Книга: Дитя
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13

Глава 12

Прист ушел домой рано, поскольку не видел смысла продолжать без дела сидеть в кабинете, наблюдая, как в почтовый ящик приходят все новые и новые сообщения, переполняя его.
Вернувшись к себе, он поставил купленное в магазине готовое блюдо в микроволновку и принялся ждать, глядя на стекло, за которым вращалась тарелка. Вот бы так решились все его проблемы. Конечный результат выглядел неаппетитно – нечто среднее между кормом для собак и той сухой дрянью в серебристых пакетах, которую берут с собой астронавты, но благодаря еде он хотя бы не отключился.
Чарли покормил рыбок и выкурил сигарету, поднявшись в свой сад на крыше. Он надеялся, что никотин притупит гложущий его тошнотворный страх, но вместо этого от курения снова заболела голова. Вернувшись в квартиру, Прист подумал, не выпить ли валяющуюся в глубине холодильника бутылку пива, но отверг эту мысль, предпочтя кружку чая «эрл грей». Зайдя в гостиную, он рухнул в кресло рядом с аквариумом. Что же, черт возьми, делать дальше? Одна из рыб – полосатая крылатка – подплыла к стеклу и вопросительно посмотрела на хозяина. Он уставился на нее.
– От тебя ни хрена никакого толку.
Кто-то позвонил в дверь.
Прист взял «глок» и заткнул его сзади за ремень. Потом щелкнул кнопкой домофона. Картинка была размытой, но Прист узнал свою гостью сразу.
– Значит, вы знаете, где я живу? – спросил он.
– Знаю, – ответила Джессика Эллиндер.
Она даже не попыталась объяснить свой визит, а просто прошла мимо и остановилась на кухне, выжидающе глядя на хозяина дома.
– Хотите чего-нибудь выпить? – спросил он, закрыв за собой дверь.
– Да, – после короткой паузы ответила женщина. – Черного кофе.
В углу стояла кофеварка, которой Прист пользовался весьма редко. Прежде чем наполнить ее, он взял тряпку и незаметно смахнул с ободка пыль.
Пока он делал кофе, в кухне висело странное молчание. Присту оно казалось неловким, но Джессике, похоже, было все равно. Наконец он протянул ей кружку, которую она тщательно осмотрела. Черт. Она не из тех, кто пьет из кружек. Надо было налить кофе в чашку с блюдцем.
– Вы сейчас пытаетесь найти ответ на вопрос, зачем я пришла, – усмехнулась гостья.
– Вообще-то в данный момент я пытаюсь найти ответы на многие вопросы, – отозвался Прист. – Но давайте начнем с этого.
– Я пришла, чтобы предотвратить фарс.
Прист приподнял бровь:
– Продолжайте.
– Вы уже решили, что не возьметесь за расследование, о котором вас попросил мой отец. Я здесь, чтобы вас переубедить.
– Почему вы решили, что я не возьмусь за эту работу?
– Вы не сказали «да», – ответила Джессика.
– Но я не сказал и «нет», – заметил Чарли.
– Более показательно то, что вы не сказали «да».
– Вы что, изучали право?
Джессика фыркнула, подула на свой кофе и отпила большой глоток. Кофе, должно быть, был очень горячим, но это ее нисколько не смутило.
Прист все больше приходил к мысли, что предстоящий вечер обещает быть длинным. Он передумал насчет пива и достал бутылку из холодильника. Когда Чарли обернулся, Джессика уже была в гостиной.
– Полосатые крылатки, – громко сказала она, глядя на рыбок. – Или, как их еще называют, рыбы-зебры. – Женщина провела рукой по всей длине аквариума.
Рыб, судя по всему, это не заинтересовало.
– Я наступил на такую рыбу в океане рядом с Годонс-бей, когда мне было двенадцать, – поведал Прист. – Это меня едва не убило.
– Южная Африка, – уточнила она.
Прист, впечатленный ее познаниями в географии, кивнул.
– Мы всей семьей приехали туда на отдых, – объяснил он.
– И вот теперь вы держите трех таких рыб в стеклянной тюрьме у себя в гостиной. Вы преодолели свой страх и из их жертвы превратились в их тюремщика. Поздравляю.
Прист пожал плечами:
– Мне просто нравится их окрас.
Джессика повернулась и вперила в него обжигающий взгляд. Сейчас она впервые смотрела ему прямо в глаза.
– У меня такое чувство, – сказал Чарли, – что ваш отец хочет, чтобы я взялся за это дело, но этого не хотите вы.
– Я хочу того же, что и мой отец.
– А по-моему, нет. – Прист сделал паузу. – Вы видели, что они сделали с вашим братом? Кем бы они ни были.
Чарли ждал, что ответит гостья. Он хотел увидеть ее реакцию. В способе, которым был умерщвлен Майлз Эллиндер, вызывало беспокойство что-то еще, помимо его крайней жесткости.
Джессика какое-то время обдумывала свой ответ.
– Вряд ли это важно. Через полгода, мистер Прист, а может быть, и раньше, мой отец умрет. У него рак крови. Даже простой визит к вам сегодня утром был для него настоящей мукой. Но он одержим желанием выяснить правду и получить ответ на вопрос, почему нам пришлось потерять Майлза… таким образом. Несмотря на то, что с тех пор как Майлз впервые накурился крэка, он не приносил нам ничего, кроме немыслимых страданий, и вполне заслужил свою участь. Но полгода я могу поиграть в игру отца. Это мой моральный долг. Он считает, что необходимо убедить вас взяться за это дело. Следовательно, так считаю и я.
У Приста мелькнула идея предложить ей печенье, но, похоже, момент для этого упущен. Пиво имело странный привкус. Он взглянул на этикетку – срок годности истек еще четыре месяца назад. Чарли отпил еще немного и поставил бутылку на стол рядом с рыбками.
Она не видела фотографий, и ее отец тоже их не видел, ведь, по его собственным словам, детали ему рассказали на словах. По-видимому, это сделал МакЮэн. Но Прист тут же выкинул из головы эту мысль как относящуюся к вопросу. По опыту он знал, что в большинстве своем родственники хотят видеть само тело, а не фотографии места преступления. Видимо, им действительно было до него очень мало дела.
Чарли отдавал себе отчет в том, что Джессика наблюдает за ним настороженно, словно он может вдруг отрастить крылья или снести к ее ногам яйцо. Прист сделал несколько шагов в ее сторону, и гостья слегка отступила. Он обогнул ее и ощутил аромат духов. Приятный, сладковатый и ненавязчивый, хотя Присту незнаком. Джессика была одета в длинное элегантное пальто осенней расцветки, из-под него выглядывала простая блузка, в расстегнутом вороте которой виднелась прекрасная белая кожа.
– Что вы делаете? – резко спросила Джессика.
Прист щелкнул выключателем, находящимся у нее за спиной. Послышалось жужжание, и шторы раздвинулись, явив взору сырой туманный вечер в мегаполисе. Прист подошел к окну и посмотрел на Лондон.
– Мне очень жаль, – сказал он.
– Вам совершенно не о чем жалеть, – возразила женщина, хотя ее тон говорил иное. – Сама я нисколько не сожалею, что Майлз умер. О нем не будет сожалеть никто, разве что моя мать…
Прист перебил ее:
– Я говорил о вашем отце.
Джессика промолчала, и он обернулся к ней. Не только она способна на испытующий взгляд.
– Вы сказали, что пришли сюда, чтобы предотвратить фарс. Как именно вы намеревались это сделать?
– Начнем с того, что мне известно – вы ввели в заблуждение моего отца, МакЮэна и меня, когда дали понять, что никогда не встречались с Майлзом.
Уже в который раз за последние двадцать четыре часа Прист был застигнут врасплох.
– Почему вы так решили?
– Мне известно, что Майлз недавно приходил к вам. Возможно, даже в ту самую ночь, когда его убили. Возможно, вы были одним из последних людей, которые видели его живым. – Джессика сказала это будничным тоном, без всякого намека на обвинение.
– И откуда же вам это известно?
– Он сам мне это сказал, – пожала плечами она. – Вернее, он сказал, что собирается к вам пойти. У нас с ним состоялся короткий телефонный разговор. Мы оба злились. Я была зла на него за то, что он пропал и ему наплевать на состояние здоровья нашего отца, а Майлз – за то, что мне удалось его отыскать. В конце он добавил, что собирается сходить к священнику . Я тогда подумала, что он хочет исповедаться. Но теперь, когда выяснилось, что в его одежде была найдена ваша визитка, я полагаю, что он хотел встретиться не со священником, а с вами.
– Он был католиком?
– Боже правый, конечно, нет.
– Но вы не рассказали об этом разговоре вашему отцу, – предположил Прист.
– Не рассказала.
Прист улыбнулся:
– В таком случае плохо себя вел не только я, но и вы.
Гостья сложила руки на груди, явно не расположенная к шуткам. Прист заметил у нее под шеей небольшую сыпь – похоже, на коже сказывался стресс. Интересно, что в мисс Эллиндер искренне, а что – всего лишь актерская игра?
– Юмор здесь неуместен, мистер Прист. Зачем Майлз приходил к вам?
Теперь она уже явно его обвиняла. Прист не спеша обдумал ответ на ее вопрос. Притворяться и дальше не имело смысла. Судя по виду, с которым Джессика стояла в его гостиной, укоризненно глядя на собеседника, она не уйдет, пока он не скажет правду.
– Он кое-что искал, – признался наконец Прист. – Он считал, что эта вещь находится у меня. Речь шла о флеш-карте, о флешке. По-видимому, с какими-то компьютерными данными. Их характер он не уточнил.
Мисс Эллиндер задумалась. Прист ожидал, что она поднимет шум – ведь утром он скрыл эту информацию от нее и ее отца, но гостья осталась на удивление невозмутимой.
– Почему он считал, что эти данные находятся у вас?
– Понятия не имею.
– А как он выглядел?
– Он был на взводе. И чтобы я понял, что он немного взвинчен, он привязал меня к стулу и приставил к глазу электродрель.
Прист рассчитывал, что это вызовет какую-то реакцию, но его ожидания не оправдались. Гостья просто повернулась и направилась к двери.
– Спасибо за кофе, – сказала она.
– И это все?
– Да. Вы пересмотрите вашу точку зрения относительно предложения моего отца?
– Я обдумаю его, мисс Эллиндер, но я правда не уверен, что могу его принять.
– У меня прямо противоположное мнение, мистер Прист, – усмехнулась она, открыв дверь и выйдя в коридор. – Вы уже слишком глубоко увязли в этом деле, и вам так же нужна наша помощь, как и нам ваша.
Назад: Глава 11
Дальше: Глава 13