18
C’est la vie (фр.) – Такова жизнь.
19
Автор имеет в виду книгу Памелы Друкерман «Французские дети не плюются едой». М.: Издательство «Синбад», 2013.
20
Enchante! (фр.) – Рада познакомиться!
21
Mon mari (фр.) – мой муж.
22
Beaucoup (фр.) – множество.
23
I am a camera (англ.) – «Я – фотокамера» – название песни британской рок-группы Gentle Giant (кроткий великан).
24
The Beach Boys – американская поп-группа.
25
Halloween, s’est terminee! (фр.) – Хэллоуин закончился!
26
La vie en rose (фр.) – жизнь в розовом свете.
27
Protección (фр.) – защита.
28
Oui (фр.) – да.
29
Ca va bien! (фр.) – Хорошо!
30
Vous comprendez? Sans protección! (фр.) – Вы понимаете? Без защиты!
31
Je comprends. Sans protección. (фр.). – Я понимаю. Без защиты.
32
Que sera, sera (исп.) – «Что будет, то будет» – название песни, исполняемой американской певицей и актрисой Дорис Дей.
33
Femmes d’un certain âge (фр.) – женщины определенного возраста.
34
Je suis fatigue par le culte de la jeunesse (фр.). – Я устал от культа молодости.
35
Pharmacie (фр.) – аптека.
36
Secrets de femmes (фр.) – женские секреты.
37
Voyage d’Hermes (фр.) – «Путешествие Гермеса».
38
Sensuous Nude (фр.) – обнаженная чувственность.
39
C’est impossible! (фр.) – Это невозможно!
40
Puppy (англ.) – щенок.
41
Знаменитое парижское кабаре, основанное в 1951 году.
42
Энди́вий, или цикорий салатный, – вид травянистых растений, листья которых употребляются в пищу.
43
Café au lait (фр.) – кофе с молоком.
44
C’est moi! (фр.) – Это я!
45
N’est pas? (фр.) – Не так ли?
46
Fête de musique (фр.) – музыкальный фестиваль.
47
Строка из песни «Слова любви»: «Он говорит мне слова любви, слова любви весь день!»
48
La vie en rose! – «Жизнь в розовом свете».
49
Light my fire (англ.) – «Зажги во мне пламя».
50
Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера Creme de Cassis.
51
Ред Сокс – американская профессиональная бейсбольная команда.
52
Joie de vivre (фр.) – радость жизни.
53
Шарло́тта Люси́ Генсбу́р – англо-французская актриса, певица и автор песен.
54
Je ouvre la fenetre (фр.) – я открою окно.
55
C’est vrai? (фр.) – Правда?
56
Макаро́н – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.