211
Объяснение условной записи слова в транскрипции см. гл. V, § 73.
212
Парадигма – от греческого paradigma – «пример», «образец».
213
Знак < в лингвистике показывает, что написанное налево от него происходит из того, что написано справа; знак > показывает обратное отношение.
214
См. об этом: Реформатский А. А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6.
215
Транскрибировать, транскрипция – от латинского transcribо), transcriptum – «переписывать», transcriptio – «переписывание» (см. гл. V, § 73).
216
Варваризм – от греческого barbarismos от barbaros – «болобола», «болтун» – звукоподражательное слово, обозначавшее у греков «непонятную речь», бормотание.
217
Реалия – от латинского realis – «действительный».
218
Вопрос о пределах использования иностранных слов мы рассмотрим ниже, см. с. 137 и cл.
219
Кальки от французского слова calque – «копия на прозрачном листе», «подражание».
220
Взять меры – выражение начала XIX в., в настоящее время – принять меры
221
В кальке с французского хладнокровие повинны сами французы, которые спутали в sangfroid омонимы sens – «ум» и sang – «кровь» и стали писать вместо sens froid – «хладномыслие» – sangf roid – «хладнокровие».