Книга: Любовь к трем апельсинам
Назад: Картина шестая
На главную: Предисловие

Картина седьмая

Дворцовые покои. Во дворце царит веселая суматоха. Все готовятся к встрече Тартальи. Играет дворцовый оркестр. Появляются Тарталья, Труффальдино и Смеральдина.

 

Сильвио
С твоим приездом, милый мой Тарталья,
Утратил и унынье, и печаль я!
Так подойди же, принц, и припади
К отцовской и отеческой груди!
(Замечает Смеральдину)
Но что я вижу? Ох же, и балбес ты!
Ужель ты не сыскал милей невесты?
Неужто весь объехать нужно свет,
Чтоб убедиться: хуже бабы нет?

Тарталья
Да, батюшка, печальные итоги:
Невесту подменили мне в дороге,
А существо, которое со мной,
Никак не может быть моей женой!

Смеральдина
Тарталья, ты труслив, как зимний заяц!
Ты ж клялся мне, что женишься, мерзавец!

Тарталья
Я был не прав, и в этом я винюсь.
Прости, но на тебе я не женюсь!

Бригелла
Помилуйте, а как же слово чести,
Которое он дал своей невесте?

Клариче
Невесты – это все же не меню,
И их нельзя менять шесть раз на дню!

Леандро
Посмотрим на Тарталью трезвым взором:
Тарталья запятнал себя позором!

Клариче
Наш принц совсем духовно обнищал!

Смеральдина
Женись, подонок, если обещал!

Народ
Позор! Наш принц нарушил слово чести
И отказал в любви своей невесте!
На власть легло позорное пятно!
Наш принц – не принц, а полное говно!

Тарталья
Уж лучше испытать любую муку:
Сесть на ежа, поцеловать гадюку!
Мне даже смерть сегодня не страшна.
Да я уж лучше брошусь из окна!

Бригелла
Позвольте, это ж форменный шантаж!

Леандро
Пусть прыгает! Здесь цокольный этаж!

Труффальдино
Чтоб сослепу жениться на уродке,
Тарталья должен выпить тонну водки,
Но, как гласит старинный анекдот,
Наш принц в таких количествах не пьет!
Все воры и убийцы мира вместе
О совести талдычат и о чести:
Они, мол, им покоя не дают,
А отвернись – ограбят и убьют!
Скажите мне, а что такое честь
И с чем ее сегодня можно съесть?
А может, да простят меня, невежду,
Ее на теле носят как одежду?
Скажите мне, коль это не секрет,
Что, честь имеет вкус, объем и цвет?
А может, кто-то знает ей и цену?
Тогда – добро пожаловать на сцену!
Я прямо заявляю при народе,
Что чести нет, – верней, она не в моде,
И нам сейчас нужна сия химера,
Как цейсовский бинокль для Гомера!
Зачем болтать о чести? Слово оно
Из нашего исчезло лексикона.
Сегодня в мире юношей не счесть,
Которые не знают слова «честь»!

Тарталья
Что делать, Труффальдино… Жребий брошен!
Пусть я умру, но я умру хорошим!

Труффальдино
Здесь заговор! Опомнись!

Бригелла
Эй, народ!
Заткните болтуну поганый рот!

Сильвио (Труффальдино)
Молчи, смутьян! С тобою нету сладу!

(Тарталье)
Итак, мой принц, готов ли ты к обряду?

Тарталья (мрачно)
Вполне!

Труффальдино
Опомнись, принц!

Леандро
Молчи, болван!

Труффальдино
Здесь кроется чудовищный обман!

Тарталья
Ах, милый Труффальдино, ты не прав!
Кто провинился – тот и платит штраф!
А как свершится свадьба, я, скорбя, –
И часу не пройдет, – убью себя!

Смеральдина (в сторону)
Эх, глупый мой Тарталья, будь уверен,
Что ты умрешь скорее, чем намерен!

Сильвио (Священнику)
Ну что, готовы ль вы, святой отец,
Начать обряд венчанья, наконец?

Священник
Готов!

Тарталья (обреченно)
Готов!

Смеральдина
Тем более – готова!

Сильвио (ко всем)
Как видите, Тарталья держит слово!!!

Народ
Виват! Виват! Да здравствует Италия!
Да здравствует народный вождь Тарталья!
Тарталья вновь вступил на верный путь!
Веди нас, принц! Веди куда-нибудь!

(Священник приступает к обряду венчания. В окно влетает голубка.)

 

Голос из придворных
Глядите, голубь! Нет же – перепелка!
Не перепелка вовсе, а скворец!
Да он же нам загадит весь дворец!
И в перьях у нее торчит заколка!

(Придворные принимаются ловить голубку. Наконец Панталоне это удается. Он с победным криком показывает голубку толпе и снимает из перьев заколку. Голубка превращается в девушку невиданной красоты).

 

Тарталья (ко всем)
Вот та, что зрел во сне я каждой ночью,
А нынче – слава Богу! – зрю воочью!

Труффальдино
Да, да, пресветлый принц, я узнаю
Твою любовь, избранницу твою!

Сильвио (после паузы)
Послушай, но у нас, в родных пенатах,
Не принято жениться на пернатых!
А впрочем, ты упрям, и Бог с тобой!
Распоряжайся сам своей судьбой!

Тарталья
Еще вчера во времени ушедшем
Я сам себе казался сумасшедшим,
А нынче понимаю я, эхма!
Что это мир вокруг сошел с ума!
Пока я был под властию заклятья,
Все в мире перепутались понятья.
Тот простодушен, – стало быть, кретин,
Тот предприимчив, – значит, сукин сын.
Кто пашет, поливая землю потом,
Теперь у нас зовется идиотом,
А если он еще и патриот,
То он уже ОПАСНЫЙ идиот!
Кому-то очень, видимо, охота
Свести в могилу принца-идиота,
Но я вам заявляю наперед:
Я жив! И я уже не идиот!
И я горшок говна от чашки чаю,
Хоть и с трудом, но все же отличаю!
Теперь с моим покончено недугом,
И недругам воздается по заслугам!

Смеральдина (Моргане)
А как же наша свадьба?

Моргана
Не до свадьбы!
Нам главную идею не проорать бы!
Чтоб не накликать новую беду,
План поменять придется на ходу!
Попробуй незаметно принцу в холку
Воткнуть свою волшебную заколку,
И на глазах у старого отца
Тарталья превратится в мертвеца!

(Смеральдина незаметно втыкает в голову принца заколку. Тарталья шатается и падает).

 

Панталоне
Беда! Беда!

Смеральдина
Причин для крика нету!
Все строго соответствует сюжету!

Моргана
Кто с пьесой незнаком – пусть знает впредь:
Тарталья должен в пьесе умереть.

Бригелла
Принц умер! Принц лежит, как мертвый, в лежку!
Скорее вызывайте «неотложку»!

Леандро
Да, что-то здесь действительно не так!..
Здесь дело посерьезней, чем спектакль!..

Клариче
Боюсь, что в суматохе бедный зритель
Не враз поймет, что умер исполнитель…

Труффальдино
…Один из наших братьев и сестер,
Простой его величество АКТЕР!..

Режиссер
Вставай, артист, напрасно ты направил
Движение сюжета против правил!
Вставай, артист! Скончавшись до поры,
Ты нарушаешь правила игры.
А зрители, надеждою согреты,
Большие деньги платят за билеты.
Ты ж – зрелищем унылых похорон –
Финансовый наносишь им урон!
Актеры – удивительное племя,
И если умирают, то на время,
Чтоб со слезами пота на лице
Успеть еще покланяться в конце.
У всех проблемы! Всем сегодня плохо!
Такие – государство и эпоха!
Но что же будет, если от тоски
Мы все начнем отбрасывать коньки?
Вставай, артист! Ты не имеешь права
Скончаться, не дождавшись крика «браво»!

Труппа (хором)
Вставай, артист! Ты – профессионал!
Ты не умрешь, не доиграв финал!

(Тарталья поднимается. Озирается вокруг).

 

Тарталья
Играть про смерть – прескверная примета,
А я, ничтожный шут, забыл про это.
Главнейшая забота для творца –
Не заиграться в роли до конца.
А публика – хоть расшибись в лепешку –
Не уважает гибель понарошку.
Ты можешь довести толпу до слез
Лишь в случае, когда умрешь всерьез.

Режиссер
Э нет, постойте! Это преступленье –
На грустной ноте кончить представленье!
Нам нужен на сегодняшний момент
Вполне традиционный хеппи-энд.
Чтоб не дразнить ни публику, ни прессу,
Давайте-ка опять вернемся в пьесу!
Конец великолепный: принц воскрес!
И стал супругом лучшей из принцесс!
В итоге посрамленные злодеи
Забросили злодейские затеи!
Чтоб публику опять же не дразнить,
На сцене мы не станем их казнить;
Но пусть вас недосказанность не мучит:
Они свое за сценою получат!
Д зритель спросит не без интереса,
О чем же повествует эта пьеса?
Да все о том же, зритель, все о том,
Как доброе сражается со злом.
Д зритель скажет: нас не убеждает,
Что, мол, добро повсюду побеждает
В обычной жизни. Да! Что – да, то –
Добро не побеждает никогда.
Но в сказках вот уже который век
Добро всегда одерживает верх.
А зритель скажет: сказка раздражает,
Что жизнь она никак не отражает.
Но у меня есть тоже возраженье:
На кой вам черт такое отраженье?
Ей-Богу же, грешно у нас в Отчизне
Глядеть на сцене отраженье жизни.
Вы жизненных сюжетов до хрена
Из собственного видите окна.
Конечно, в пьесе множество огрехов,
И автор, как вы поняли, не Чехов,
Но чем всегда притягивают сказки, –
Что в сказках не бывает серой краски.
Поэтому доверьтесь без опаски
Наивной и дурацкой этой сказке,
Где, хоть вопрос и ставится ребром,
Но все всегда кончается добром!

Назад: Картина шестая
На главную: Предисловие