Книга: Иов, или Комедия справедливости
Назад: Воздаяние справедливости
Дальше: Примечания

Примечания

С. 7…наш друг-канак… – Канаки – самоназвание коренных жителей Гавайев, распространенное европейцами на народности, населяющие островные группы Тихого океана, в частности Меланезию.
С. 8…уплатили за луау… – На Гавайях и других островах Тихого океана так называются праздники и пиры на свежем воздухе, сопровождаемые танцами.
…на круизном корабле «Конунг Кнут». áñ Я же прилетел на «Графе фон Цеппелине», а… улечу домой на «Адмирале Моффете»… – Круизный корабль и воздухоплавательные аппараты носят имена исторических личностей:
конунг Кнут, он же Кнуд Великий (994/5–1035) – король Дании, Англии и Норвегии из династии Кнутлингов;
граф Фердинанд Адольф Хайнрих Август фон Цеппелин (1838–1917) – немецкий изобретатель и военный деятель, создатель первых дирижаблей (пассажирский дирижабль «Граф Цеппелин», построенный в Германии в 1928 г., за 20 суток совершил первый в истории воздухоплавания кругосветный перелет);
адмирал Уильям Эджер Моффет (1869–1933) – американский военный деятель, один из основателей авиации военно-морского флота США.
С. 10…Пусть уснет моя грешная плоть. – В англоязычных странах распространенная детская молитва на сон грядущий, в разных вариантах известна с XVIII в., впервые опубликована в «Новоанглийском букваре» (1750).
Лава-лава – традиционный наряд полинезийцев, прямоугольный отрез ткани, наподобие юбки обернутый вокруг бедер.
С. 11. …в Канзасе, в дни моего далекого детства… – Неоднократные упоминания родного штата и безуспешные попытки главного героя туда вернуться – аллюзия на знаменитую фразу Дороти из фильма «Волшебник страны Оз» (1939), экранизацией книги Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз»: «Мы больше не в Канзасе» («We are not in Kansas anymore»).
С. 16. «Нейшнл географик» («National Geographic») – официальное ежемесячное издание Национального географического общества США; первый номер журнала вышел в октябре 1888 г.
С. 22…в обложках «Спутника юношества» и «Юного крестоносца»… – Реально существовавший детский журнал «Спутник юношества» («The Youth’s Companion»), выпускался с 1827 по 1929 г., был задуман бостонским издателем Натаниелем Уиллисом для наставления юных читателей и воспитания в них высоких моральных качеств; «Юный крестоносец» («The Young Crusader») – вымышленная публикация.
…наш пастор – брат Дрейпер… – Проповедник по фамилии Дрейпер фигурирует и в двух других романах Хайнлайна: «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга» (1973) и «Уплыть за закат: Жизнь и любови Морин Джонсон» (1987).
С. 25. …о восьмой заповеди? – Имеется в виду «Не укради», восьмое из десяти основных предписаний, согласно Библии, данных Моисею самим Богом (Исх. 20: 2–17 и Втор. 5: 6–21).
С. 27. Бичкомбер – бродяга на побережье, живущий случайным заработком (от англ. beachcomber – «прочесыватель пляжей»).
С. 33. Аквавит – скандинавская картофельная водка, настоянная на различных пряностях, в том числе на лакрице.
С. 35. …«если живешь в Риме»… – Известная поговорка «Если живешь в Риме, поступай как римлянин».
…входят в ассортимент smorgasbord… – Вид сервировки холодных закусок, так называемый шведский стол.
С. 36. …дай ему молот, и он вполне сойдет за Тора… – В скандинавской мифологии бог грома и бури; одним из атрибутов Тора является боевой молот.
С. 36–37. …вознесут благодарность Седраху, Мисаху и Авденаго… – Три иудейских отрока (Анания, Мисаил и Азария), попавшие в плен к вавилонскому царю Навуходоносору, переименованные и приближенные ко двору, а затем брошенные в огненную печь за отказ поклоняться золотому истукану и чудесным образом оставшиеся невредимыми (Дан. 3: 13–18).
С. 40. Чужак в стране чужой… – парафраз библейского выражения «пришелец в чужой земле» (Исх. 2: 22); авторская отсылка к своему одноименному роману 1961 г.
С. 41…кусок «торта принцессы»… – Имеется в виду традиционный шведский десерт «princesstarta», многослойное бисквитное пирожное с малиновым джемом, заварным кремом и взбитыми сливками, покрытое слоем зеленого марципана.
С. 44. «О, ты прекрасна, возлюбленная моя <…> и пятна нет на тебе» – Песн. 4:1–7.
С. 49. «…люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее – стрелы огненные»… – Песн. 8: 6.
С. 52. …где вьется жимолость и простирается блаженный луг… – Два идиоматических выражения, символизирующих загробную жизнь:
«где вьется жимолость» (англ. where the woodbine twineth), эвфемистическая фраза для обозначения кладбища, широко распространенная в XIX в., в 1870 г. стала названием двух популярных песен на стихи Септимуса Уиннера и Уильяма Делехэнти, а впоследствии также рассказа писателя-фантаста Мэнли Уэйда Веллмана (1903–1986), экранизированного в 1965 г. для телесериала-антологии «Час Альфреда Хичкока»;
«блаженный луг» (англ. fiddler’s green, буквально «лужайка бездельника» или «лужок скрипача»), он же «матросский рай» – благословенный край изобилия, куда, по поверьям моряков, отправляются души умерших. Колонизированная планета под названием Fiddler’s Green упоминается Хайнлайном в романах «Фрайди» (1982, перев. Ф. Сарнова, Г. Усовой – Фиддлерс-Грин) и «Кот, проходящий сквозь стены» (1985, перев. Н. Виленской – зеленая звезда Фидлера).
С. 53…в главном ресторанном зале отеля вроде «Браун-палас» или «Марк Хопкинс»… – Реально существующие гостиницы категории люкс; отель «Браун-палас» построен в 1892 г. в Денвере, штат Колорадо, отель «Марк Хопкинс» открыт в Сан-Франциско, штат Калифорния, в 1926 г.; оба считаются историческими и архитектурными памятниками, действуют по сей день.
С. 54. «Датский зомби» – имеется в виду известный своей крепостью коктейль «зомби», который Донн Бич изобрел в 1934 г. (три вида рома, грейпфрутовый сок, лаймовый сок, коричный сироп, гренадин, абсент, ангостура); в «датском» варианте место рома занимает аквавит.
С. 59. …сделать нам «сильвер-физ»… – Silver fizz (англ., букв.) «серебряная шипучка», вариация популярного коктейля джин-физ (джин, лимонный сок, сахарный сироп, газированная вода) с добавлением взбитого яичного белка.
С. 61. «В ад спуститься нетрудно…» – цитата из эпической поэмы римского поэта Публия Вергилия Марона «Энеида», книга VI. В каноническом русском переводе С. А. Ошерова она звучит ближе к латинскому оригиналу: «В Аверн спуститься нетрудно», предупреждает Энея Кумская сивилла.
С. 63. …Уильям Дженнингс Брайан… Мак-Кинли… какой-то Рузвельт. – Имеются в виду Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925), американский политик и государственный деятель, трижды (1896, 1900 и 1908) безуспешно баллотировавшийся на пост президента США от демократической партии; стал государственным секретарем США в администрации Вудро Вилсона (1913–1915); Уильям Мак-Кинли (1843–1901), 25-й президент США (1897–1901) и Теодор Рузвельт (1858–1919), 26-й президент США (1901–1909).
С. 64. …знание истории ограничивалось двумя датами – 1492 и 1776 годами… – Даты открытия Америки Колумбом и провозглашения независимости американскими колониями.
Чтобы функционировать как существо общественное и экономическое… – Отсылка к знаменитому постулату, сформулированному в труде Аристотеля «Политика» (кн. 1) о том, что «человек есть существо политическое… существо общественное…» (перев. С. Жебелева).
…в каких случаях втирать себе в пупок голубую глину. – Авторская отсылка к роману «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга» (1973): «Если туземцы раскрашивают свои пупки голубой глиной, то и я мажу себе пузо тем же» (перев. Ю. Соколова).
С. 65. «Лиловое десятилетие» – 1890-е гг., когда после изобретения синтетических анилиновых красителей (в частности, мовеина и фуксина) в моду вошли яркие оттенки фиолетового.
…о смелой… попытке Соломона Андре покорить на воздушном шаре Северный полюс. – Соломон Август Андре (1854–1897) – шведский инженер, естествоиспытатель, воздухоплаватель, исследователь Арктики; погиб близ Шпицбергена, пытаясь достичь Северного полюса на воздушном шаре.
С. 66. …гомилетика… апологетика… – Имеются в виду учение о христианском проповедничестве и искусство вести церковную полемику в защиту ортодоксии от ереси.
С. 69. Матт и Джефф – герои первого американского комик-стрипа «Mutt and Jeff», созданного карикатуристом Бадом Фишером (Гарри Конвей Фишер) в 1907 г. для публикации в ежедневной газете «Сан-Франциско кроникл»; высокий и тощий Матт и приземистый толстяк Джефф вечно попадают в нелепые ситуации и постоянно остаются в дураках.
С. 70. …не продвинулся дальше «La plume de ma tante». – «Писчее перо моей тетушки» – нелепая фраза из популярного в середине XIX в. учебника французского языка для начинающих, в переносном смысле часто употребляется для обозначения бессмыслицы, чего-либо не относящегося к делу.
С. 80. Кукурузный пояс – часть территории США, ядро которой составляют штаты Огайо, Иллинойс, Индиана, Айова, известная развитым сельским хозяйством – выращиванием кукурузы, свиноводством и т. д.
С. 85. …я, скорее, отсеку себе руку… – Аллюзия на Мф. 5: 29–30: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя… И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну» – и Мк. 9: 43–47: «И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее… И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную».
…«Иди и впредь не греши». – См. евангельскую притчу о Христе и блуднице, Ин. 8: 3–11.
С. 94. …в соленой воде я плаваю не хуже мыла «Айвори». – Название мылу (англ. «Ivory», т. е. «слоновая кость»), производящемуся с 1874 г., дал Харли Проктер, сын основателя мыловаренной компании, вдохновленный строкой библейского псалма 44: 9: «Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновой кости увеселяют Тебя»; с 1891 г. этот сорт рекламируют как продукт, славящийся чистотой ингредиентов, превосходными моющими свойствами и непотопляемостью – брусок мыла действительно держится на поверхности воды.
С. 95. …набиты капоком… – Капок (также сумаума или хлопковое дерево) произрастает в Южной Америке и Западной Африке; его плоды-коробочки заполнены шелковистыми волокнами, предохраняющими семена; волокно используется для набивки мягкой мебели, спасательных жилетов, мягких игрушек и т. д.; обладает высокой плавучестью.
С. 96. «Если чашу красотка наполнит вином…» – строка из рубаи Омара Хайяма, процитированная в известном, но весьма вольном пересказе английского поэта Эдварда Фитцджеральда. В русском переводе Г. Плисецкого это четверостишие выглядит так:
Если гурия кубок наполнит вином,
Лежа рядом со мной на ковре травяном, –
Пусть меня оплюют и смешают с дерьмом,
Если стану я думать о рае ином.

С. 97. Горячий пломбир – разновидность десерта (англ. hot fudge sundae) из мороженого, политого горячим шоколадным соусом и украшенного взбитыми сливками и коктейльной вишенкой. Несмотря на название, ни ирисок, ни помадки в нем не присутствует.
С. 99. Большой Бельт – пролив между островами Фюн и Зеландия в системе так называемых Датских проливов, соединяющих порты Балтийского моря с портами Мирового океана.
С. 101. …доказательство профессора Саймона Ньюкома, что попытки профессора Лэнгли и других построить аэродин, аппарат тяжелее воздуха… обречены на неудачу… – Саймон Ньюком (1835–1909) – американский астроном, математик и экономист, популяризатор астрономии; в конце XIX – начале XX в. убедительно доказывал невозможность создания летательного аппарата тяжелее воздуха и ратовал за развитие воздухоплавания (дирижабли); Сэмюэл Пирпонт Лэнгли (1834–1906) – американский астроном, физик, пионер авиации, вел работы по созданию пилотируемого летательного аппарата тяжелее воздуха – вначале на паровом двигателе, впоследствии на двигателе внутреннего сгорания.
С. 105. Я припомнил фантастический рассказ, переведенный с немецкого, о мире, населенном одними машинами, – довольно неприятная история. – Вероятно, имеется в виду рассказ «Psychotherapie» («Психотерапия») немецкого писателя Герберта Франке, опубликованный по-английски в журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» в сентябре 1963 г. под названием «The Man Who Feared Robots» («Человек, который боялся роботов»). Отчасти перекликается по сюжету с рассказом самого Хайнлайна «Они» (1941); также см. примеч. к с. 409.
С. 121. «Я плакал, что бос, пока не встретил безногого». – Цитата из произведения персидского поэта Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази (ок. 1210–1291) «Гулистан», гл. III, «О преимуществах довольства малым», история 19:
«Я никогда не жаловался на времени круговорот и не хмурил лица, видя, что превратная судьба мне несет. И лишь однажды, когда ноги мои были босы и не было у меня возможности купить туфли, я вошел со злобой в душе в соборную мечеть Куфы. И там я увидел человека, у которого не было ног… Я возблагодарил Господа за благодеяния Его и стал терпеливо переносить отсутствие у меня обуви.
Сытый смотрит на дичь равнодушно и вяло,
Дичь ему все равно что порей за обедом.
Но вареная репа – что дичь для бедняги,
Кому сытый обед и достаток неведом…»

(Перевод Р. Алиева)
Высказывание прозвучало в закадровом комментарии к документальному фильму «Непобежденная» (Unconquered, 1954), основанном на биографии Хелен Келлер (1880–1968), слепоглухой американской писательницы, и ошибочно приписывается ей.
С. 123. Его родители наверняка были «мокроспинниками». – От англ. wetback, презрительное прозвище мексиканцев, которые нелегально перебирались в США вплавь, через реку Рио-Гранде.
С. 130. Такого чудесного медового месяца мы не провели бы даже на Ниагарском водопаде! – С начала XIX в. вошли в моду поездки молодоженов на Ниагарский водопад, особенно после того, как в 1804 г. туда приехали в свадебное путешествие Жером Бонапарт и его супруга-американка; в XX в. Ниагарский водопад по-прежнему считался одним из самых популярных мест для проведения медового месяца.
С. 131. «Лучше блюдо зелени, и при нем любовь…» – Притч. 15: 17.
С. 137. …исходил из общепринятой хронологии епископа Ашера. <…>…Хейлс пришел к другим результатам… – Джеймс Ашер (1581–1656) – ирландский архиепископ, богослов англиканского толка и церковный историк, один из основоположников библейской хронологии; по его датировке мир был сотворен 23 октября 4004 г. до н. э. Уильям Хейлс (1747–1831) – ирландский теолог и церковный историк, известный трудами по библейской хронологии.
С. 138. Твой бог – Вотан?! / – Один. – Вотан, он же Один – верховный бог в германо-скандинавской мифологии, один из 12 богов-асов. Вместе с братьями, Вили и Ве, создал Землю из тела великана Имира и первых людей, дав им имена Аск (Ясень) и Эмбла (Ива). В древнегерманских языках посвященный ему день недели именовался «день Вотана» (ср. англ. Wednesday, нидерл. Woensdag, дат. Onsdag).
С. 139. Эсхатология – в богословии: система религиозных взглядов и представлений о конце света, искуплении и загробной жизни, учение о конечных судьбах мира в рамках той или иной теологической доктрины.
С. 140–141…псалом… «При реках Вавилона…» – Псалом 136.
С. 141. «…Младенцы их будут разбиты…» – Книга Осии, 14: 1.
А еще там есть история о пророке Елисее и медведицах. – 4 Цар. 2: 23–24.
С. 142. …Локи был повержен. áñ Многие тысячи лет он находился в плену, прикованный к огромной скале. Алек, конец каждого цикла… начинается одинаково: Локи удается освободиться – и наступает хаос. áñ Грядет конец света. – В скандинавской мифологии Локи – один из младших богов; злой проказник, обманщик, трикстер. Далее автор весьма вольно обращается со скандинавскими мифами: к скале прикован Фенрир, Ужасный Волк, враг богов и младший из детей Локи; в день Рагнарёка он разорвет свои волшебные оковы и убьет Одина. «Сумерки богов» – ошибочный, но общепринятый перевод слова древнескандинавского «Ragnarøkr».
С. 144. Услышу ли я возвещение и глас Архангела… – Парафраз 1 Сол. 4: 16–17.
С. 145. …в лоне Лютеранской Церкви… что была… первым плодом Вормсского рейхстага. (Когда я мальчишкой посещал воскресную школу, то слова «Вормсский рейхстаг» преображались у меня в уме в нечто, весьма далекое от теологии.) – Имеется в виду имперский сейм Священной Римской империи, созванный императором Карлом V в 1521 г. в городе Вормс для выработки мер против учения Мартина Лютера (1483–1546), христианского богослова, инициатора Реформации и основоположника евангелического христианства, впоследствии получившего название «лютеранство». Английское название сейма, the Diet of Worms, т. е. «Вормсский рейхстаг», по написанию и звучанию совпадает с фразой «пища червей» или «диета из червей».
С. 146. Милленаризм – сакрализация тысячелетнего цикла, учение в христианстве (так называемый хилиазм), в основе которого лежит буквальное толкование пророчества, Откр. 20: 1–4, о Тысячелетнем Царстве Божием на земле; в широком смысле – вера в то, что кардинальные преобразования в обществе связаны с тысячелетними циклами.
С. 147. …находят доказательства… в размерах Великой пирамиды… – О Великой пирамиде Гизы (пирамиде Хеопса) написана обширная литература, касающаяся ее тайн, ибо, по мнению ряда авторов, во внутренней структуре, планировке и размерах пирамиды зашифрованы пророческие сведения об истории человечества.
…определили дату Распятия Христа… по общепринятому летосчислению. А может быть, выбор должен пасть на дату Страстной пятницы… вычисленную по лунному календарю? – Споры о точной дате Распятия ведутся до сих пор; по одной из версий это произошло в 3 часа дня 7 апреля 30 г. н. э. Однако же традиционно даты Воскресения Христова определяются по так называемой пасхалии – системе расчетов, опирающейся не на даты солнечного календаря, а на календарные единицы лунного, основанные на математических выкладках, а не на собственно астрономических явлениях (фазах луны и т. п.); Католическая церковь применяет григорианскую пасхалию, а православная – юлианскую, что и приводит к разнице дат Пасхи.
С. 148. …посочувствовать Дионисию Малому. – Дионисий Малый (ок. 470–537/556) – римский аббат, богослов, составитель так называемой александрийской пасхалии, ошибочно вычислил дату Воскресения Христова как 25 марта 31 г. н. э., и соответственно его расчетам, дата Благовещения Пресвятой Богородицы приходится на 25 марта 4 г. до н. э.
…получается, что Христос рожден в пятом году до Рождества Христова – этот ирландизм… – В английском и американском фольклоре ирландцы часто представлены туповатыми олухами и невежами; отсюда и слово «ирландизм» – глупость, дурацкое поведение, нелепый поступок или высказывание.
День и месяц Рождества Христова точно не известны. – Подробный рассказ о рождении Иисуса Христа приводится только у евангелистов Луки и Матфея (Мф. 1: 18–25; Лк. 2: 1–24).
С. 149…хотя Ветхий Завет не порицает многоженство, в наших сорока шести штатах оно запрещено – с тех самых пор, как артиллерия армии Союза уничтожила оплот Антихриста в Солт-Лейк-Сити… – Речь идет о событиях в истории вымышленной вселенной Хайнлайна. В действительности храм в Солт-Лейк-Сити был заложен в 1853 г., и во избежание разрушений во время Мормонской войны 1857–1858 гг. его фундамент был засыпан слоем грунта. В 1890 г. Уилфорд Вудраф, президент Церкви Иисуса Христа Святых Последних Дней, опубликовал манифест, содержащий отказ от многоженства, что и было подтверждено последующим манифестом Джозефа Филдинга Смита в 1904 г.; тем не менее мормонские фундаменталисты практикуют многоженство и по сей день.
…от возделывания нашего общего виноградника… – Аллюзия на евангельскую притчу (Мф. 20: 1–16), где Царствие Небесное уподобляется винограднику.
С. 151 …самые богохульные и подрывные теории сочиняют государственные чиновники, подвизавшиеся на постоянных штатных должностях, что оставляет им слишком много свободного времени. – Намек на Альберта Эйнштейна, который служил в Федеральном бюро патентования изобретений с 1902 по 1909 г. в чине эксперта III класса.
С. 162. «„Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень…“ псалом сто тридцать седьмой». – В православной Библии псалом 136; нумерация псалмов Псалтыри, переведенной на западноевропейские языки, не совпадает с нумерацией псалмов в Псалтыри на церковнославянском и русском языках.
С. 169. «Благодатная скала» – популярный христианский гимн «Rock of Ages», сочиненный англиканским священником Огастусом Монтагью Топледи (1740–1778) в 1763 г.; автор русского текста – И. Проханов.
С. 170. «Жизнь не грезы. Жизнь есть подвиг…» – строка из стихотворения американского поэта Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Псалом жизни» (перев. И. Бунина).
С. 171…от Ионы до сотой овцы… – Имеется в виду евангельская притча о заблудшей овце (см. Мф. 18: 12–14 и Лк. 15: 3–7).
С. 172. …подкрепив ее десятым стихом пятнадцатой главы Евангелия от Луки и девятнадцатым стихом шестой главы Евангелия от Матфея. – «Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся» (Лк. 15: 10) и «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут…» (Мф. 6: 19).
С. 179. …лживые великие знамения и чудеса, о которых Ты предупреждал… – Парафраз Мф. 24: 24 («Ибо восстанут лже-Христы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных»).
Или безумен я, как Навуходоносор… – Царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; в 587 г. разрушил Иерусалим и увел в плен жителей Иудеи; рассказ о его правлении и безумии содержится в Книге пророка Даниила, в частности Дан. 4.
…«Миллионы ныне живущих не умрут никогда». – Пророчество о близком конце света, сделанное американским религиозным деятелем, президентом Общества Сторожевой Башни (Свидетелей Иеговы) Джозефом Франклином Рутерфордом (1869–1942) в 1918 г.; Общество свидетелей Иеговы (иеговисты) – протестантская секта, основанная в США в 1872 г.; признает единым Богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство Бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство Сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле.
…является… организацией экуменической. – Экуменическое движение – движение за объединение всех христианских церквей.
С. 180. Теологи-премилленаристы… – Премилленаризм – одна из концепций толкования Тысячелетнего Царства, согласно которой оно будет установлено после Второго пришествия Христа и Великой Скорби.
С. 181. …следовало отдавать кесарю кесарево. – Ср. евангельский эпизод с динарием кесаря (Мф. 22: 15–22, Мк. 12: 13–17, Лк. 20: 20–26).
С. 185…нумератор Бэббиджа. – Чарльз Бэббидж (1792–1871) – английский математик и философ, создатель логической машины, обладавшей анализатором и памятью.
С. 189. Куда ты пойдешь, туда и я пойду. – Руф. 1: 16.
…Герцог Хианниспортский… – В городе Хианниспорт, штат Массачусетс, находится резиденция семейства Кеннеди, внесенная в реестр национальных исторических памятных мест США.
С. 190. …посылали за ним в Эшторил… – Во время и после Второй мировой войны в португальском курортном городке Эшторил жили многие аристократы-эмигранты, в частности Кароль II, король Румынии; Миклош Хорти, регент Венгерского королевства; принц Хуан Карлос Тереза Сильвестре Альфонсо де Бурбон и Баттенберг, претендент на испанский престол.
«Зелен виноград» – вошедшее в поговорку выражение из басни Эзопа «Лисица и виноград», известной также в переложении И. А. Крылова.
С. 191. Ролла-Тех – имеется в виду Миссурийский университет науки и технологий (бывшее Миссурийское училище горного дела и металлургии, впоследствии университет Миссури-Ролла), основанный в 1870 г. и специализирующийся в инженерных науках; один из ведущих технологических исследовательских центров США.
С. 198. Отвратительная, чистейшая жестокость. Причем бессмысленная. Как отрывать крылья у мух. – Ср.: «Как мухам дети в шутку, / Нам боги любят крылья обрывать» (У. Шекспир. Король Лир. Акт IV, сц. 1. Перев. Б. Пастернака).
С. 201. …мысли о жене Потифара и Сусанне и старцах. – Рассказ о жене Потифара, которая пыталась соблазнить своего раба Иосифа, содержится в Книге Бытия, 39: 1–20; история Сусанны и домогавшихся ее старцев изложена в Книге пророка Даниила, гл. 13.
С. 203. …ехали на «Грейхаунде»… – Крупнейшая в США автобусная компания «Greyhound Lines», основанная в 1914 г. и занимающаяся междугородными перевозками пассажиров.
С. 204. Что там кролик говорит? / – Кролик сдох. – С 1930-х гг. беременность определяли с помощью анализа, проводимого на мышах, а впоследствии на крольчихах. Бытовало заблуждение, что в случае подтверждения беременности крольчиха умирала, поэтому фраза «Кролик сдох» стала своего рода эвфемизмом положительного результата.
С. 208. …в школе имени Хораса Манна… – Хорас Манн (1796–1859) – американский педагог, политик и реформатор образования в светских школах; считается основателем современного понятия «средняя школа».
С. 209. …Акрон – это город где строят… воздушные корабли. – В действительности компания «Goodyear-Zeppelin» в 1929 г. открыла в Акроне, штат Огайо, крупнейший в то время завод по строительству дирижаблей.
С. 211. …много езжу… почитать, кроме Гедеоновой Библии, и нечего. – Межцерковное содружество христиан, известное под названием «Гедеоновы братья» или Ассоциация евангельских христиан «Гедеон», основанное в 1899 г., занимается распространением Священного Писания и снабжает бесплатными экземплярами Библии дешевые гостиницы и мотели, больницы, дома престарелых, тюрьмы, приюты бездомных и общежития.
…помнишь Евангелие от Матфея, главу двадцать четвертую, стих двадцать четвертый? – «Ибо восстанут лже-Христы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных» (Мф. 24: 24). Также см. примеч. к. с. 179.
«И вдруг, после скорби дней тех… от края небес до края их». – Мф. 24: 29–31.
С. 212. …расплатился «полуорлом»… – «Орел» (англ. eagle) и «полуорел» (англ. half eagle) – названия старинных американских золотых монет достоинством в десять долларов и пять долларов.
Все больше «колеса»… – «Колесо» (англ. cartwheel) – просторечное название монеты достоинством в один доллар.
С. 214. …послушай дядюшку Дадли. – Дядюшка Дадли (дядюшка Марвел или Дадли Х. Дадли) – герой комиксов «Семейка Марвел» (The Marvel Family), выпускаемых с 1943 г., пожилой добродушный толстяк; любит давать всем полезные советы и притворяется, что обладает суперспособностями.
Аризонский ядозуб – крупная (длиной до 60 см) и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.
С. 218. «Сторожевая башня» – журнал, издаваемый сектой иеговистов (см. примеч. к с. 179.)
С. 219. …говорится в одиннадцатой главе Откровения, стих второй или третий... – «А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать святый город сорок два месяца»; «И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище».
…придет Сын Человеческий. – Мф. 24: 44.
С. 228. В пустыне Пейнтед-Дезерт… – Painted Desert (англ. Окрашенная пустыня) – часть североамериканского плато Колорадо в Аризоне, где на поверхность выходят стратифицированные отложения, образующие разноцветные слои, что создает необычайно красивый ландшафт.
С. 232. …вице-президент Артур Сьюэлл. – В действительности Артур Сьюэлл (1835–1900) – американский промышленник и политик, баллотировался на пост вице-президента от Демократической партии США на выборах 1896 г., когда Уильям Дженнингс Брайан первый раз безуспешно выдвинул свою кандидатуру на пост президента.
С. 233. …в этом мире Дания – часть Швеции! – Последний союз Дании (в состав которой входила Норвегия) и Швеции, так называемая Кальмарская уния, продолжался с 1397 по 1523 г.; вплоть до начала XIX в. Швеция и Дания воевали между собой за господство на Балтийском море.
…король – Карл Шестнадцатый!..но он даже не королевской крови! – Начало правящей династии королевства Швеции положил наполеоновский маршал Жан Батист Жюль Бернадот (1763–1844), взошедший на престол под именем Карла XIV Юхана в 1818 г.; Карл XVI Густав (р. 1946) коронован в 1973 г.
С. 234. …летательные машины были изобретены доктором Альберто Сантос-Дюмоном… – Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; конструировал управляемые воздушные шары, дирижабли, а впоследствии – летательные аппараты тяжелее воздуха: самолеты и вертолеты.
С. 237…ручьи дороже драгоценных камней, ничто из желаемого не сравнится с ними. – Парафраз Прит. 3: 15 «[Мудрость]… дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею».
С. 238. …шоколадном батончике «Ох, Генри!»? – Батончик с начинкой из арахиса, карамели и помадки в шоколадной глазури; с 1920 г. производился чикагской фирмой «Уильямсон кэнди кампани», с 1984-го – компанией «Нестле»; был назван в честь паренька по имени Генри, который постоянно заигрывал с работницами кондитерской фабрики.
С. 241. Но вот, иду я вперед, и нет Его… Книга Иова, 23: 8–10. – Первая из якобы ошибочно атрибутированных библейских цитат, должно быть Иов 23: 8–9 (см. также С. 255, 300, 346 и 375); некоторые исследователи творчества Хайнлайна усматривают в этом авторское указание на определенные различия между реальной Библией и Библией в его вымышленной вселенной.
С. 242. Даже фигового листа и того нет. – Аллюзия на историю грехопадения Адама и Евы: «…и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Быт. 3: 7).
С. 249. …загляните к Меннингерам… – В 1919 г. Чарльз Меннингер и его сыновья, Карл и Уильям, известные американские психиатры, открыли психиатрическую клинику и лечебницу в г. Топека, штат Канзас; клиника действует по сей день, в 2003 г. переехала в Хьюстон, штат Техас.
С. 250. …звучит… весьма кошерно. – Кошерная пища – пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; в просторечии – правильный, в норме, порядочный.
С. 251. …описал нам доктора Джекила… портрет мистера Хайда. – Герои повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886), вернее, персонализированные противоположные аспекты одной и той же личности: первый – олицетворение добра, второй – зла.
С. 253. В моей методе есть толика безумия… – Парафраз крылатого выражения из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2): «В его безумии присутствует метода» (перев. В. Рапопорта).
С. 255. И отвечал сатана Господу… Книга Иова, 1: 7. – Якобы ошибочная атрибуция библейской цитаты (см. выше примечание к с. 241), должно быть Иов, 1: 9.
С. 256. …попадет в Луна-Сити или в Тихо-Нижний… – Речь идет о поселениях на Луне, упоминаемых в предыдущих и последующих произведениях автора, в частности: «Реквием» (1940), «Вселенная» (1940, впоследствии – первая часть романа «Пасынки Вселенной»), «Зеленые холмы земли» (1947), «Как здорово вернуться» (1947), «Черные ямы Луны» (1948), «Присаживайтесь, джентльмены!» (1948, он же «Вынужденная отсидка»), «Человек, который продал Луну» (1950), «Космическое семейство Стоун» (1952, он же «Беспокойные Стоуны»), «Угроза с Земли» (1957), «Есть скафандр – готов путешествовать» (1958), «Луна – суровая госпожа» (1966, он же «Луна жестко стелет», «Восставшая Луна»), «Не убоюсь я зла» (1970, он же «Пройдя долиной смертной тени»), «Достаточно времени для любви» (1973), «Кот, проходящий сквозь стены» (1985), «Уплыть за закат» (1987).
Джон Ф. Кеннеди. Президент с шестьдесят первого по шестьдесят девятый год. – В действительности Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963) занимал пост президента с 1961 по 1963 г.
…хозяин транспортной компании «Диана»… владелец долей в… «Бобовом стебле»… – Обе компании упоминаются и в других произведениях Хайнлайна: «Диана» – в романе «Дети Мафусаила» (1941), «Бобовый стебель» – во «Фрайди» (1982).
С. 257. …слова мудреца из Ганнибала: «Если б не почести, я б лучше пешочком прошелся». – «Мудрец из Ганнибала» – известный американский писатель Марк Твен (Сэмюэл Клеменс, 1835–1910), детство которого прошло в миссурийском городке Ганнибал, ставшем прототипом Санкт-Петербурга, родного города Тома Сойера и Гекльберри Финна; Хайнлайн приписывает Твену знаменитое высказывание Авраама Линкольна в ответ на вопрос, как тому нравится быть президентом США.
С. 262. …пресловутого храма в Южной Индии… который демонстрирует все возможные разновидности извращенного сладострастия… – В Индии существует несколько храмов со скульптурными изображениями откровенно эротического содержания, самым известным из которых считается храмовый комплекс Кхаджурахо в штате Мадхья-Прадеш.
Ремингтон номер два. – Имеется в виду стиль работ американского скульптора и художника Фредерика Сэкрайдера Ремингтона (1861–1909), создававшего художественные произведения на тему Дикого Запада.
С. 264. …сказала корова миссис Мерфи, но пожар от этого не погас. – Аллюзия на Великий чикагский пожар (1871), за два дня уничтоживший бóльшую часть города; по одной из версий, пожар вспыхнул потому, что корова некой миссис О’Лири (или миссис Мерфи) опрокинула зажженную керосиновую лампу на солому в хлеву.
С. 274. «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете». – Мф. 7: 7; Лк. 11: 9.
С. 275. «А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восстановит из праха распадающуюся кожу мою эту». Это опять Книга Иова, глава девятнадцатая. – Иов, 19: 25.
С. 280. …жертвой законов «Алой буквы»… – В некоторых пуританских общинах Новой Англии падшие женщины должны были носить на одежде алую букву «А» (англ. adultress, прелюбодейка).
С. 281. «Твердыня наша – вечный Бог» – строка из евангельского гимна, написанного в 1523 г. Мартином Лютером на основе псалма 45 «Бог нам прибежище и сила…».
С. 283. Брось-ка ты изображать кроткую Гризельду… – Гризельда – персонаж средневекового фольклора, героиня одной из новел «Декамерона» Джованни Боккаччо, терпеливо сносящая множество бед и невзгод.
С. 284. …будем гулять по Тиволи. – Тиволи – один из старейших датских парков в центре Копенгагена, созданный в 1843 г.
С. 286. …достойно ли ты вела себя в Филадельфии? – Надменное поведение филадельфийских квакеров в начале XIX в. и их чванство по отношению к неимущим слоям населения служило предметом насмешек и язвительных шуток; широкую известность приобрели сатирические гравюры Эдварда Уильяма Клэя (1799–1857) под общим названием «Жизнь в Филадельфии».
С. 295–296. Я звякну тебе из Мехико… переведи мне денежки в Федеральный округ. – До 2016 г. Федеральным округом называлась особая административная единица в центральной и южной части Мехико, состоящая из 16 районов и приравненная к штату.
С. 298. …у нас будет достаточно времени для любви… – Авторская отсылка к собственному роману «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга» (1973).
С. 300. …Сии облеченные в белые одежды, кто и откуда пришли? áñ Откровение Иоанна Богослова, 8: 13–15. – Еще одна якобы ошибочная атрибуция библейской цитаты (см. примеч. к с. 241), должно быть Откр. 7: 13–15, а глава 8 заканчивается стихом 13: «И видел я и слышал одного Ангела, летящего посреди неба и говорящего громким голосом: горе, горе, горе живущим на земле от остальных трубных голосов трех Ангелов, которые будут трубить!»
С. 302. …древний парадокс об Ахиллесе и черепахе… – Одна из так называемых апорий Зенона Элейского, древнегреческого философа V в. до н. э., парадоксальное рассуждение о движении.
С. 304. Билли Сандей (Уильям Эшли Сандей, 1862–1935) – известный американский бейсболист, ставший одним из самых популярных евангелических проповедников начала XX в.
С. 306. Пусть твой свет сияет пред людьми! – Популярный евангельский гимн «Не стремись земли великие дела творить» (англ. «Brighten the Corner Where You Are»), написанный в 1913 г. Чарльзом Гэбриелем на слова Ины Мэй Огдон (перев. И. Вечерок).
…справляется с «Городом небесным Иерусалимом» и практически незаменим при исполнении гимна «Господень сын, сквозь огонь и дым…». – Евангельский гимн «The Holy City (Jerusalem)» английского композитора Майкла Мэйбрика (под псевдонимом Стивен Адамс) на стихи Фредерика Эдварда Уэзерли, написанный в 1892 г. и ставший одним из самых узнаваемых евангельских гимнов; переложен на русский Я. Соколовским («Не сон то был прекрасный, я видел храм святой…». «Господень Сын, сквозь огонь и дым…» (англ. «The Son of God Goes Forth to War») – гимн, написанный Реджинальдом Хебером, епископом Калькуттским, в 1827 г. и положенный на музыку Генри Катлером (перев. Д. Быкова).
С. 308. «…потому что Сам Господь при возвещении… и мертвые во Христе воскреснут прежде…» – Первое послание апостола Павла к солунянам, 1 Сол. 4: 16.
С. 309. …ибо Сам сказал: не оставлю тебя… – Евр. 13: 5.
Се, стою у двери и стучу… – Откр. 3: 20.
Сие говорю вам Словом Господним… – Откр. 4: 15.
С. 311. И произойдет на небе война. – Вольный пересказ Откр. 12: 7–9.
С. 312. …мир Божий, который превыше всякого ума… – Флп. 4: 7.
Да, мы встретимся с тобою… – припев евангельского гимна «Встретимся ли мы с тобою…» (англ. «Shall we gather at the river…» или «Hansen Place», по названию баптистской церкви в Бруклине, Нью-Йорк), написанного американским поэтом и композитором Робертом Лоури в 1864 г. по мотивам Откр. 22: 1–5; автор русского текста неизвестен.
«Таков, как есть, без дел, без слов…» – популярный евангельский гимн «Just as I am», написанный английской поэтессой Шарлоттой Эллиот в 1835 г. и положенный на музыку американского композитора Уильяма Брэдбери в последующей аранжировке Томаса Гастингса (перев. Д. Ясько).
С. 315. …на небесную перекличку… – Аллюзия на евангельский гимн «В час, когда труба Господня…» (англ. «When the Roll is Called Up Yonder», перев. А. Пейкер), сочиненный Джеймсом Милтоном Блэком в 1893 г.; в припеве говорится: «На небесной перекличке – там по милости Господней буду я»; впоследствии вошел в репертуар таких известных кантри-музыкантов, как Лоретта Линн, Джонни Кэш и Вилли Нельсон.
С. 318. …почему Петр и Иаков бросили сети… – Аллюзия на рассказ о чудесном улове рыбы на море Галилейском (Лк. 5: 1–11) и призвании первых четырех апостолов: Петра, Андрея, Иоанна и Иакова; этот эпизод упоминается также в Мф. 4: 18 и в Мк. 1: 16.
С. 319. Новый Иерусалим… имеет форму квадрата… – Описание Святого града – вольный пересказ Откр. 21: 10–25 в пересчете на современные меры длины.
С. 320. …его канцелярия находится у главных, Иудиных врат… – Врата Нового Иерусалима названы именами 12 сыновей библейского патриарха Иакова, родоначальников колен Израилевых.
В воскресении не женятся и не выходят замуж… – Мф. 22: 30; а также Лк. 20: 35 и Мк. 12: 25.
С. 321. …последним во плоти сюда явился Илия… – Рассказ о Восхи`щении пророка Илии содержится в 4 Цар. 2: 11–13 и Сирах. 48: 12.
С. 322. …вспоминать… Луку делла Роббиа… – Лука делла Роббиа (1400–1482) – флорентийский скульптор и художник.
С. 323. Паписты же насчитывают аж девять разновидностей ангелов. – Небесная иерархия, принятая и Католической, и Православной церковью, включает в себя девять ангельских чинов.
Согласно пророку Даниилу, на Небесах обретается около ста миллионов ангелов. – Дан. 7: 10: «тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним», т. е. 10 000 раз по 10 000 ангелов; см. также Откр. 5: 11, где число ангелов определено как «тьмы тем и тысячи тысяч».
С. 327. В силу своих полномочий рукоположенного священника истинной кафолической церкви Иисуса Христа, Сына Бога Отца… Да будет так. – И без того искаженная формула благословения Церкви Божией во Христе вместо «Аминь» неожиданно завершается ритуальным масонским восклицанием.
С. 331…в поте лица своего ел хлеб… – Быт. 3: 19.
С. 337. …Стив был убит на равнине Меггидо… – Место, где состоится Армагеддон, Последняя битва сил добра с силами зла в конце времен (Откр. 16: 14–16).
С. 343. …расступилась… как воды Чермного моря… – Чермное море (церк. – слав.) – «Красное море»; топоним, употребляемый в синодальном переводе Библии для обозначения места, где по приказу пророка Моисея воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона (Исх. 13: 18–14: 30).
С. 345. …если бы святая Иоанна была столь же стойкой в вере… она погасила бы пламя костра, на котором сгорела. – Имеется в виду Жанна Д’Арк (1412–1431), сожженная на костре как еретичка, но в 1920 г. канонизированная Католической церковью и причисленная к лику святых.
С. 346. …в Евангелии от Марка в главе двенадцатой, стих двадцать третий. – Здесь снова якобы «ошибочная атрибуция» библейской цитаты (см. выше примечание к с. 241), должно быть Мк. 12: 25: «Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как ангелы на Небесах».
«Ибо в воскресении не женятся…» áñ …я сам слышал, как Он это говорил. Саддукеям. – См. беседу Иисуса с саддукеями, изложенную в Мф. 22: 23–30 и Мк. 12: 18–25; саддукеи – одна из политических и религиозных группировок в Иудее II в. до н. э. – I в. н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.
С. 352. Камера сенсорной депривации – камера, изолирующая человека от любых ощущений, разработана американским врачом-нейропсихологом Джоном Лилли в начале 1950-х гг.
С. 355. Том Свифт – юный гений-изобретатель, герой многотомной серии книг для подростков в жанре приключенческой фантастики, издаваемой в США с 1910 г.
…прилететь на семьсот сорок седьмом. – Имеется в виду пассажирский самолет «Боинг-747», запущенный в эксплуатацию в 1969 г. и на момент написания романа бывший самым большим пассажирским авиалайнером, предназначенным для дальних беспосадочных перелетов.
С. 356. Господь всесильною рукой творит Свои дела. – Строка из христианского гимна «Господь всесильною рукой» (англ. «God Moves in a Mysterious Way») на слова английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) (перев. Д. Ясько); английская фраза синонимична выражению «неисповедимы пути Господни». Ср.: «Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!» (Рим. 11: 33).
С. 357. Ашмедай – он же Асмодей, могущественный демон, один из семи князей ада, упоминается в неканонической ветхозаветной Книге Товита.
С. 360. «Округлые, крепкие и хорошо упакованные». – Рекламный слоган сигарет «Лаки Страйк» в конце 1940-х гг.; в 1947 г. стал первой строкой популярной песни кантри-певца Мерла Трэвиса, почти полностью состоящей из различных рекламных слоганов.
С. 364. Дагвуд – общее наименование многослойных сэндвичей огромного размера, получивших имя в честь Дагвуда Бамстеда, персонажа комик-стрипа «Блонди» (Blondie), публикующегося с 1930 г.
С. 365. …в клубах «Кроули и соратники» и «Нероновы лавры и фиги»… – Названия клубов указывают на предосудительный характер их деятельности; английский оккультист Алистер Кроули (1875–1947) и римский император Нерон Клавдий Цезарь Август Германик (37–68) стали символами разнузданной распущенности.
С. 367. …«почитай отца твоего и мать твою». – Пятая из десяти Заповедей Моисеевых, приведенных в Исх. 20: 2–17: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе» – и Втор. 5: 6–21: «Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе».
С. 369. …после полуночи через спальню можно было прогнать целое стадо гусей, я бы все равно не проснулся. – Намек на известный исторический анекдот о том, как гуси спасли Рим от штурма: услышали тихо карабкающихся на Капитолийский холм галлов, подняли гогот и разбудили горожан.
С. 371. Сатана Мекратриг. – Этот титул Князя Тьмы упоминается также в романе Джеймса Блиша «Черная пасха» (1968) из дилогии «После такого познания» (название дилогии – цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Геронтион»: «После такого познания что за прощение?» (перев. А. Сергеева)), однако представляет собой искаженное «Сатана мекатриг» (см. одноименный рассказ английского писателя Израэля Зангвилла в сборнике «Трагедии гетто» (1899)), что на иврите означает «дьявол-адвокат».
…Первого Падшего Престола… – Здесь Престол – один из чинов ангельской иерархии, см. выше примечание к с. 323.
С. 374. …колоссальные бронзовые створки, изукрашенные барельефами не хуже врат Гиберти… – Лоренцо Гиберти (ок. 1378–1455) – итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы врат флорентийского баптистерия со сценами по мотивам Евангелия, а также жизнеописаний апостолов и Отцов Церкви (северные врата) и сценами из Ветхого Завета (восточные, или «райские» врата).
…традиционное изображение дьявола на бутылках слабительной минеральной воды «Плуто» или на жестянках пикантного мясного паштета… – Имеются в виду торговые марки популярного в начале XX в. слабительного средства «Pluto Water», названного по имени Плутона, римского бога преисподней, и мясных паштетов компании «Underwood Meat Spreads», в логотипах которых использовалось стилизованное изображение дьявола.
С. 375. Я стал братом драконам и другом совам. Книга Иова 30: 29. – Еще одна «ошибка» в библейской цитате (см. выше примечание к с. 375); должно быть: «Я стал братом шакалам и другом страусам» (Иов. 30: 29).
С. 377. …умом не дорос… до Дэниела Уэбстера. – Дэниел Уэбстер (1782–1852) – американский политический деятель, знаменитый юрист и оратор, идеализированный образ которого выведен в рассказе Стивена Винсента Бене «Дьявол и Дэниел Уэбстер» (1936).
С. 377–378…папы Александра Шестого – самого знаменитого хапуги в истории человечества. – Имеется в виду Родриго Борджиа (1431–1503), которого противники именовали «чудовищем разврата» и «аптекарем Сатаны»; по слухам, ради личной выгоды и наживы он не гнушался убийств и отравлений.
С. 388. …я скован на тысячу лет, и низвержен в бездну, и заключен. – Парафраз Откр. 20: 2–3: «Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет, и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время».
…не хожу по земле и не обхожу ее. – Парафраз Иов. 1: 7 и Иов 2: 2: «И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее».
…брошусь, как там в песне поется, «в яростный бой, Гарвард!»… – Строка из пародийной песни болельщиков спортивного клуба Гарвардского университета («Fight fiercely, Harvard!»), написанной в 1945 г. Томом Лерером (р. 1928), математиком и популярным автором сатирических песен.
С. 392. …и как трубы вострубили… и как вся стена обрушилась до своего основания. – Парафраз Нав. 6: 19: «Народ воскликнул, и затрубили трубами. Как скоро услышал народ голос трубы, воскликнул народ [весь вместе] громким [и сильным] голосом, и обрушилась [вся] стена [города] до своего основания, и [весь] народ пошел в город, каждый со своей стороны, и взяли город».
…банда оборванцев-оки... – Оки – презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.
С. 394. «Отче наш, сущий на Небесах!..да будет воля Твоя и на земле, как на небе…» – Матф. 6: 9–10.
С. 397. …ты вовсе не собиралась лететь на шабаш? áñ Мы с Израфелем вовсе не так близко знакомы для этого. áñ Израфель? Я думал, он на Небесах. / – Это его крестный. Трубач. – Израфель – вестник Судного дня в исламской эсхатологии, который звуками трубы воскресит мертвых для Страшного суда; упоминается в каббалистических и оккультных учениях; ему посвящено одноименное стихотворение Эдгара Аллана По, известное русскому читателю в переводах В. Брюсова и К. Бальмонта.
С. 401. Какой-то ученый сказал: «Бог не играет в кости со Вселенной». – Вошедший в поговорку парафраз высказывания Альберта Эйнштейна.
Телеология – онтологическое учение о целесообразности бытия, оперирующее наличием воли сверхразумного Творца; выражается в идеалистической антропоморфизации природных явлений и процессов, якобы возникающих для осуществления предустановленных целей.
С. 402. …«птичка в клетке золоченой, ах, несчастное созданье». – Парафраз строки из сентиментальной баллады на стихи Артура Лэмба и музыку Гарри фон Тильзера «She’s Only a Bird in a Gilded Cage, a Beautiful Sight to See» (1900) («Она как птичка в клетке золоченой, ах, прекрасное созданье…»).
С. 409. А может, на несколько циклов отправить тебя к Гларуну? – Гларун – божественная сущность, впервые упомянутая Хайнлайном в рассказе «Они» (1941). Также см. примеч. к с. 105.
С. 412. Шабесгой – иноверец, которого нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы (ивр.).
С. 413…не заграждать рта волу, когда он молотит? – Втор. 25: 4.
С. 419…стала послушницей-экдисиасткой… – Слово, образованное американским писателем-сатириком, редактором и критиком Генри Луисом Менкеном (1860–1956) от греческого ἔκδυσις (экдисис), означающего «линька, сбрасывание верхних слоев, шелушение», юмористически употребляется в значении «исполнительница стриптиза».
Сэмюэл Клеменс выразил это так: «Там, где была она, был рай». Омар Хайям сформулировал эту мысль чуть иначе: «Я не стану и думать о рае ином». Браунинг назвал это «Summum Bonum». – Приводятся цитаты из «Дневника Евы» Марка Твена (перев. Т. Озерской), «Рубайят» Омара Хайяма (перев. Г. Плисецкого) и стихотворения Роберта Браунинга «Поцелуй» (перев. Я. Фельдмана).
А. Питчер

notes

Назад: Воздаяние справедливости
Дальше: Примечания