Книга: Призрачное эхо
Назад: Глава двадцать вторая
Дальше: Глава двадцать четвертая

Глава двадцать третья

Мы вошли в захламленную прихожую мадам Вуаль как раз когда занавеска отдернулась и появилась прорицательница.
– Приветствую вас, усталые путники, – сказала она. – Вижу, вас снова привела в мою обитель неумолимая рука судьбы.
– Да-да, что-то вроде того, – кивнул Джекаби. – Хотя «рука судьбы» звучит куда внушительнее, чем «отсутствие других вариантов». В любом случае, мы опять тут.
Мадам Вуаль замялась.
– Извините, мэм, – вмешалась я. – Могли бы мы поговорить с мисс Малышкой?
– Мисс Малышкой? Здесь таких нет, – ответила прорицательница, с подозрением всматриваясь в наши лица.
Я невольно отметила, что выговор ее вдруг стал менее напыщенным и театральным.
– Вы уверены?
Джекаби, в свою очередь, внимательно вглядывался в нее саму.
– Уверена ли я? Конечно уверена. Так вот, если вы пришли сюда не за тем, чтобы я…
– Вы лжете, – с довольным видом заключил Джекаби. – Превосходно. Так кто такая мисс Малышка? Племянница? Сестра? Дочь?
Мадам удостоила его гневным взглядом.
– Значит, дочь. Насколько я понимаю, она пошла по вашим стопам, унаследовав ремесло. Уверен, вы чрезвычайно гордитесь ею. Мы с удовольствием воспользуемся ее услугами – за вознаграждение, конечно же. Это не отнимет у нее много времени. Всего лишь несколько минут.
Занавеска за спиной мадам Вуаль дернулась, и из-за нее выглянуло личико с темно-карими глазами.
– Вознаграждение? – с сомнением спросила женщина, скрещивая руки на груди.
Джекаби в ответ вынул из сумки пачку банкнот и положил их на стойку.
– За ее труды. И за ваши тоже.
При взгляде на пачку денег глаза мадам Вуаль расширились.
– Ну что ж… Я не знаю. Ей только пять, моей мисс Малышке. Милая, очаровательная крошка. Что же я за мать, если позволю незнакомцам докучать ей ради какой-то прихоти…
– Это половина, – произнес Джекаби. – Остальное заплатим после консультации.
Женщина жадно посмотрела на деньги.
– Ирина! – позвала она через плечо.
Из-за занавески вышла девочка ростом едва выше прилавка. На голове ее тоже красовался платок, но одета она была в простое платье, без всяких рюшек или висюлек.
– Эти люди хотят поговорить с тобой, Ирина.
– Мне семь, а не пять, – прошептала девочка.
– Помолчи. Проведи их назад, будь умницей.
Девочка подняла голову и несколько секунд смотрела на окно за нами. Я обернулась, но улица снаружи была пуста.
– Они все не поместятся в будке, – пробормотала девочка.
– Хм, верно, – проворчала мадам Вуаль. – Ну что ж, все равно они мне заплатили не за представление. Сойдет и стол на кухне. Покажи им дорогу.
Мы прошли за занавеску в узкое и темное помещение, в котором стоял круглый столик с хрустальным шаром в центре. За ним располагалась обычная кухня с развешанными по стенам кастрюлями и сковородками и отмокающими в раковине грязными тарелками. В центре кухни стоял широкий стол, за которым мы и расселись. Последним вошел Чарли, легший у стены возле моего стула.
Из прихожей донесся звон колокольчиков, и мадам Вуаль взглянула на часы:
– Ах, это, должно быть, миссис Хауэлл. Я скоро вернусь, а ты пока будь умницей, Ирина.
Схватив с полки колоду карт, она снова исчезла за занавеской. Послышался ее глухой голос:
– Приветствую вас, миссис Хауэлл. Ах! Судьба припасла вам немало сюрпризов, как я погляжу.
Девочка села во главе стола. Она была невысокой, да еще и сутулилась, с опаской посматривая на нас и куда-то за Джекаби, словно разглядывая обои за его спиной.
Детектив со стуком поставил свою сумку на пол и ободряюще улыбнулся.
– Добрый вечер, Ирина.
Она кивнула, по-прежнему избегая его взгляда. Казалось, она вот-вот совсем съежится и утонет в своем платке.
– Одна моя подруга сказала, что ты очень умная. Одна из девушек мамаши Тилли. Ты же знаешь их? Она говорила, что ты в чем-то похожа на меня.
Ирина на мгновение задержала взгляд на Джекаби.
– Я тоже вижу то, чего не видят другие, – продолжал он. – И я знаю, как трудно порой объяснить некоторые явления.
Ирина кивнула.
– Правда, мы не совсем похожи. В тебе я вижу нечто особенное.
– Вы видите ее? – пробормотала девочка.
Финстерн заерзал на своем стуле, осматривая кухню, а я почувствовал, как у меня по спине пробежали мурашки. Ее?
– Да, я вижу ее, – улыбнулся Джекаби. – Не бойся, она добрая.
Он нагнулся к сумке, порылся в ней и вынул знакомый потрескавшийся кирпич, который положил на стол.
– Это моя подруга, и она просто пришла познакомиться с тобой.
Воздух за его плечом подернулся рябью, но Дженни так и не материализовалась до конца. Я поняла, что она присутствовала здесь все время, прямо на глазах у девочки. Я потрясла головой, пораженная успехами Дженни. Сколько миль мы прошли, блуждая по городу? Эта прогулка определенно отличалась от пары шагов по тротуару.
– Привет, милая, – нежно сказала Дженни. – Не волнуйся. Я рада познакомиться с тобой. У тебя поразительный дар! Немногие видят меня, если я того не желаю. А ты видишь много… таких как я?
Девочка молчала.
– Мы хотим кое-кого найти, – продолжала моя подруга. – Кое-кого, кто умер.
– Я их вижу. – Голос Ирины был едва слышен.
Все мы затаили дыхание.
– Потрясающе, – в голосе Дженни послышалась улыбка. – А в последнее время ты кого-нибудь замечала? Сможешь описать?
Девочка тяжело вздохнула.
– Я вижу их всех.
Джекаби осторожно кашлянул.
– Всех?
– Всех, кто умер. А ваша подруга милая.
– Да, она такая, – кивнул детектив. – Значит, ты видишь всех, кто умер. Это значит всех-всех или только таких призраков, как она, которые остались здесь?
– Всех. Всегда. Их очень много. Слишком много. Больше, чем нас. Почти все они на другой стороне. Я их вижу не так хорошо, как тех, которые на этой стороне, как она, но вижу. Вижу их всех.
Глаза моего работодателя загорелись.
– Она говорит правду, клянусь!
Девочка робко кивнула.
– Ты и в самом деле особенная, мисс Малышка, – задумчиво произнес Джекаби.
Девочка ничего не ответила, но слезла со стула, прошла в угол комнаты к рабочему столу со сдвижной крышкой и взяла с него карту, потом вернулась и расстелила ее перед нами. На потрепанной бумаге были нарисованы улицы Нью-Фидлема.
– Хотите покажу фокус? – спросила она.
Джекаби заинтересованно кивнул, и девочка протянула ему свою маленькую ручку.
– Возьмите меня за руку. Подумайте о каком-нибудь умершем человеке. Если он на этой стороне, то я могу сказать, где.
Детектив коснулся ее и произнес:
– Дженни Кавано.
Ирина плотно зажмурилась. Поводив крохотным указательным пальцем по карте, она остановилась ровно на том доме, в котором мы находились сейчас.
– Ой! Это же ты, правда? – спросила она, открывая глаза и поднимая взгляд.
– Чудесно, – послышался голос Дженни.
– Хотите еще? – спросила Ирина.
– Мэр Филип Спейд, – предложил Джекаби.
Девочка немного поводила пальцем по карте, а затем, помотала головой.
– Не вижу.
– И не должна видеть, – согласился мой работодатель. – Мэр еще вполне жив. Прекрасно. Попробуем следующего. Лоуренс Хул.
Ирина сосредоточилась и снова помотала головой.
– Я вижу его, но он на другой стороне. Ушел.
– Попробуем другого, – продолжил Джекаби. – Он тоже умертвий, но не как Дженни. Называет себя Павлом. Фамилии не знаю.
– Просто представьте его у себя в голове, – попросила Ирина.
Она снова вытянула руку над картой и закрыла глаза. Палец ее опустился на район Чернильницы.
– Он там. Нет, не там. Внизу вроде бы.
– В канализации, – кивнул детектив. – Что ж, как я и предполагал, было слишком наивно надеяться, что он отправился на ту сторону.
– А что насчет Джулиана Маккэфери? – предложила я.
– Да. Джулиан Маккэфери, – повторил Джекаби.
Ирина сосредоточилась.
– Я его не вижу.
– Маккэфери жив? Что ж, любопытно, но если место его заключения нам неизвестно, в этом мало пользы. Кого мы еще знаем, кто был связан с советом?
– Говард Карсон, – произнесла Дженни.
В кухне воцарилась тишина.
– Дженни… – начал Джекаби.
– Она сможет определить, врал ли Павел. Вдруг Говард жив? А если мертв, то скажет, призрак он, как я, или ушел навсегда. Покажи мне Говарда Карсона.
– Говард Карсон, – мрачно кивнул Джекаби.
Ирина зажмурилась и замерла. Через несколько долгих секунд ее рука упала на колено.
– Жив? – дрогнувшим голосом спросила Дженни, словно боясь разрушить хрупкую надежду.
– Нет, – ответила девочка. – Он ушел. На другую сторону.
Температура в кухне понизилась на несколько градусов. Ирина беспокойно заерзала на стуле. Наблюдавший за всем с живым интересом Финстерн передернул плечами. Глаза Джекаби снова загорелись.
– Сэр? – окликнула его я.
– Они за завесой, но ты можешь видеть их? – продолжил он задавать вопросы. – Ты чувствуешь их, как чувствуешь Дженни?
– Да, только они дальше, – кивнула Ирина.
– Посмертное существование, – произнес Джекаби. – Иной мир. Загробная жизнь. Как бы там это ни называлось. Другая сторона. Это какое-то место?
– Вроде да, – снова кивнула она.
– Ты можешь сказать, как туда добраться?
Его вопрос, похоже, удивил девочку.
– Ну… можно умереть.
– Я имею в виду не обычным способом. Мифы и легенды рассказывают о различных дверях и проходах. Там есть какие-то ворота, туннель, корни массивного дерева?
Ирина помотала головой.
– Никаких особенных мест я не вижу. И дверей тоже. Только люди.
Мой работодатель задумчиво кивнул.
– Попробуем еще раз, – сказал он.
Ирина взяла его за руку. Ее указательный палец завис над картой.
– Кого вы хотите найти?
– Харона.
– Харона, сэр? – переспросила я. – Серьезно?
– Кто такой Харон? – спросил Финстерн.
– Это не настоящий человек, – ответила я. – Персонаж древнегреческой мифологии, перевозчик душ в царство Аида. Он не…
Я замолчала. Палец Ирины уткнулся в карту. Все склонились над столом.
– Харон, – тихо произнес Джекаби. – По ту сторону Розмаринового пустыря.
Назад: Глава двадцать вторая
Дальше: Глава двадцать четвертая