Книга: «Мальчик, который рисовал кошек» и другие истории о вещах странных и примечательных
Назад: 5
Дальше: 23

6

Старшая сестра – традиционная японская разговорная форма при обращении к молодой незамужней женщине.

7

Ясики – городская усадьба самурая высокого ранга; букв. «усадьба в доспехах», «укрепленная усадьба».

8

Амида – одна из инкарнаций Будды.

9

Примерно 13 см.

10

Между часом и тремя часами ночи.

11

Рё – денежная единица в средневековой Японии.

12

О-дзётю – «досточтимая девица». Традиционное японское обращение к молодой незнакомой женщине.

13

Корэ! – восклицание, показывающее, что ваш собеседник раздражен.

14

Хэ! – Хорошо!

15

Арудзи – владелец дома.

16

Киото – столица средневековой Японии.

17

Час Крысы – период времени между полуночью и двумя часами ночи; первый час наступившего дня (японский час равен двум астрономическим часам).

18

О-Юки – это имя переводится как «снег» и прежде было довольно распространенным в Японии.

19

Эдо – средневековое название Токио.

20

Аояги – женское имя, которое можно перевести как «зеленеющая ива». Считается малораспространенным.

21

Здесь и далее замечания по тексту в квадратных скобках принадлежат автору.

22

Госи — привилегированный класс солдат – свободных земледельцев, существовавший в Японии в эпоху феодализма; отдаленным аналогом могут служить английские йомены периода Средних веков.
Назад: 5
Дальше: 23