Глава 3
СТИХИИ
Гром. — Бог грома Райдэн. — Животное-Гром. — Птица-Гром и Женщина-Гром. — Дитя Бога Грома. — Сёкуро и Бог Грома. — Легенды о горе Фудзи. — Божества горы Фудзи. — Эликсир жизни. — Путешествие Сэнтаро в страну Вечной Молодости. — Богиня Фудзи. — Рип Ван Винкль древней Японии. — Путешествие Вису. — Легенды о море. — Урасима Таро. — Убийство Морского Змея. — Дух Меча. — Драгоценные слезы Самэбито.
Гром
Земля полна селитры и серы, они, поднимаясь в форме тумана и собираясь в небе, становятся смесью, обладающей возможностями пороха. И когда вся эта смесь приближается к палящему солнцу, происходит взрыв, и ужасный грохот слышен всему миру. Удар, поражая животных и птиц, странствующих в облаках, швыряет их на землю. Поэтому гром, вспышки молний и существа, падающие с неба во время грозы, — не одно и то же.
«Синрай-ки» (Записи о Громе)
Райдэн
Существует множество причудливых легенд, повествующих о громе, и в книге «Кумо-но-Таэма-Ама-Ё-но Цуки» (Луна, Светящая сквозь Разрыв в Облаках в Дождливую Ночь) известного японского писателя Такидзава Бакин, твердо верившего чуть ли не во все сверхъестественные легенды своей страны, есть множество описаний и рассказов о Райдэн, Боге Грома, и о божественных существах, которые с ним тесно связаны. Райдэн обычно изображают как красноликого демона с двумя когтями на каждой ноге, несущего на спине большое колесо или дугу с барабанами. Его часто можно найти в компании с Фугэн или со своим сыном, Райтаро. Когда монголы попытались завоевать Японию, им помешала великая гроза, и, согласно легенде, только трем монголам удалось избежать гибели, чтобы рассказать об этом всем остальным. Помощь Райдэн, оказанная Японии, запечатлена в японском искусстве. Его изображают сидящим на облаках, извергающим молнии и посылающим ливень стрел на головы захватчиков. В Китае считают, что Бог Грома ищет злых и порочных людей, его так и изображают. И когда он находит таких людей, Богиня Молний наводит зеркало на тех, кого Бог Грома хочет поразить.
Животное-Гром
Райдзю, или Животное-Гром, по всей видимости, больше ассоциируется с молнией, чем с громом. Его представляли в образе ласки, барсука или обезьяны. В книге «Синрай-ки» (Записи о Громе) мы можем прочесть следующее: «На двадцать второй день шестого месяца второго года Мэйва (июль 1766 г.) Животное-Гром упало на гору Ояма (Большая гора) в провинции Сагами. Его подобрал крестьянин, который принес животное в Эдо и показывал за деньги на мосту Риёгоку. Существо было немногим больше кошки и напоминало ласку: у него был черный мех и по пять когтей на каждой лапе. В хорошую погоду оно было ручным и спокойным, но перед грозой и во время грозы чрезвычайно диким и неуправляемым». В Китае это существо описывалась как животное с головой обезьяны, темно-красными губами, глазами, похожими на зеркала, и двумя острыми когтями на каждой лапе. Во время грозы японское Животное-Гром прыгает с дерева на дерево, а когда дерево оказывается сожженным молнией, считается, что это работа его когтей. Говорят, что это существо так же, как и Бог Грома, знает, что у людей самое уязвимое место — это пупок, и поэтому суеверные люди во время грома стараются, по возможности, лежать на животе. Кора деревьев, содранная этим животным, тщательно сохраняется и считается, что она служит прекрасным средством против зубной боли.
Бодхисаттва Фугэн (Самантабхадра). Живопись на шелке (XI в.).
Птица-Гром и Женщина-Гром
Райтё, Птица-Гром, напоминает грача, но у нее есть шпоры, издающие ужасный шум, когда трутся друг о друга. Этой птице император Готоба посвятил следующую поэму:
В тени соснового дерева около Сирояма
Птицы грома отдыхают и проводят ночь.
Эти птицы питаются древесными лягушками, которые называются рай (гром), и их всегда видят парящими в небе во время грозы.
Очень мало известно о Каминари (Женщина-Гром). Известно лишь, что однажды она явилась в облике китайской императрицы.
Странное поверье
Считается, что тот, кто боится грома, имеет Ин, или женское доминирующе начало, а тот, кто не боится грома, имеет Ё, то есть мужское начало. Тому, кто пострадал в результате грозы и молнии, дают следующие рекомендации:
— Если кто-либо пострадал от грома, поверните его на спину и положите ему живого карпа на грудь. Если карп будет подпрыгивать и шевелиться, пострадавший выздоровеет. Это безошибочное средство. Если гром и молния опалили кожу, сожгите благовоние перед носом у пострадавшего. Это заставит его чихнуть и разрушит проклятие Бога Грома.
Дитя Бога Грома
Большинство легенд, связанных с Райдэн и родственными ему духами, не очень доброжелательны, но из следующей легенды мы узнаем, что ребенок Бога Грома может принести процветание и благополучие.
Около горы Хакудзан жил когда-то очень бедный крестьянин, которого звали Бимбо. Его участок земли был очень маленьким, и, несмотря на то что он работал на нем от восхода до заката, ему было трудно вырастить достаточное количество риса для себя и своей жены.
Однажды, после длительной засухи, Бимбо мрачно осматривал свои засохшие ростки риса. Он стоял, уже почти ощущая, как голод подбирается к нему в будущем, и вдруг начался дождь, сопровождаемый раскатами грома. Бимбо хотел было найти укрытие от грозы, но его буквально ослепила яркая вспышка молнии, и он стал горячо молить Будду о помощи. Когда Бимбо закончил молиться, он огляделся и неожиданно увидел младенца, лежащего в траве и с улыбкой что-то напевающего.
Бимбо осторожно поднял малыша на руки и понес в свое жилище, где жена встретила его с изумлением и радостью. Ребенка назвали Райтаро, Дитя Грома, и он стал жить со своими приемными родителями и был добрым и послушным сыном.
Райтаро никогда не играл с другими детьми, так как любил в одиночестве бродить по полям, смотреть на ручей и на то, как быстро бегут в небе облака.
С появлением мальчика в дом Бимбо пришли благополучие и достаток, так как Райтаро мог приказать облакам пролить дождь только на поля своего приемного отца.
Когда Райтаро подрос и превратился в привлекательного восемнадцатилетнего юношу, он еще раз поблагодарил Бимбо и его жену за все, что они сделали для него, и сказал им, что теперь должен проститься со своими благодетелями.
Не успел юноша закончить свою речь, как превратился в маленького белого дракона, помедлил немного и улетел прочь.
Бимбо с женой бросились к двери. Пока белый дракон летел к небесам, он становился все больше и больше и, наконец, скрылся за огромной тучей.
Когда Бимбо и его жена умерли, на их надгробье был высечен маленький белый дракон в память о Райтаро, ребенке Грома.
Сёкуро и Бог Грома
Сёкуро, чтобы сохранить добрые отношения с Тору, который был окружным судьей, пообещал ему, что поймает Бога Грома.
— Если бы, — сказал Сёкуро, — мне удалось привязать пупок человека к воздушному змею и запустить его в день грозы, я точно смог бы поймать Райдэна, потому что Бог Грома не сможет устоять перед такой трапезой. Самым трудным здесь будет добыть эту трапезу.
Имея такой план, Сёкуро отправился странствовать в поисках пищи для Бога Грома. Когда он дошел до леса, ему повстречалась прекрасная девушка по имени Тиё. Честолюбивый Сёкуро без всякого сожаления убил девушку и, исполнив задуманное, бросил тело в глубокий ров. Затем он с легким сердцем проследовал далее своей дорогой.
Райдэн, который в это время сидел на облаке, случайно заметил тело девушки, лежащее во рву. Он быстро спустился и, очарованный красотой Тиё, достал из своего рта пупок и возвратил ее к жизни, и они вместе взмыли на небеса.
Несколько дней спустя Сёкуро отправился поохотиться за Богом Грома. Его воздушный змей с привязанной к нему ужасной добычей парил высоко над деревьями, подгоняемый порывами сильного ветра. Тиё увидела змея и стала спускаться за ним все ближе и ближе к земле. Наконец она поймала его и увидела то, что было привязано к змею. Полная негодования, она посмотрела вниз, чтобы увидеть, кто запускал этого воздушного змея, и была очень удивлена, узнав своего убийцу. В этот момент рассвирепевший Райдэн спустился, чтобы наказать Сёкуро, но сам был жестоко наказан. Сёкуро же затем помирился с Тиё и стал самым знаменитым человеком в своей деревне. Воистину это удивительная история!
Гора, похожая на лотос и веер
Гора Фудзи, или Фудзияма (Бессмертная гора), имеет типично японские черты. Ее высокая снежная вершина напоминает огромный перевернутый веер. Полосы на склонах горы похожи на каркас веера. Один японец однажды сказал: «Фудзи покоряет нашу жизнь своей молчаливой красотой: горе утихает, страсти теряют свой накал, и кажется, будто покой струится с ее неизменной вершины, напоминающей белый лотос». Фудзи действительно очень похожа не только на широко раскрытый веер, но и на цветок лотоса, священный цветок Будды. Таким образом, Фудзи имеет религиозные черты и одновременно напоминает веер, громадный и прекрасный, раскрытый среди звезд и летящих по небу облаков. Поэты и художники воспевали несравненную красоту Бессмертной горы. Вот пример изысканного стихотворения, посвященного этой неисчерпаемой теме:
Кацусика Хокусай. Вид на Фудзи в ясную погоду. Из серии «Тридцать шесть видов горы Фудзи». Цветная ксилография. (1822–1832 гг.).
Фудзияма,
Согретые твоим божественным дыханием,
Мы возвращаемся к образу Будды.
В твоем молчании — песня,
Песня Небес.
Наша земля, полная страстей и любви,
Превращается в дом мудрости и покоя,
А твой дом далек от тех мест,
Где люди рождаются только для того, чтобы умереть.
Дочери и сыновья Японии
Поют о твоей величественной красоте.
Божественная гордость!
Сохрани наши тени в своем сердце,
Полном утешения приюте вечности.
О белолицее чудо!
О несравненный пейзаж!
О величие, о красота!
Тысячи рек несут твой священный образ
В зеркале своих вод.
Все горы тянутся к твоей вершине,
Как бегущий поток,
Будто силятся услышать твой последний приказ.
Смотри! Моря вокруг японских берегов
Забывают свою голодную песню и волчье желание
Под поцелуями тишины, поющей им колыбельную песню,
При виде твоей тени,
Будто мечтая о стихотворении.
У твоих склонов мы забываем о смерти:
Смерть сладка,
Но жизнь слаще смерти.
Мы — смертные, но мы также и боги,
Твои невинные спутники,
О вечная Фудзи!
Ногути Ёнэдзиро
Фудзи сотни лет была местом паломничества, и ее вершину описывают, как величайший алтарь Солнца. До сих пор многие люди придерживаются древней синтоистской традиции и совершают восхождение на священную гору, надев белые одежды и широкополые соломенные шляпы. Паломники звонят в колокольчики и поют: «Пусть наши помыслы будут чисты, и пусть погода на нашей уважаемой горе всегда будет ясной».
Когда-то Фудзи была очень активным вулканом, ее последнее извержение произошло в 1707–1708 гг., в результате которого Токио, в шестидесяти милях от горы, был засыпан шестидюймовым слоем пепла. Само название Фудзи, возможно, происходит от Хути или Фути, имени богини огня племени айну.
Божества горы Фудзи
Сэнгэн, богиня горы Фудзи, также носит имя Ко-но-ханано-сакуя-бимэ (Дева Цветения Цветов на Деревьях), ее храм стоит на вершине горы. Древняя легенда гласит, что богиня живет в сверкающем облаке над кратером Фудзи. Ей служат невидимые слуги, которые готовы сбросить вниз всякого, кто придет на гору с нечистыми помыслами. Еще одно божество Фудзи — это О-ана-моти (Хозяин Большой Дыры, или Хозяин Кратера). А еще есть Светящаяся Женщина, которая соблазнила и погубила одного императора. На месте его гибели было построено святилище, почитаемое до сих пор. Согласно другой легенде, над горой однажды пролился дождь из драгоценных камней. Также рассказывают, что днем песок со склонов Фудзи сыплется вниз, потревоженный ногами множества паломников, а ночью возвращается обратно на гору.
Фудзи, хранилище эликсира жизни
Неудивительно, что вокруг такой древней и почитаемой горы возникла легенда об эликсире жизни. То же происходило со многими другими горами в Японии, да и в других восточных странах. Слова японского поэта «У твоих склонов мы забываем о смерти» напоминают об этой древней легенде.
Как гласит древняя легенда, молва о волшебной горе достигла ушей императора Китая. Ему сказали, что Фудзи возникла за одну ночь, и он предположил, что где-то на горе находится источник эликсира жизни. Император собрал прекрасных молодых юношей и девушек и отправился с ними по морю в страну Восходящего Солнца. Разразился шторм, суда летели вперед, подгоняемые ревущим ветром, как дождь из золотых лепестков. Неожиданно буря утихла, и тогда император и его люди увидели перед собой белоснежную вершину Фудзи, величественно вздымающуюся в небо. Лодки пристали к берегу, император приказал своим людям следовать за ним и медленно зашагал к горе. Час за часом процессия во главе с императором в золотых одеждах взбиралась по склону Фудзи, пока не стих позади шум морского прибоя. Тысячи ног в тишине ступали по снегу, а вокруг простирался вечный покой. Уже в самом конце пути император радостно бросился вперед, чтобы первым испить эликсира бессмертия. Он и был первым, кто познал жизнь без старости и смерти, но, когда свита обнаружила его, император лежал на спине с застывшей улыбкой на лице. Он действительно нашел жизнь вечную, но через смерть.
Путешествие Сэнтаро в страну Вечной Молодости
Желание вырвать у Фудзи секрет вечной жизни, по-видимому, так и не исполнилось. Один китаец по имени Сюй Фу отправился на священную гору, чтобы обрести бессмертие, но потерпел неудачу и никогда так и не вернулся домой. Но за это его стали почитать как святого, и все, кто отправлялся в подобное путешествие, возносили молитвы в святилище Дзёфуку.
Однажды человек по имени Сэнтаро пришел в это святилище помолиться, и там он получил в дар маленького бумажного журавлика. Но как только Сэнтаро коснулся подарка, журавлик вдруг вырос до огромных размеров. На спине этого гигантского журавля Сэнтаро и прилетел в страну Вечной Молодости. К его удивлению, жители этой страны все время принимали разные яды и тщетно стремились умереть! Довольно быстро Сэнтаро надоело жить среди них, и он решил вернуться домой, туда, где каждому смертному отмерен свой срок.
Богиня Фудзи
В одной деревне жил-был юноша по имени Ёсодзи. Однажды в тех краях разразилась эпидемия оспы, и многие жители деревни заболели. Болезнь не миновала и мать Ёсодзи. С каждым часом ей становилось все хуже, и тогда Ёсодзи, боясь, что она умрет, отправился к волшебнику Камо Ямакико за помощью и советом. Волшебник велел юноше отправиться к небольшому ручью на юго-западном склоне горы Фудзи.
— У истока этого ручья, — сказал волшебник, — находится святилище Бога Долгого Дыхания. Набери воды из этого источника и отнеси своей матери. Только эта вода может ей помочь.
Ёсодзи преисполнился надежды и поспешил отправиться в путь. Вскоре юноша подошел к перепутью трех дорог и остановился в нерешительности, какую же из них выбрать. Пока он раздумывал, из леса неожиданно появилась прекрасная девушка в белом платье. Она предложила Ёсодзи последовать за ней туда, где возле святилища Бога Долгого Дыхания находится драгоценный источник.
Девушка привела Ёсодзи к ручью, из которого он напился сам и наполнил фляжку искрящейся водой для своей матери. Затем девушка проводила его обратно к тому месту, где они встретились, и сказала:
— Приходи сюда через три дня, тебе еще понадобится вода.
Пять раз приходил Ёсодзи к священному источнику, пока, наконец, его мать не поправилась окончательно. Выздоровели и остальные жители деревни, которым юноша тоже принес чудесной воды. Все славили храброго Ёсодзи, а волшебнику Камо Ямакико послали щедрые дары за его своевременный совет. Но честный юноша стеснялся всеобщих похвал: он понимал, что на самом деле благодарить нужно прекрасную девушку, которая показала ему дорогу к источнику. Ёсодзи хотел найти ее и еще раз выразить свою благодарность, поэтому он снова отправился к священному месту.
Но, дойдя до святилища Бога Долгого Дыхания, Ёсодзи увидел, что ручей высох. Юноша был очень удивлен и огорчен этим. Он опустился на колени и стал молиться, чтобы та девушка, что была так добра к нему, явилась бы снова и он смог бы отблагодарить ее за помощь. Когда Ёсодзи поднялся с колен, девушка стояла прямо перед ним.
Ёсодзи с большой теплотой и изяществом поблагодарил девушку, а затем попросил ее назвать свое имя. Он хотел знать имя той, что была его проводником и помогла матери Ёсодзи вновь обрести здоровье. Но в ответ на все его мольбы девушка только молча улыбалась и качала головой. Все еще улыбаясь, она взмахнула в воздухе цветущей веткой камелии, которую держала в руке, — как будто подзывая издалека какой-то невидимый дух. В ответ на ее призыв с вершины Фудзи спустилось облако, оно окутало прекрасную девушку и унесло обратно на вершину горы. Только тогда Ёсодзи понял, что его проводником была не кто иная, как сама богиня горы Фудзи. Юноша преклонил колена, провожая восторженным взглядом окутанную облачной пеленой фигуру. Глядя ей вслед, Ёсодзи почувствовал в своем сердце не только благодарность, но и любовь. И тогда богиня горы Фудзи бросила к его ногам ветку камелии — на память, как символ своей любви.
Рип Ван Винкль древней Японии
Как уже упоминалось в этой книге, гора Фудзи, по преданию, появилась всего за одну ночь. Эта легенда, которая будет приведена ниже, перекликается с другой, китайской, легендой, что также относится к возникновению Фудзи.
Давным-давно на бесплодной равнине Суруга жил-был лесоруб по имени Вису. Он был огромного роста и жил в хижине со своей женой и детьми. Однажды ночью Вису лег спать и вдруг услышал, как из-под земли раздался оглушающий грохот, громче и ужаснее, чем раскаты грома. Вису решил, что это землетрясение, которое может погубить его самого и его семью, схватил в охапку младших детей и бросился к двери хижины. И тут его глазам предстало необычайное зрелище. Вместо просторов пустынной равнины перед ним высилась огромная гора, из вершины которой вырывались языки пламени и густые клубы дыма! Гора, которая вдруг выросла на равнине Суруга, и простиралась над землей на двести миль, была так величественно-прекрасна, что Вису, его жена и дети сели прямо на землю, как зачарованные глядя на гору. Следующим утром, когда взошло солнце, Вису увидел, что вся гора будто бы окутана опаловым покрывалом. Это зрелище произвело на Вису такое сильное впечатление, что он назвал гору Фудзияма (Бессмертная гора), и так ее и зовут до сих пор. Совершенная красота горы напомнила лесорубу о вечности, а затем дала начало верованиям в эликсир жизни, который будто бы можно найти на склонах Фудзи.
День за днем Вису сидел и смотрел на Фудзи, думая о том, как было бы хорошо, если бы гора могла увидеть свою красоту.
И однажды у подножья Фудзи возникло большое озеро в форме лютни, за что ему дали потом название Бива.
Путешествие Вису
Однажды к Вису пришел старый монах и сказал ему:
— Почтенный лесоруб, боюсь, ты никогда не молишься.
Вису отвечал:
— Если бы у тебя была большая семья, которую надо кормить, у тебя тоже не было бы времени на молитвы.
Услыхав слова Вису, монах рассердился и стал расписывать перед смущенным лесорубом ужасные последствия такой жизни. Ведь можно в следующий раз родиться в образе жабы, мыши или букашки, и так будет продолжаться миллионы лет. Мрачный рассказ старика испугал Вису, и тот пообещал монаху, что впредь станет усердно молиться.
— Работай и не забывай про молитву, — напутствовал его монах на прощанье и удалился.
К сожалению, с того дня Вису только и делал, что молился. Он возносил молитвы с утра до ночи и вообще перестал работать, так что его рис засох, а семья голодала. Жена Вису, до сих пор не произносившая ни единого резкого или гневного слова, очень рассердилась.
— Вставай, Вису, возьми топор и помоги своей семье! Одними молитвами сыт не будешь! — закричала она, показывая на исхудавшие лица детей.
Вису был так изумлен словами жены, что не сразу смог придумать достойный ответ. Но когда он заговорил, его жестокие и несправедливые слова больно ранили душу бедной женщины.
— Женщина, — вскричал он. — Молитва и обращение к богам важнее всего на свете. Как ты посмела говорить со мной в таком тоне, дерзкое создание?! Я больше не хочу иметь с тобой ничего общего!
Вису схватил свой топор и, не сказав ни слова на прощание и не оглядываясь, вышел из хижины и направился через лес к горе. Он стал взбираться по склону Фудзи, пока не скрылся в тумане.
Взобравшись на гору, Вису присел отдохнуть и тут услышал тихий шорох, а затем увидел лису, юркнувшую в чащу. «Какая удача!» — подумал Вису, забыв про свои молитвы. Он вскочил на ноги и бросился в погоню за зверьком. Он долго бегал по лесу туда-сюда и уже хотел было сдаться, как вдруг впереди показалась прогалина, и Вису увидел двух женщин, сидящих на поляне у ручья и играющих в го. Лесоруб был очарован этим зрелищем, он сел неподалеку и стал наблюдать за игрой. Вокруг стояла тишина, слышно было лишь журчание ручья да постукивание костяшек по доске. Женщины не замечали Вису, всецело поглощенные своей игрой, которая казалась бесконечной. Вису не мог отвести глаз от прекрасных черноволосых незнакомок. Их маленькие ловкие руки то и дело выглядывали из-под широких шелковых рукавов, чтобы сделать очередной ход. Вису думал, что провел на прогалине всего лишь несколько часов, но на самом деле этот летний полдень длился триста лет. Наконец лесоруб увидел, что одна из женщин сделала неверный ход.
— Неправильно, прекрасная госпожа! — взволнованно воскликнул Вису. Тут же обе незнакомки обратились в лис и убежали.
Вису хотел было броситься следом за лисами, но вдруг с ужасом обнаружил, что не может пошевелиться: его конечности застыли, а волосы и борода отросли до самой земли. Более того, лесоруб увидел, что рукоять его топора, сделанная из самого крепкого дерева, рассыпалась в прах и стала горсткой пыли.
Возвращение Вису
Наконец, после долгих мучительных усилий, Вису смог встать на ноги и медленно побрел по направлению к дому. Как же он был удивлен, когда не нашел своей хижины на ее обычном месте! Мимо проходила старая женщина, и Вису спросил ее:
— Добрая женщина, я не понимаю, как это могло случиться, но мой дом исчез. Я ушел из дому сегодня утром, а сейчас вечер, и моя хижина исчезла!
Старуха подумала, что Вису сумасшедший, и спросила, как его зовут. Лесоруб назвал себя, и она воскликнула:
— О, да ты точно сумасшедший! Вису жил здесь триста лет назад! Однажды он ушел из дому и никогда больше не вернулся.
— Триста лет! — ошеломленно пробормотал Вису. — Это невозможно! А где моя жена и дети?
— В могиле! — прошамкала старуха. — А если ты говоришь правду, то и дети твоих детей тоже давно умерли. Боги продлили твою жалкую жизнь в наказание за то, что ты не заботился о жене и детях.
Горькие слезы побежали по щекам Вису.
— Я перестал быть мужчиной, — сказал он дрожащим голосом. — Я только и делал, что молился, когда мои родные умирали с голоду. А я не пошевелил и пальцем, чтобы им помочь. Старуха, запомни мои последние слова: молись, но не забывай трудиться!
Неизвестно, сколько еще жил несчастный раскаявшийся Вису после возвращения из своего таинственного путешествия. Говорят, его дух иногда появляется на склонах горы Фудзияма ясными ночами под ярким светом Луны.
Урасима Таро
Весна и туманы пришли незаметно
К берегу Суминоэ,
И я стоял на побережье, размышляя
О днях, которые не вернуть.
Я размышляю над старинной историей,
Пока лодки скользят туда-сюда,
О рыбаке Урасима,
Который любил рыбачить.
Урасима Таро и черепаха
Однажды Урасима Таро, живущий в маленькой рыбацкой деревне Мидзуноэ, что в провинции Танго, пошел на рыбалку. Неожиданно он поймал черепаху, и, поскольку говорят, что черепахи живут много тысяч лет, добрый Урасима позволил существу вернуться обратно в море. Он снова насадил приманку на крючок и начал ждать, когда клюнет рыба. Морские волны тихо плескались, солнце припекало, и в конце концов Урасима заснул.
Он спал недолго и вдруг услышал, как кто-то зовет его по имени:
— Урасима, Урасима!
Это был приятный мелодичный голос; рыбак встал в своей лодке, огляделся по сторонам и увидел ту самую черепаху, которую он отпустил обратно в море. Черепаха, умеющая говорить, благодарила Урасима за его доброту и предложила отвести его в Рюгу, или дворец Дракона.
Приглашение было тотчас же принято, и, взобравшись на спину черепахи, Урасима поплыл по морю с огромной скоростью, и, что любопытно, его одежда оставалась совершенно сухой.
Во дворце Дракона
Как только Урасима Таро и черепаха прибыли ко дворцу Дракона, им навстречу вышли придворные: красный лещ, камбала, морской язык, каракатица и другие. Сердечно поприветствовав Урасима и выразив свою радость, они проводили рыбака во внутренние покои, где сидела сама хозяйка дворца и дочь Дракона, прекрасная принцесса Ото-химэ, и ее фрейлины. Принцесса была в роскошном одеянии красного и золотого цвета, всех оттенков морских волн и солнечного света.
Ото-химэ рассказала Урасима, что это она приняла облик черепахи, чтобы проверить его доброту. Он успешно прошел испытание, и в награду за его добродетель она предлагает Урасима стать ее женихом в стране вечной молодости и лета.
Урасима смущенно принял великую честь, которой он был удостоен. Не успел он договорить, как появилось много рыб, они одели его в длинные парадные одеяния, а на плавниках несли большие коралловые подносы с деликатесами. Затем счастливая пара выпила свадебную чашечку сакэ, а в это время несколько рыб играли веселую музыку, другие пели, а рыбы с серебряной чешуей и золотыми хвостами вытанцовывали странный танец на белом песке.
Когда празднества закончились, Ото-химэ показала своему мужу чудеса дворца Дракона. Самым удивительным было видеть страну, в которой все времена года были представлены вместе. Глядя на восток, Урасима видел цветущие сливовые и вишневые деревья с яркими бабочками, порхающими над цветками, и на расстоянии казалось, что розовые лепестки и бабочки неожиданно превращались в нежную песню соловья. На юге предстали деревья в их летнем великолепии, и было слышно тихое пение сверчка. Глядя на запад, он видел осенние клены с огненными ветвями и пышно цветущие хризантемы.
Прекрасная богиня бледнеющих осенних небес,
Хотел бы я узнать, сколько ткацких станков она использует,
На которых так мастерски плетет
Свои роскошные наряды из огненных кленовых листьев, —
С тех пор на каждом холме, с каждым порывом ветра, который дует,
Сверкает ее огромная вышивка разнообразными оттенками.
Когда Урасима посмотрел на север, его взору предстали снега, а громадный пруд был покрыт льдами. Все времена года существовали одновременно в этой прекрасной стране, и природа предстала во всем разнообразии своей красоты.
Пробыв во дворце Дракона три дня и увидев много чудесных вещей, Урасима вдруг вспомнил о своих старых родителях и ощутил сильное желание повидаться с ними. Когда он пошел к жене и сказал ей о своей тоске по дому, Ото-химэ зарыдала и попыталась убедить его остаться еще на один день. Но Урасима был тверд в своем решении.
— Я должен идти, — сказал он, — но я оставлю тебя только на один день. Я вернусь обратно, моя дорогая жена.
Возвращение домой
Прощаясь, Ото-химэ дала мужу подарок на память об их любви. Это была шкатулка-таматэбако. Ото-химэ велела Урасима ни в коем случае не открывать ее. Муж пообещал исполнить ее волю, попрощался и, взобравшись на большую черепаху, скоро очутился в своей стране. Но напрасно он искал дом отца — он не смог найти и следа дома. Дом исчез, и лишь маленький ручеек остался.
Весьма озадаченный, Урасима спросил об этом у одного незнакомого рыбака и узнал от него, что рыбак по имени Урасима Таро ушел в море триста лет тому назад и утонул, а его родители, братья и их внуки давно похоронены. Урасима вдруг вспомнил, что страна Дракона была необычной страной, в которой один день равнялся ста годам на земле.
Мысли Урасима становились все мрачнее. Все, кого он любил на земле, были мертвы. В этот момент он услышал шум моря и вспомнил прелестную Ото-химэ и страну, в которой красота всех времен года была представлена одновременно — страну с изумрудно-зелеными листьями деревьев и ягодами цвета рубина, страну, где рыбы носили длинные одежды, танцевали, пели и играли. Громче становился шум моря — конечно же, это Ото-химэ звала его. Но вход не открывался перед ним, не появлялась любезная черепаха, готовая везти его туда, где ждет любимая жена.
— Шкатулка! Шкатулка! — воскликнул Урасима. — Если я открою таинственный подарок моей жены, он может указать мне дорогу.
Урасима развязал красную шелковую нить и медленно, робко открыл крышку шкатулки. Вдруг оттуда вылетело маленькое белое облако, слегка помедлило и полетело над морем. Но обещание было нарушено, и Урасима из привлекательного молодого юноши превратился в немощного, покрытого морщинами старца. Он пошатнулся, ветер развевал его седые волосы и бороду. Урасима посмотрел на море и упал замертво на берегу.
Убийство Морского Змея
Орибэ Сима однажды оскорбил великого правителя Ходзё Такатоки и поэтому был изгнан на остров Камисима, один из островов группы Оки. Он был вынужден расстаться со своей прекрасной и горячо любимой дочерью Токоё.
Настало время, когда Токоё уже не могла более выносить разлуку с отцом и решила отправиться на его поиски. Ей предстоял длинный путь. Сначала она прибыла в город Акасаки в провинции Хоки, из которого в ясный день можно было увидеть острова Оки. Она просила многих рыбаков перевезти ее на эти острова, но они только смеялись над ней, советовали отказаться от такого глупого намерения и вернуться домой. Девушка этого совета не послушалась и на закате, сев в самую легкую лодку и воспользовавшись попутным ветром, принялась упорно грести. Наконец, храбрая девушка добралось до одной из скалистых бухт на островах Оки.
В ту ночь Токоё крепко спала, а наутро, заметив рыбака, спросила его, где можно найти ее отца.
— Я никогда не слышал об Орибэ Сима, — сказал рыбак, — но, если он действительно был изгнан, я умоляю тебя прекратить поиски, иначе ты можешь навлечь смерть на вас обоих.
Той ночью печальная Токоё уснула у одного из храмов. Скоро ее разбудили хлопки в ладоши, и она увидела плачущую девушку в белой одежде, рядом с ней стоял священник. В тот момент, когда священник собирался столкнуть девушку со скалы в ревущее внизу море, Токоё подбежала к ней и взяла за руку.
Священник объяснил, что в эту ночь, тринадцатого июня, Бог Змей, которого зовут Ёфунэ-нуси, требует, чтобы ему в жертву приносили юную девушку, а если этого не сделать, то бог разгневается и вызовет ужасные бури.
— Добрый господин, — сказала Токоё, — я счастлива, что могу сохранить жизнь этой бедной девушки. Я с радостью займу ее место: в моем сердце глубокая печаль, потому что я не смогла отыскать моего отца. Передайте ему мое прощальное письмо со словами любви.
Сказав это, Токоё надела белые одежды девушки и, помолившись, зажала в зубах маленький кинжал и прыгнула в бурное море. Она погрузилась в освещенную лунным сиянием воду и оказалась перед огромной пещерой, где увидела статуэтку Ходзё Такатоки, того правителя, что отправил ее отца в изгнание. Она уже собиралась привязать эту статуэтку себе на спину и подняться на поверхность, когда из пещеры выползла огромная белая змея, глаза ее злобно сверкали красным светом. Токоё поняла, что это существо — Ёфунэ-нуси, схватила свой кинжал и ударила змея прямо в красный глаз. Этот внезапный отпор заставил змея отступить в пещеру, но Токоё стала его преследовать и ударила кинжалом еще раз, на этот раз в самое сердце. Ёфунэ-нуси качнулся вперед, но затем, завыв от боли, рухнул мертвым на дно пещеры.
Все это время священник и девушка стояли на скале, смотрели на волны, в которых исчезла Токоё, и горячо молились за ее несчастную душу. Но тут они увидели, как Токоё вынырнула на поверхность, а в руках она держала статуэтку и какое-то сильное, похожее на рыбу существо. Священник поспешил на помощь Токоё, вытащил ее из воды на камни, а затем и статуэтку, и тело белого морского змея.
В свое время об этой замечательной истории рассказали Тамэёси, повелителю острова, а он в свою очередь поведал о странном приключении Ходзё Такатоки. Случилось так, что Такатоки страдал от болезни, которую не могли излечить самые искусные лекари. Но было замечено, что он поправился в тот самый день и час, когда его статуэтка, проклятая и брошенная в море одним из изгнанников, была возвращена на землю. Как только Ходзё Такатоки услышал, что смелая девушка была дочерью изгнанного Орибэ Сима, он немедленно разрешил Орибэ вернуться домой, где тот с тех пор и жил в мире и счастье со своей дочерью.
Дух Меча
Однажды вечером к мысу Фудо причалила джонка, и, когда были закончены все необходимые для ночевки приготовления, капитан по имени Тарада и его команда уснули. Около полуночи Тарада был разбужен необычным грохотом, как казалось, исходящим со дна моря. Приглядевшись, капитан увидел прекрасную девушку, одетую в белое и освещенную ослепительным сиянием.
Когда Тарада, разбудив свою команду, решился приблизиться к девушке, она сказала:
— Мое единственное желание, снова вернуться в мир.
Произнеся это, девушка исчезла среди волн.
На следующий день Тарада сошел на берег и стал расспрашивать жителей деревни Амакура, не слышали ли они что-нибудь об удивительной девушке, сверкающей фосфорическим светом. Один из жителей ответил так:
— Мы никогда не видели девушку, какую ты описал, но нас уже некоторое время беспокоит грохот около мыса Фудо. И как только появились эти странные звуки, рыба перестала заходить в нашу бухту. Может быть, несчастная девушка, о которой ты говорил, утонула в море, а шумит разгневанный Бог Моря, потому что человеческий труп или кости осквернили его воды?
Фудо Мёо. Раскрашенное дерево (X в.). Соти-ин, Вакаяма. Обычно изображался с мечом в правой руке и с веревкой в левой.
В конце концов решили, что бедолага Санкити будет нырять в море, пока не достанет труп. Итак, Санкити взошел на борт джонки Тарада и, попрощавшись с товарищами, нырнул в воду. Он усердно искал, но не нашел ни трупа, ни человеческих костей. Прошло немало времени, и Санкити увидел что-то похожее на меч, завернутый в кусок шелка. Когда он развернул шелк, оказалось, что там действительно был меч, причем ярко сверкающий и безупречный по своему изготовлению. Санкити вынырнул на поверхность, его быстро подняли на борт и осторожно положили на палубу, но он потерял сознание от усталости. Санкити начали энергично растирать и даже разожгли костер, чтобы его согреть. Вскоре Санкити пришел в сознание, показал меч и рассказал в подробностях о своем приключении.
Главный чиновник этой деревни, по имени Нарусэ Цусиманоками, посчитал, что меч — это священная реликвия, и по его настоянию меч был помещен в храм и посвящен Богу Фудо. Санкити ревностно охранял драгоценное оружие, а мыс Фудо стали называть мысом Меча Девы. К радости рыбаков, желание Духа Меча было исполнено и рыба снова вернулась в бухту.
Любовь О-Тё-сан
«Сегодня десятое июня. Пусть будет ливень!
Потому что я хочу увидеть мою возлюбленную О-Тё-сан».
На отдаленном острове Хацусима, знаменитом своими нарциссами, жила прекрасная девушка по имени О-Тё-сан, и все молодые люди на острове мечтали жениться на ней. Однажды красавец Синсаку, который был храбрее, чем все остальные, пришел к Гисукэ, брату О-Тё-сан, и сказал ему, что хотел бы жениться на его прекрасной сестре. Гисукэ не стал возражать и, когда поклонник ушел, позвал О-Тё-сан и произнес:
— Синсаку хочет стать твоим мужем. Мне нравится этот рыбак, и я думаю, что вы будете отличной парой. Тебе уже восемнадцать, и пора выходить замуж.
О-Тё-сан охотно согласилась с братом, и начались приготовления к свадьбе, которая должна была состояться через три дня. К несчастью, на острове начались раздоры, потому что другие отвергнутые рыбаки, узнав новость, возненавидели Синсаку, с которым раньше дружили. Более того, они забросили работу и постоянно ссорились друг с другом. Эти прискорбные события настолько омрачили когда-то счастливый остров Хацусима, что О-Тё-сан и ее возлюбленный решили, что для спокойствия большинства они пожертвуют своим счастьем и не будут жениться.
Но эта благородная жертва не принесла желанного результата, потому что остальные тридцать поклонников продолжали ссориться и так и не отправились ловить рыбу.
О-Тё-сан решилась на еще большее самопожертвование. Она написала теплые прощальные письма брату и Синсаку, оставила их рядом со спящим Гисукэ и тихо выбралась из дома грозовой июньской ночью. Девушка положила тяжелые камни в длинные рукава своего красивого кимоно и бросилась в море.
На следующий день Гисукэ и Синсаку, прочитав письма О-Тё-сан, вне себя от горя отправились на берег моря и нашли там соломенные сандалии О-Тё-сан. Мужчины поняли, что прекрасная девушка действительно покончила с собой. Вскоре ее тело выловили в море и похоронили. Синсаку, усыпав могилу цветами, плакал над ней день и ночь.
Как-то вечером Синсаку, который уже больше не мог справиться со своим горем, тоже решил уйти из жизни, потому что надеялся, что тогда его душа встретит душу О-Тё-сан. Он пришел к могиле девушки, и тут ему показалось, будто он увидел ее невинную белую душу. Снова и снова повторяя имя О-Тёсан, он бросился к ней. В этот момент от шума проснулся Гисукэ, вышел из дома и обнаружил Синсаку, обнимающего могильный камень, под которым покоилась его любимая.
Когда Синсаку рассказал своему другу, что он видел душу О-Тё-сан и что собирается тоже уйти из жизни, чтобы навеки соединиться с ней, Гисукэ ответил ему так:
— Синсаку, велика твоя любовь к моей бедной сестре, но лучшим доказательством твоей любви будет, если ты останешься в этом мире. Когда тебя призовут великие боги, ты встретишься с ней. Ожидай этого часа с надеждой и мужеством, потому что только храброе и любящее сердце достойно О-Тё-сан. Давай вместе построим храм и посвятим его моей сестре, а ты сохрани свою чистую и сильную любовь и не женись ни на ком.
Дух Великого Аваби
На следующее утро после опустошительного землетрясения, разрушившего рыбацкую деревню Нанао, обнаружили, что примерно в двух милях от берега возник новый скалистый остров, а море стало грязным. Однажды вечером несколько рыбаков, проплывавших мимо этого нового острова, заметили необычный яркий свет, который, как солнце, сверкал со дна моря. Рыбаки перестали грести и с удивлением наблюдали за необычным зрелищем, но когда они еще и услышали странный рокот, то испугались нового землетрясения и поспешили как можно быстрее в Нанао.
На третий день странные лучи из глубин моря стали настолько яркими, что жители деревни Нанао видели их прямо с берега, а суеверные рыбаки все больше и больше боялись. Только Кансукэ и его сын Матакити не побоялись и вышли рыбачить. На обратном пути, когда они доплыли до нового скалистого острова и стали вытягивать сеть, Кансукэ потерял равновесие и упал в море.
Хокудзю. Вид острова Авадзи (конец 1820-х гг.).
Хотя старый Кансукэ был хорошим пловцом, он пошел камнем на дно и не вынырнул на поверхность. Матакити, удивившись, сам нырнул в воду и сначала был почти ослеплен таинственными лучами света. Когда он все же достиг дна, то обнаружил бесчисленных аваби, а в центре скопления моллюсков находилась раковина огромного размера. Все они ярко светились, и под водой было светло как днем, но Матакити не обнаружил никаких следов своего отца. В конце концов ему пришлось вынырнуть на поверхность, и тут Матакити увидел, что бурное море разбило его лодку. Все же он сумел уцепиться за один из обломков и с помощью попутного ветра и течения доплыл до берега у деревни Нанао и рассказал жителям о своем необычном приключении и гибели отца.
Матакити, сильно горевавший об отце, пошел к старому деревенскому священнику и попросил принять его в послушники, чтобы его молитвы о душе погибшего отца стали более действенными. Священник согласился, и примерно через три недели они вдвоем сели в лодку и отправились к новому скалистому острову, где стали горячо молиться за душу Кансукэ.
В ту ночь старый священник неожиданно проснулся и увидел седого старца, стоявшего около ложа. Глубоко поклонившись, незнакомец заговорил:
— Я дух Великого Аваби, мне более тысячи лет. Я живу в море около нового скалистого острова, и сегодня утром я услышал, как вы молились за душу Кансукэ. Увы, добрый священник, ваши молитвы глубоко тронули меня, но, к моему стыду и горю, я должен признаться, что это я съел Кансукэ. Своим товарищам я приказал уйти из этого места, и, чтобы искупить свой грех, я покончу со своей несчастной жизнью, и тогда жемчужина, выросшая в моем теле, достанется Матакити.
Сказав это, дух Великого Аваби исчез.
Когда на следующие утро Матакити проснулся и открыл ставни, он увидал огромного аваби, которого уже встречал на дне у скалистого острова. Матакити отнес раковину священнику, и старик, выслушав своего послушника, рассказал о происшедшем прошлой ночью. Огромную жемчужину и раковину аваби поместили в храме, а тело благочестиво предали земле.
Драгоценные слезы Самэбито
Однажды, когда господин Тотаро пересекал мост в Сэта, он увидел странное существо. У него было тело мужчины, кожа чернее самой черной тучи, глаза сверкали, как изумруды, а борода — такой, как у дракона. Тотаро ничуть не испугался, но увидел в изумрудных глазах существа такую мольбу, что остановился и расспросил его, чем оно так опечалено. И вот что он услышал:
— Я — Самэбито, Человек-Акула, и совсем недавно служил младшим чиновником у восьми великих драконов-повелителей во дворце Дракона. Я лишился этой почетной службы за совсем незначительный проступок, причем мне даже запретили жить в море. С тех пор я очень несчастен, без дома, без еды. Пожалейте меня, добрый господин! Дайте мне кров, накормите меня!
Тотаро был тронут, услышав о несчастьях Самэбито, и поселил его в пруду в своем саду, предоставив ему столько еды, сколько тот хотел. В этом уединении странное морское существо прожило почти полгода.
Летом того же года многие женщины совершали паломничество в буддийский храм Миидэра, который находился в соседнем городе Оцу. Тотаро тоже отправился на этот праздник и увидел очаровательную девушку. Ее лицо было прекрасным и чистым как снег, совершенные очертания ее губ предполагали, что каждый произнесенный ими звук будет таким же чарующим, как песня соловья, поющего на цветущей сливе.
Тотаро сразу же влюбился в эту девушку. Он узнал, что ее зовут Тамана, что она не замужем и что выйдет замуж только за того, кто при помолвке подарит ей ларец, наполненный не менее чем десятью тысячами драгоценных камней.
Когда Тотаро узнал, что единственный путь завоевать сердце прекрасной девушки — это подарить ей такой невероятный и невозможный подарок, он вернулся домой очень опечаленный. Чем больше он думал о несравненной Тамана, тем сильнее влюблялся в нее. Но увы! Только принц мог собрать такое богатство — десять тысяч драгоценных камней!
Тотаро заболел от горя, и когда врач пришел его осмотреть, то покачал головой и сказал:
— Я ничего не могу для тебя сделать. Ни одно из лекарств не может вылечить эту болезнь, имя которой — любовь.
С этими словами врач ушел.
Самэбито тоже услышал о болезни своего господина, и, когда эти новости дошли до него, он покинул свой пруд и пришел в комнату Тотаро.
Тотаро не стал рассказывать ему о своем горе. Он был полон заботы о существе, которое приютил.
— Кто же будет кормить тебя, Самэбито, когда я умру? — с жалостью спрашивал он.
Как только Самэбито увидел, что его добрый господин умирает, у него вырвался странный крик и он начал плакать. Он плакал кровавыми слезами, но слезы, капавшие на пол, превращались в сверкающие рубины.
Тотаро, увидев это, закричал от радости и снова вернулся к жизни.
— Я теперь буду жить! Я буду жить, — кричал он в восторге. — Мой добрый друг, ты сполна отплатил мне за кров и пищу, что я тебе предоставил. Твои чудесные слезы сделали меня счастливым.
Тогда Самэбито перестал плакать и попросил господина объяснить ему, что стало причиной такого быстрого выздоровления.
Итак, Тотаро рассказал Человеку-Акуле о своей любви и о свадебном даре, который потребовала Тамана.
— Я думал, — прибавил Тотаро, — что мне никогда не удастся собрать десять тысяч драгоценных камней, вот почему я чуть не умер. Теперь твои слезы превратились в рубины, и девушка станет моей женой.
Тотаро начал с нетерпением пересчитывать рубины.
— Не хватает! Не хватает! — разочарованно воскликнул он. — О Самэбито, будь добр, поплачь еще немного!
Эти слова рассердили Самэбито.
— Ты что думаешь, что я могу плакать просто так, как женщина? — сказал он. — Мои слезы идут из сердца. Они знак настоящего и глубокого горя. Я больше не могу плакать, потому что с тобой все в порядке. Сейчас время для радости и веселья, а не для слез.
— Если я не соберу десять тысяч драгоценных камней, я не смогу жениться на прекрасной Тамано, — сказал Тотаро. — Что же мне делать? Плачь, плачь, мой добрый друг!
Самэбито был добрым существом. Подумав, он сказал:
— Сегодня я уже не смогу заплакать. Давай завтра пойдем на длинный мост в Сэта и возьмем с собой побольше вина и рыбы. Может быть, если я сяду на мосту и посмотрю на дворец Дракона, то, вспомнив о своем потерянном доме и желая вернуться туда, снова заплачу.
На следующий день они отправились на мост в Сэта, и после того, как Самэбито выпил изрядное количество вина, он посмотрел в сторону дворца Дракона. Его глаза наполнились слезами, красные слезы снова превращались в рубины, и, как только они падали на мост, Тотаро, не слишком обращая внимание на горе своего друга, поспешно собирал их, и, наконец, у него оказалось десять тысяч сверкающих драгоценных камней.
В этот момент они услышали чудесную музыку, и из глубин вод поднялся дворец, похожий на облако и расцвеченный всеми красками заката! Самэбито вскрикнул от радости и встал на перила моста, сказав:
— Прощай, мой господин! Повелители-драконы зовут меня!
С этими словами он спрыгнул с моста и снова вернулся к себе домой.
Тотаро не стал терять времени даром и отнес ларец с десятью тысячами самоцветов родителям Тамана, а когда пришел сезон свадеб, женился на их прекрасной дочери.