Книга: Сокровища Джарда. Западня XX века. Ловушка для Марианны. Казнить палача. Тайна рабыни Изауры
Назад: ЧАСТЬ IV МИЛЫЙ АЛИПЕТ, ДРЕВНЯЯ МОЯ РОДИНА…
Дальше: ЧАСТЬ VI О ВРЕДЕ КУПАНИЯ…

ЧАСТЬ V
ВОСПОМИНАНИЕ АЛИСЫ. НАЕДИНЕ С ПРОШЛЫМ

20.

В приюте Благовоний
Приют Благовоний, сводчатый полутемный зал, был наполнен благоуханиями и странными звуками: в его стены были вделаны амфоры, издававшие звуки, в которых томительная мелодия сочеталась с шумом водопада. Элегия нравилась фараону, возлежащему на низкой широкой тахте. Заканчивался сеанс массажа. Высокий мускулистый раб более часа разминал могучее тело фараона. Наступал черед рабыни Алисы. Она умащивала тело фараона пахучими кремами и бальзамами. Двин любил легкие Алисины руки. Наслаждаясь мягкими поглаживаниями и сладостной мелодией, фараон захотел усладить и свой взгляд. По его приказу раб-мастер вошел в Приют Благовоний с чудесным ожерельем в руках.
— Ожерелье для несравненной Лилии — жены фараона! — возвестили слуги.
Ярко блеснули в полутьме камни изириса, выбросив синие, зеленые, золотые снопы искр.
— Ты хороший мастер, Мол. Я награжу тебя, — лениво сказал фараон. В этот миг легкие пальцы коснулись его плечей, и Двин поймал своей лапой руку Алисы. Подобно камням изириса ревниво блеснули глаза Мола. Алиса заметила, но Двин и ухом не повел. Он захотел наградить и Алису за усладу. План быстро созрел в его голове, и он приказал Молу:
— Раб, надень ожерелье это на рабыню. — Тот молча повиновался. Послушная малейшим желаниям фараона, Алиса скользнула вдоль его ложа и присела перед Двином, чтобы он мог полюбоваться ожерельем.
— Это твое ожерелье, рабыня, — объявил Двин, чем немало удивил и Мола, и Алису, из которых ни он, ни она ничем не проявили своего замешательства — фараону угодно.
Раздался шелест одежд. В Приют Благовоний навестить мужа вошла Лилия. Увидев ожерелье на смуглой шее рабыни, Лилия брезгливо поморщилась, не унижаясь, однако, до вопроса. Зная крутой нрав Лилии, Двин сам поспешил разъяснить, не без смекалки:
— Милая Лилия, в ожерелье, сработанное для тебя, вселились злые духи. Я не мог позволить им терзать тебя. Я приказал рабу изготовить для госпожи новое ожерелье, которое превзойдет испорченное в красоте и изяществе.
Мол покорно склонил голову — медная грива его волос понравилась Лилии.
— Ты — умелый раб? — надменно спросила она.
— Готов служить тебе, моя госпожа, — вместо ответа сказал он властительнице, но взгляд исподтишка бросил на Алису, и это не ускользнуло от наблюдательной Лилии. Неужели медноволосый, высокий, темноглазый Мол принадлежит этой рабыне?..
В будуаре Лилии
— …Значит, ты готов сработать новое ожерелье? — спрашивала раба Лилия, полулежа на огромном обтянутом изумрудной парчой диване.
— Готов, моя госпожа.
— А в прежнее на самом деле вселились злые духи или просто фараону захотелось подарить его этой гибкой, как ящерица, рабыне? — дерзко спросила Лилия, прекрасно зная, что раб не в силах ответить на такой вопрос. — Отвечай, не бойся.
— Я не из трусливых, — неожиданно сказал Мол, вскинув голову так, что на смуглый лоб упал медный завиток, которым невольно залюбовалась госпожа. — Рабыня должна изгнать темные силы из ожерелья, или они подчинят рабыню.
— Мне кажется, — многозначительно начала жена фараона, — что пока эта рабыня подчинила кое-кого? — вопросительно посмотрела на Мола и быстро спросила: — Она твоя любовница? Отвечай!
— Нет!
— Но ты хотел бы этого?
Раб промолчал.
— Чего бы ты хотел, Мол? Скажи мне, и я сделаю.
Раб молчал. Рискуя навлечь на себя гнев.
— А ты — упрямый раб, — восхищенно сказала Лилия. — Изготовь для меня невиданное в Алипете ожерелье — Ожерелье Джарда — и ты станешь моим любимым рабом.
“Неужели не понял?” — провожая его задумчивым взглядом, размышляла Лилия.
В углу, в напольной вазе, курились палочки благовоний — их аромат подсказал жене фараона, что делать дальше. Ей нужны свежие кремы, и никто не подумает ничего лишнего, если она вызовет эту рабыню — Алису, ведь она помогает Алхимику изготавливать его снадобья.
Как только Лилия вновь увидела быструю гибкую Алису, волна ревности захлестнула ее сердце: кто бы мог подумать, что ревность эта направлена вовсе не к фараону — его жирное тело давно перестало волновать жену.
— Ты принесла мне свежий бальзам для ног?
— Да, госпожа.
— А для рук?
— Вот, моя госпожа, — левой рукой поддерживая поднос, правой Алиса указывала на темные склянки. Когда слегка наклонялась, камни изириса вспыхивали.
— Не страшно тебе ходить в заколдованном ожерелье?
— Так было угодно фараону.
— …Или ожерелье это греет тебя любовью того, кто его сработал? — с еле сдерживаемым гневом спросила Лилия, и хитрая Алиса сразу раскусила и ход ее мыслей, и подтексты. “Э-э-э! — подумала рабыня. — Здесь надо быть поосмотрительней,” — а вслух сказала с заметной робостью: — Любовь Мола направлена совсем не на меня.
— Есть другая?! — вскрикнула Лилия. — Кто же она?
— Страшусь сказать. — Алиса потупила взор.
— Не бойся, — прошептала Лилия, сгорая от желания узнать имя той, которой принадлежит полюбившийся ей раб. — Ну не бойся же, говори своей госпоже.
Потоптавшись на месте, Алиса еще глубже понурила голову и еле слышно пробормотала:
— Госпожа, ты сказала, что ожерелье изготовлено с любовью…
— К кому же?!
— Но разве ты забыла, госпожа, кому оно предназначалось?.. Прости меня, госпожа.
Еле сдерживая свое ликование, Лилия бросила: — Пустое болтаешь, рабыня, — но на запястье Алисы благодарно надела золотой браслет. — Но я ведь забыла объяснить рабу, каким должно быть ожерелье. Ступай за ним, Алиса. Приведи его сюда. Или нет. Приведи его в Зал Изириса.
Алиса вздрогнула: Зал Изириса со сказочным богатством расположен в Большом Дворце, и дорогу туда знали лишь самые приближенные слуги.
— Прости, моя госпожа, я плохо знаю дорогу туда.
— Ах, какая же ты неловкая! — воскликнула Лилия и заколебалась. Принимать Мола в своем будуаре было опасно. Кроме того, он должен увидеть ее на фоне чудных сокровищ, сосредоточенных в Зале Изириса. Девчонка, конечно, лжет: Мол пока не влюблен в Лилию, опытная женщина, Лилия это прекрасно понимает. Но он может влюбиться в нее и забыть всех Алис на свете, если увидит Лилию в сказочной оправе драгоценного зала. Нужно доверить тайну перехода туда девчонке — такова воля провидения.
— Пойдем, — приказала она. — Я покажу тебе путь, и ты приведешь раба из Малого Дворца в Большой.
И они пустились в путь. Жена фараона прекрасно ориентировалась в хитросплетениях подземного лабиринта, ибо принимала деятельное участие в разработке схемы переходов из Малого Дворца в Большой.
В подземном лабиринте
О заманчивые ходы подземелья! Таинственные, причудливые ходы, ведущие из Малого Дворца, уютного, приспособленного для жизни, в Большой Дворец, предназначенный для ритуальных действ, для приемов, предназначенный для прославления перед спесивыми иностранцами величия сказочного Алипета. Чего стоил один лишь Зал Изириса!..
На Алису он произвел чарующее впечатление, и теперь она возвращалась восвояси с тем, чтобы отыскать Мола и доставить его пред очи Лилии в дивный Зал Изириса. Опасаясь, что рабыня запутается в хитросплетениях поворотов и лазеек, Лилия вручила ей “путеводные четки”, где гагатовые бусины обозначали повороты направо, нефритовые — повороты налево, а коралловые — потайные лазейки, на первый взгляд незаметные в полумраке. Черные гагаты, зеленые нефриты и красные кораллы образовали удивительное сочетание: словно волчья ягода на ветке.
“Четки ”волчья ягода”, — прошептала Алиса, расправляя плечи после очередной лазейки, как вдруг почувствовала чью-то ладонь на своей спине. Вздрогнув, она закричала и стремительно оглянулась. Перед ней, тяжело дыша, стоял Мол. Глаза пылали в полумраке подобно камням изириса. Сильными руками он прижал Алису так крепко, будто вдавил себя в нее. Пытаясь вырваться, она почувствовала влажность губ и дерзость его языка…
Скользнули на землю четки, бусины которых столь тщательно перекидывала Алиса во время перехода. Став от ярости вдвое сильнее, рабыня избивала жесткими кулачками бронзовое тело дерзкого раба, выкрикивая:
— Пусти!.. Да пусти же! Я должна тебе сказать!.. По велению Лилии!
Даже чудодейственная фраза “по велению Лилии” пролетела мимо раба, предавшегося своей страсти, горящего желанием во что бы то ни стало завладеть Алисой. Но не так-то это было легко с ней — увертливой, гибкой, ненавидящей. Отхлестав Мола по щекам, Алиса наконец получила передышку, во время которой успела сообщить тоном, не предвещающим ничего хорошего:
— Налетел, как джард! Исцарапал?!
— Да нет же, нет!
— Как я теперь покажусь Лилии?
— Я не поранил тебя!
— Она повелела Привести тебя…
— Как — “привести”? Я сам дойду.
— Ты не понял! В Зал Изириса! Ну что, дойдешь сам?
— Конечно нет, Алиса! Дорогу туда знают лишь избранные слуги!
— Почему не спрашиваешь — зачем? — бросила Алиса.
— Я знаю, — с достоинством ответил Мол. — Мастеров зовут в Зал Изириса только затем, чтобы показать какую-то драгоценность, которую нужно скопировать.
— Вот и ошибся.
— Нет, не ошибся. Ты же знаешь, Алиса: Лилия повелела мне изготовить Ожерелье Джарда. Значит, хочет показать эскиз.
— Эс-киз! — фыркнула Алиса.
— Да, — торжественно сказал он. — Ты одна насмехаешься над моим мастерством ювелира, а вот Лилия…
Увидев, что работящий Мол может основательно пострадать от собственной слепоты, что настроенный на новую интересную работу, он не воспримет намеков истерзанной страстью Лилии, Алиса пожалела его. Смирив гнев, она начала речь.
— Выслушай меня, Мол. Никто не сомневается в тебе как в ювелире. Ты, несомненно, изготовишь Ожерелье, которое прославит твое имя далеко за пределами могущественного Алипета. Но жена фараона зовет тебя не затем, чтобы показать эскиз. Если она начнет разговор с Ожерелья, пусть и это не обманет тебя. Жена фараона Лилия — могущественная Лилия — влюбилась в тебя…
— Нет! — воскликнул Мол, словно его несогласие могло отменить это чувство.
— Да, Мол. Да. Любовь господ, к сожалению, не может миновать нас, рабов.
— Это тебя не может миновать! Это в тебя влюблен фараон Двин!
— Оставь, Мол, — устало возразила Алиса. — Двин просто использует меня. И я не могу воспротивиться — я рабыня. А вот Лилия — поверь моему женскому чутью — влюбилась в тебя. Знай это, Мол, и пойдем в Зал Изириса.
— Но я не хочу! Я не желаю, Алиса! Мне не нужна ее любовь! Что за адское наказание — любовь старой жабы!
— Ты неблагороден, Мол, — отрезвила его рабыня.
— А я не господин! Благородство для меня необязательно!
— Благородство обязательно для всех, Мол, для каждого алипетца. Помни это, Мол, и пойдем.
В Зале Изириса
Водопад красок, блеска, мастерства, прелести неземной — вот каким предстал перед смиренным рабом Молом легендарный Зал Изириса.
Сквозь золотые струи литья, в которое были вделаны тысячи драгоценных камней, пробивались причудливые ветви подсвечников, изящные ладони тысяч полок, где разместились вещи: ларцы, вазы, сосуды, амфоры, наполненные мерцанием дивных драгоценностей. Инкрустированные перламутром и камнями полы были устланы пятнистыми шкурами и мягкими коврами.
Пожалуй, лишь водопад Джарда производил на Мола такое же могучее впечатление. Потрясенный сказочным каскадом, раб не сразу заметил в дальнем углу, на шелковых подушках, ожидавшую его Лилию. Бледная, встревоженная, она взирала на него издалека… Почему во взгляде ее поселился оттенок страдания?..
Может быть, в последнюю минуту она поняла свою ошибку: не стоило принимать возлюбленного в Зале, где сама она терялась в круговерти блеска вещей… А, может быть, всегда и единственно верным женским чутьем Лилия поняла, что все краски мира не могут соперничать для Мола с прелестью гибкой, как ящерица, Алисы?.. “…В подземном переходе, там, где тяжело дышать и трудно пролезть, он пытался овладеть Алисой…” — горько подсказал Лилии внутренний голос…
Но стареющая жена фараона не могла смирить свою страсть.
Зачарованным жестом она поманила раба к себе…
…И Мол пошел туда.
Он ступал так медленно и осторожно, как будто в углу сидел самый большой и могучий зверь всех частей света — огромный джард.
В будуаре Лилии
— Я принес тебе Ожерелье Джарда, госпожа.
— Ты великий мастер, Мол.
— Прикажешь положить его в ларец?
— О нет, нет! Надень его на меня! — не в силах сдержаться, Лилия привстала с изумрудного парчового дивана, готовая прильнуть к Молу. — Ты работал над ним сорок семь дней!.. — И прошептала страстно: — Отрывая у меня часы, в которые я могла бы ласкать тебя…
Надевая Ожерелье на шею Лилии, Мол коснулся ее дрябнущей кожи и невольно вздрогнул. От Лилии не укрылась эта деталь. И впервые за полтора месяца их любовной связи жена фараона не сдержалась, с безумной горечью выговаривая Молу: — Конечно! Ты хотел бы коснуться ее шеи! Я знаю: ты выслеживаешь ее в коридорах дворца, ты крадешься за ней, ты дышишь одной ею! Несколько раз ты пытался овладеть ею! И лишь ее изворотливость спасала ее от твоих притязаний! Она не любит тебя! Она презирает тебя! А ты вновь и вновь крадешься за ней!.. — Лилия перевела дыхание. — Хотя разве я вправе осуждать тебя за это?! Ты не любишь меня, а я, однако, вновь и вновь зову тебя к себе. Каждый раз зарекаюсь звать и… зову! Что за наваждение такое?! Когда и кто сможет избавить меня от него?! Сколько жертв я принесла на алтарь, сколько молитв вознесла к небесам, и к водопаду Джарда — и все напрасно — нет исцеления от этой страшной болезни, имя которой — любовь.
* * *
Прекрасно сознавая, что Мол вложил в Ожерелье Джарда всю силу любви к Алисе, Лилия не могла отвести взгляда от чудного творения. Тонкие, темно-коричневые ремешки из кожи джарда образовывали вязь, в которую были вплетены и вделаны камни изириса. Все алипетцы издавна знали: нет прочнее кожи и шкуры джарда. Мех джарда сохранялся веками, изделия из его кожи не могли обветшать. Могучее животное обладало всем тем, о чем мог лишь мечтать человек: сказочным долголетием, огромной силой, вековой гибкостью мускулов и свежестью кожи. Прожив долгую-долгую жизнь, любой джард и после смерти служил хозяевам: оставались его ларцы, ремешки. Его шкура украшала жилище. Но любой джард всегда переживал несколько поколений своих хозяев.
Услышав тяжелые, мягкие шаги своего любимого зверя, Лилия подумала: “Я состарюсь, совсем одряхлею… а Джа, мой Джа останется по-прежнему сильным, — вздохнула и вдруг приободрилась: — Но и Алисе не бывать вечно юной. И она — состарится. И она — одряхлеет, — Лилия вздрогнула. — Но пока…”
Зеркало отразило ее в Ожерелье Джарда. “Если бы Джа мог хоть частичку своей свежести передать мне…” Припоминая заклинания колдунов, Лилия вдруг вспомнила, что какая-то часть энергии все же может перейти от одного к другому. Сомнений быть не должно. Надо дать Алисе поносить Ожерелье. Чем черт не шутит — а вдруг… А вдруг Алиса сумеет зарядить Ожерелье своим очарованием юности. А вдруг потом опять надетое на Лилию Ожерелье потянет к себе дерзкого, упрямого, но самого желанного и любимого Мола…
От нетерпения Лилия хлопнула в ладоши не раз и не два. Явившейся служанке быстро приказала: — Вызови рабыню из лаборатории Алхимика, да поживее!

21.

…Сладостный запах цветов, похожих на гиацинты, одурманивал, и пробуждение Алисы было медленным… Отходя от сна-видения, она, однако, прекрасно помнила и сознавала все пришедшее к ней во время этого странного забытья.
Многое было подсказано Алисе таким необычным путем. Многое.
Итак, здесь, где они расположились бивуаком, берут начало Пещеры Джарда, которые, как выяснилось в видении, через километры подземного лабиринта завершаются огромным Дворцом — о нем, кстати, никто и никогда не упоминал. А там — Зал Изириса. Именно там — сказочные сокровища, о которых не устает сплетничать мир. Пройти туда можно, если… Если отыскать четки “Волчья ягода”. Алиса уверена: пальцы ее вспомнят по ощущению, пальцы подскажут, а гагатовые, нефритовые и коралловые бусины поведут вперед лучше любого поводыря. Следует пошататься по пещерам здесь, поблизости, ведь, судя по всему, две тысячи лет назад Алиса обронила “Волчью ягоду” недалеко отсюда.
Теперь о самом главном: о жизни и смерти. Видимо, с Мола подозрения можно снять. Лилия — куда опаснее. Она ревновала Мола до обморока. В ревности Лилия могла переступить грань и удушить Алису в одном из переходов, тем более, что сделать это было ей столь легко: послать рабыню из Малого Дворца в Большой или обратно и — пуститься вослед. Лилия могла убить. Могла. Напрашивается вывод: держаться от нее подальше. Но тут опять загвоздка — Алиса даже поерзала на теплом каменном “троне”: Лилия единственная изо всех них прекрасно ориентируется в подземном лабиринте, ведь он был сооружен чуть ли не по ее схемам. Лилии не нужны четки, она спокойно пройдет в Зал Изириса сама, когда… когда вспомнит… Но, может статься, уже вспомнила и только делает вид перед спутниками, что узнавание еще впереди?..
Можно сделать вывод: воспоминания приходят к каждому из них своим, самым доступным путем. Это основывается на особенностях психологии. Рациональная, могущественная Лилия вспомнит многое, блуждая по пещерам. Мол вспомнит, играя камнями — он был мастером. Двин вспомнит по звукам, по этим странным пещерным звукам — недаром его “Элегия зингов” казалась всем в Нивелии странной, что ж тут удивительного, ведь это мелодии древнего Алипета. Саму Алису пленяют запахи, тоже объяснимо — ведь она помогала изготавливать бальзамы, кремы и притирания Алхимику в его лаборатории. Вновь перед ее мысленным взором проплыли синие глаза, мягкие медовые волосы…
— Алис! Алис! — врезался в наваждение голос Мола.
“Принес черт!” — возмутилась она, однако, вспомнив, что он, как выходит, не покушался на ее жизнь, сразу перестала сердиться. Однако, встречаться с Молом не хотелось, хотелось одной побродить по близлежащим пещерам, и Алиса, спрыгнув с “трона”, юркнула между кустов, в сторону, противоположную той, откуда ее звал навязчивый Мол.
…Да будут благословенны заросли “гиацинтов” и каменный “трон”, подарившие ей память!
Назад: ЧАСТЬ IV МИЛЫЙ АЛИПЕТ, ДРЕВНЯЯ МОЯ РОДИНА…
Дальше: ЧАСТЬ VI О ВРЕДЕ КУПАНИЯ…