Книга: О-ля-ля! Французские секреты великолепной внешности
Назад: 31
Дальше: 57

32

Que sera, sera (исп.) – «Что будет, то будет» – название песни, исполняемой американской певицей и актрисой Дорис Дей.

33

Femmes d’un certain âge (фр.) – женщины определенного возраста.

34

Je suis fatigue par le culte de la jeunesse (фр.). – Я устал от культа молодости.

35

Pharmacie (фр.) – аптека.

36

Secrets de femmes (фр.) – женские секреты.

37

Voyage d’Hermes (фр.) – «Путешествие Гермеса».

38

Sensuous Nude (фр.) – обнаженная чувственность.

39

C’est impossible! (фр.) – Это невозможно!

40

Puppy (англ.) – щенок.

41

Знаменитое парижское кабаре, основанное в 1951 году.

42

Энди́вий, или цикорий салатный, – вид травянистых растений, листья которых употребляются в пищу.

43

Café au lait (фр.) – кофе с молоком.

44

C’est moi! (фр.) – Это я!

45

N’est pas? (фр.) – Не так ли?

46

Fête de musique (фр.) – музыкальный фестиваль.

47

Строка из песни «Слова любви»: «Он говорит мне слова любви, слова любви весь день!»

48

La vie en rose! – «Жизнь в розовом свете».

49

Light my fire (англ.) – «Зажги во мне пламя».

50

Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера Creme de Cassis.

51

Ред Сокс – американская профессиональная бейсбольная команда.

52

Joie de vivre (фр.) – радость жизни.

53

Шарло́тта Люси́ Генсбу́р – англо-французская актриса, певица и автор песен.

54

Je ouvre la fenetre (фр.) – я открою окно.

55

C’est vrai? (фр.) – Правда?

56

Макаро́н – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.
Назад: 31
Дальше: 57