12
Слово «даблкортин» образовано от англ. «double» – «двойной» и «cortex» – «кора». – Примеч. перев.
13
Расшифровывается как «нейрональный ядерный антиген». – Примеч. перев.
14
ЦЕРН – Европейская организация по ядерным исследованиям. – Примеч. перев.
15
Международная премия по биологии (англ.). – Примеч. перев.
16
Импрегнация – пропитывание, насыщение. – Примеч. перев.
17
Обычно срезы для метода Гольджи делают толстыми (10–100 мкм), чтобы увидеть нейрон с большинством его отростков.
18
Имеется в виду так называемый перфорантный путь, связывающий нейроны энторинальной коры и зубчатую извилину гиппокамповой формации.
19
CA3, а также СА1, СА2 – отделы (или, по-другому, поля) гиппокампа. От лат. Cornu Ammonis (Аммонов pог) – старое название гиппокампа.
20
CA2 и CA3. – Примеч. перев.
21
Это прозвище, в частности, указано вместо имени на страничке ученого на сайте Института Солка. – Примеч. перев.
22
Культивировать клеточную культуру – вырастить клетки в искусственных условиях, in vitro. – Примеч. перев.
23
Сказка братьев Гримм. – Примеч. перев.
24
Слоган рекламной кампании вакцинации от полиомиелита в 60-х годах XX века в Германии. – Примеч. перев.
25
Потентность стволовой клетки – ее способность, дифференцируясь, становиться клетками разного типа; чем более дифференцирована клетка, то есть чем более определен ее тип, тем меньше потентность. – Примеч. перев.