер одной из религиозных сект (1912–1965 гг.).
29
Крестьянин (фр.).
30
Англизированная форма итальянского слова «capisci» — понимаете?
31
Суккуб — демон в образе женщины, приходящий ночью к мужчинам для совокупления. Инкуб — демон в образе мужчины.
32
Эдуард Первый (1239–1307) из дома Плантагенетов. Правил с 1272 г.
33
Вальпургиева ночь (нем.) — ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в эту ночь отмечается праздник, восходящий к дохристианским традициям. В народных легендах в ночь на первое мая ведьмы устраивают шабаш на горе Блоксберг.