Книга: Города под парусами. Ветры Забвения
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Слева от двери к стене была приделана дощечка с изображением герба Корнстона – кошка в короне, держащая в правой лапе часы на цепочке. И девиз «Не теряй время!»
Джерри попытался заглянуть в маленькое зарешеченное окошко в центре двери. Но оно оказалось закрыто изнутри. Просунув между прутьями решетки палец, Джерри попробовал толкнуть дверцу на окошке. Но у него ничего не вышло.
– Что ты делаешь? – тихо спросила Анна-Луиза.
– Пытаюсь прозондировать ситуацию, – так же тихо ответил ей Джерри.
– Почему бы просто не постучать?
Джерри поджал губы и повел плечами, как будто ему за воротник вылили стакан ледяной воды.
– Вообще-то мы без приглашения…
– Ты же знаком с хозяевами.
– Разумеется.
– Так в чем проблема?
– Ну…
Джерри снова замялся. Переступил с ноги на ногу. Ковырнул ногтем щербину на двери.
Угол рта Анны-Луизы недовольно пополз в сторону.
– Ну, говори же, наконец! – не выдержала она.
– В прошлый раз у нас был главный. Энгель-Рок. Он всех представлял… Ну, и вообще…
– Что «вообще»?
– Энгель-Рок знает, как нужно себя вести, когда идешь в гости к городскому главе.
– Городской глава такой же человек, как и все.
– Да, но он – городской глава.
– Ты говорил, он свойский мужик.
– Так оно и есть. Но он…
– …городской глава, – закончила Анна-Луиза.
– Верно, – Джерри довольно улыбнулся, решив, что Анна-Луиза наконец-то его поняла.
А та взяла да и застучала в дверь кулаком.
– Что ты делаешь! – воскликнул Джерри.
И никто бы не смог определить, чего в его голосе больше – ужаса или негодования.
– Я не собираюсь торчать тут целый день. У меня, да будет тебе известно, и на палубе есть дела.
– Да видел я, что там у тебя за дела, – криво усмехнулся Джерри.
– О чем ты? – недоуменно вскинула брови Анна-Луиза.
– Я видел, как ты там одного бойца избила.
– Не избила, а один раз ударила.
– Ему и одного раза хватило.
– Он проявил неуважение.
– А Энгель-Рок говорит, что утверждать свой авторитет с помощью грубой физической силы – это распоследнее дело.
– Все зависит от ситуации.
– А Энгель-Рок говорит…
– Много он понимает, этот твой Энгель-Рок!
– Да уж кое-что понимает. Он, например, говорит, что драться так, как ты, на улице не научишься!
Рука Анны-Луизы, занесенная, чтобы снова постучать в дверь, замерла в воздухе. Левая бровь изогнулась, край ее приподнялся.
– И что еще он говорил? – спросила Анна- Луиза.
– Все, – ответил Джерри. – Больше ничего.
– Похоже, никого нет дома.
Не особенно рассчитывая на успех, Анна-Луиза еще несколько раз стукнула в дверь.
И дверь неожиданно распахнулась.
Из дома сразу же пахнуло запахом свежеиспеченной сдобы, корицы, ванили, имбиря и еще каких-то сладких приправ.
На пороге стояла женщина в просторной разноцветной одежде. Цвета были светлые, полупрозрачные и при движениях будто перетекали друг в друга. Ее густые, темно-русые волосы были собраны на затылке и подвязаны лентой.
– Здравствуйте, – улыбка, сиявшая на лице женщины, уже когда она открывала дверь, казалась неотъемлемой частью ее облика и, наверное, никогда не гасла. – Извините, что сразу не открыла – пироги из духовки вынимала. Иначе бы сгорели.
Держась за разноцветную юбку женщины, на улицу, каждый со своей стороны, выглядывали светловолосые мальчик и девочка. Узнав Джерри, девочка помахала ему рукой.
– Добрый день, – поздоровалась Анна-Луиза. – Я офицер Анна-Луиза Бетанкур Дель-Градо Иннуэндо из команды Корнстона.
А Джерри, вспомнив про форменную куртку с котом, принялся суетливо ее натягивать.
– Добро пожаловать, – женщина сделала шаг в сторону, приглашая гостей войти в дом, и плавным движением руки отвела в сторону детей, чтобы не мешались.
– Спасибо, но мы надеялись перемолвиться словом с городским главой, – сказала Анна-Луиза.
– Мужа нет дома, – ответила женщина. – Но он скоро вернется. Так что можете его подождать. Меня зовут Кийа.
– А меня… – начала было Анна-Луиза.
– Вы уже представились, – мягко прервала ее Кийа. – А с Джерри мы уже знакомы.
Ветроходы вошли в дом.
Несмотря на горячие запахи свежеиспеченных пирогов, после раскаленной улицы в доме казалось прохладно.
– Элия, Артур, проводите гостью на веранду, – велела детям Кийа. – А вас, Джерри, я попрошу помочь мне.
Дети схватили Анну-Луизу за руки и повели за собой через весь дом.
– Вы тоже ветроход? – спросила девочка, которой на вид было лет семь.
– Не говори ерунду! – осадил ее брат, который был года на два младше. – Женщины не бывают ветроходами!
– Артур прав, – улыбнулась Анна-Мария. – Я не ветроход, а боец.
– И каким оружием вы владеете? – с чрезвычайно серьезным видом осведомился Артур.
– Практически любым, – ответила Анна-Луиза.
– А сколько человек вы убили? – спросила Элия.
– Замолчи! – вновь прикрикнул на сестру Артур. – Такие вопросы не задают!
– Он снова прав, – улыбнулась девочке Анна-Луиза.
– А это что у вас? – Элия указала на заправленные сзади за пояс палочки, которыми Анна-Луиза усмирила не в меру строптивого татуированного бойца.
– Нунчаки, – Анна-Луиза достала палочки и протянула их Элии.
Элия зажала одну палочку в кулаке. Другая повисла на цепочке. Девочка радостно улыбнулась и принялась крутить свободно висевшую палочку.
– Только осторожнее, не поранься, – предупредила Анна-Луиза.
– Это тоже оружие? – спросил Артур.
– Разумеется, – ответила Анна-Луиза.
Следуя за неумолкающими детьми, Анна-Луиза вышла в небольшой, залитый светом Сибура садик. В углу сада к стене дома была пристроена веранда.
Дети провели Анну-Луизу на веранду и усадили за круглый стол, накрытый белоснежной скатертью с большой кошачьей мордой, вышитой по центру.
Две кошки, рыжая и серая, сидели в двух разных углах веранды и, щурясь от яркого света, недовольно смотрели на людей, потревоживших своим приходом их уединенный покой.
– Я, когда вырасту, стану ветроходом, – сообщил Артур.
– А я – бойцом! – воскликнула Элия и замахала нунчаками перед самым носом у брата.
– Осторожно! – Анна-Луиза остановила девочку и забрала у нее нунчаки – от беды подальше.
– На нас недавно напал чужой город, – доверительным тоном сообщил гостье Артур.
– Я знаю, – кивнула Анна-Луиза. – Я ведь тоже живу в Корнстоне.
– А потом чужой город лопнул! – мальчик вскинул руки вверх и раскинул их в стороны. – И на нас столько воды вылилось!
– Артур! – строго посмотрела на брата Элия. – Анна-Луиза все это знает. Ей с тобой неинтересно.
– Очень даже интересно! – поспешила заверить детей Анна-Луиза. – Мне с вами обоими очень интересно!
И это была чистая правда.
Анна-Луиза и сама уже не помнила, когда последний раз была в обществе детей. Наверное, когда сама была такой же маленькой. Последние квадры вокруг нее были только бойцы и ветроходы. А до этого – всяческое отребье, нашедшее пристанище в Зей-Зоне. Еще раньше – лиловые плавуны. А еще раньше – коллеги по гильдии.
Да, так уж как-то сложилось, что там, где она находилась, детям делать было нечего. Детям было опасно находиться в тех местах, куда ее все время заносило.
Сейчас же, оказавшись в компании детей городского главы, Анна-Луиза чувствовала, как понемногу становится рыхлым и тает тот кусок льда, который, как она была уверена, навсегда засел у нее в груди, под самым сердцем.
Они еще много о чем поговорили.
О развлечениях в городке. О лошадях на конюшне. О том, что в Корнстоне стало куда как веселее после того, как город встал под паруса. О том, что кошка на гербе города – это вовсе не кошка, а кот и зовут его Мао. О школьном учителе младших классов Икторе Приксе, который единственный во всем городке не переносит кошек, потому что у него на них аллергия.
У Анны-Луизы просто голова пошла кругом от изобилия тем, которые дети могли обсуждать практически одновременно, легко и непринужденно перескакивая с одной на другую и так же просто возвращаясь назад. Но, как ни странно, это ей нравилось. Хотя Анна-Луиза и сама боялась себе в этом признаться – ей казалось, что это сделает ее слабой.
Вскоре появились Кийа и Джерри. У женщины в руках было огромное, накрытое полотенцем блюдо с пирогами. Джерри осторожно нес тяжелый поднос с тремя огромными, разноцветными графинами с фруктовой водой и высокими стаканами.
– В прошлый раз Финн принес от вас пироги, завернутые в такое же полотенце, – сказала Анна-Луиза, коснувшись пальцем вышитой красной ниткой кошки.
– Ну, и как, понравились? – усаживаясь за стол, поинтересовалась Кийа.
– Ничего вкуснее никогда не ела, – честно призналась Анна-Луиза.
– Я рада, – ласково глянула на нее Кийа. – Теперь посмотрим, что вы скажете, попробовав свежеиспеченных пирогов.
– Вы каждый день печете пироги? – спросил Джерри, разливая фруктовую воду по стаканам.
– Только когда ждем гостей, – ответила Элия.
– Или когда гости приходят сами, – добавил Артур.
– Но сегодня-то вы напекли пирогов еще до нашего прихода. Значит, кого-то ждете?
– Да, муж как раз пошел позвать на пироги нашего соседа, – Кийа довольно улыбнулась. – Он в моих пирогах души не чает.
– Как и все мы, – добавила Анна-Луиза.
– О, нет! – протестующе помахала рукой, выпростанной из широкого рукава, Кийа. – Для Тамо пироги – не просто еда. Он превращает этот процесс в некий культ.
– Священнодействие! – хором прокричали дети и залились смехом.
– Так он сам это называет, – будто извиняясь за что-то, добавила Кийа.
– Вы говорите о Тамо Вааре? – уточнил Джерри. – О здешнем мельнике?
– Да, Тамо – мельник, – кивнула Кийа. – Вы его знаете?
– Он был первым, кого мы встретили, войдя в ваш городок. Именно он уговорил нас зайти к вам в гости.
– Да, верно! – хлопнула в ладоши Кийа. – Я совсем забыла! Муж, когда сказал, что будут гости, добавил, что ему об этом сообщил Тамо!
Джерри вскинул голову с видом победителя.
– А теперь, – торжественно провозгласил он. – Уважаемая Кийа, сообщите, пожалуйста, этой маловерной и сверхнедоверчивой девушке, кто такой этот Тамо Ваар!
– Тамо Ваар – мельник, – спокойно произнесла Кийа.
– Нет, ну как же так… – обиженно развел руками Джерри.
В этот момент где-то в доме хлопнула дверь. А затем раздался громкий голос:
– Дорогая! Мы пришли!
– Это – муж! – Кийа сорвалась с места и упорхнула в дом.
– Значит, мельник, – зловеще прищурилась Анна-Луиза.
– Не торопись с выводами, – сделал успокаивающий жест рукой Джерри.
– Ладно, – с показным безразличием Анна-Луиза откинулась на спинку стула и сделала глоток из стакана с ежевичным напитком.
Не прошло и минуты, как из дома, широко шагая, вышел городской глава Икос Гренальдо. Будучи лет на десять старше своей жены, он был исключительно бодр, жизнерадостен, да и выглядел значительно моложе своих лет. На нем были такие же широкие, развевающиеся, многоцветные одежды, что и на его жене, только в мужском варианте.
Приветствуя гостей, Гренальдо на ходу раскинул руки. Широкие, легкие рукава полетели по воздуху, словно крылья огромной бабочки.
– Как же я рад вас видеть! – воскликнул Гренальдо.
В голосе его не было даже намека на лесть или притворство. Он на самом деле был искренне рад гостям.
– Как дела, Джерри? – Гренальдо по-прия-тельски обнял ветрохода за плечи.
После чего обратил все свое внимание на де- вушку.
Анна-Луиза вскочила на ноги, собираясь официально приветствовать городского главу.
– Немедленно сядьте! – велел ей Икос. – Женщины не должны вставать при появлении мужчин.
– Все должно быть наоборот! – авторитетно заявил Артур.
– Точно! – указал на него пальцем Гренальдо.
Появившиеся на веранде Кийа и Тамо Ваар принесли еще два стула, три графина с напитками и стаканы.
Мельник был одет так же, как и в тот день, когда впервые встретился с Джерри и его друзьями: широкая домотканая рубаха навыпуск со шнуровкой на вороте, штаны, обрезанные у колен, плетеные сандалии и желтая кепка с широким козырьком и гербом города на тулье.
Сдернув с головы кепку, Тамо учтиво поклонился ветроходам.
– Тамо Ваар, мельник, – представился он Анне-Луизе, с которой прежде не встречался.
– Меня зовут Анна-Луиза Бетанкур Дель-Градо Иннуэндо, – назвалась девушка. – Я старший офицер команды бойцов Корнстона.
– Командир бойцов? – удивленно вскинула брови Кийа.
– Ничего себе! – поддержал ее муж.
– А по-моему, это правильно, – сказал Тамо, усаживаясь на свободный стул рядом с Анной-Луизой.
– В каком смысле? – спросил Гренальдо.
При этом он смотрел не на собеседника, а на блюдо с пирогами, выбирая, с какого начать.
– Мужчинами с оружием должны командовать женщины! – безапелляционно заявил Тамо.
– Почему?
– Женщины нивелируют агрессивные порывы мужчин, и битвы становятся менее кровопролитными.
Джерри хохотнул, едва не подавившись пирогом с почками и луком, вспомнив, как Анна-Луиза уделала татуированного бойца.
– Вы находите это смешным, молодой человек? – обратился к нему Тамо.
– Извините, – Джерри сделал отрицательный жест рукой. – Быть может, вы и правы, только к Анне-Луизе это не относится.
– Эй! – возмущенно вскинула брови Анна-Луиза.
Она и сама не поняла, как такое вдруг случилось: ей стало нравиться, что в ней видят женщину, а не бойца. А Джерри собирался разрушить только-только начавший складываться новый образ леди Иннуэндо.
Не обращая внимание на восклицание девушки, Джерри меж тем продолжал:
– Наша Анна-Луиза, если потребуется, любого мужика за пояс заткнет. Видели бы вы, как сегодня… Ау!
Джерри вскрикнул, когда носок сапога Анны-Луизы под столом вошел в контакт с его правой голенью.
Тут уж даже Джерри стало понятно, что нужно умолкнуть. Или сменить тему.
– Я восхищен вашим мужеством, – чуть наклонившись в ее сторону, сообщил Анне-Луизе Тамо.
– То есть? – растерялась девушка.
– Вы управляетесь с многочисленной командой мужчин, большинство из которых, должно быть, настоящие головорезы! Ах! – Тамо мечтательно закатил глаза. – Как бы мне хотелось на это взглянуть! Представьте себе, я еще ни разу не видел настоящих бойцов в деле!
– Ну, если вам интересно, я могу это устроить, – сказала Анна-Луиза.
– Правда? – Широкое лицо Тамо расплылось в восторженной улыбке. – Это было бы замечательно! А можно я возьму с собой Уши?
– Уши? – Анна-Луиза непонимающе посмотрела на уши мельника, с которыми на первый взгляд все было в порядке.
За столом все дружно захохотали.
– Извините, Уши – это имя моего ослика, – объяснил Тамо. – Полагаю, ему тоже было бы интересно побывать на палубе.
– Ну, что ж, – Анна-Луиза все же оставалась в некотором недоумении. – Я думаю, можно и с ослом. Хотя у нас и своих ослов хватает, – это она тоже вспомнила татуированного.
– Я думаю, Уши будет рад с ними познакомиться! – едва не захлопал от восторга руками Тамо.
Про себя Анна-Луиза подумала, что татуированный, скорее всего, не очень-то будет рад знакомству с ослом. Хотя кто его знает… Мужики, они ведь все такие странные.
– Тамо, ты еще не попробовал ни одного пирога, – с упреком сказала Кийа.
– Все не так просто, дорогая Кийа! – замахал руками мельник. – Пироги нельзя жевать, как репу, – добавил он, обращаясь персонально к Анне-Луизе, поскольку все прочие были уже знакомы с его теорией. Да, был еще Джерри, но он сидел далеко от Тамо. – Пирог следует сначала почувствовать!
– Почувствовать?
Анна-Луиза растерянно посмотрела на надкушенный пирог с картошкой и зеленью, лежавший перед ней на тарелке.
– Да! – восторженным полушепотом произнес Тамо.
Протянув обе руки, он кончиками пальцев взял за два конца пирожок с тоненьким гребешком наверху.
– Сейчас! – торжественно провозгласил он, обращаясь ко всем присутствующим. – Я безошибочно определю, что находится внутри этого пирога! Разумеется, не разламывая его, – добавил он специально для Анны-Луизы.
Дети восторженно захлопали в ладоши. Они видели это представление уже много раз, но оно все равно каждый раз приводило их в восторг, снова и снова. Они тоже взяли в руки по пирогу и стали повторять все, что делал мельник.
А Тамо сначала поднес пирог к лицу и вперил пронзительный взгляд в его аппетитно подрумяненный бочок, как будто намереваясь заглянуть внутрь.
– Ешьте! Ешьте!
Кийа махнула Анне-Луизе рукой, взглядом давая понять, что не стоит относиться слишком серьезно к тому, что делал Тамо.
Закончив любоваться пирогом, мельник закатил глаза и поднес пирог ко лбу.
Дети проделали то же самое.
– Не обожгись, Тамо, – предупредил гостя Икос.
Мельник закрыл глаза и погрузился в сосредоточенную медитацию.
– Ему еще ни разу не удалось угадать начинку пирога, – доверительным полушепотом сообщил Джерри Гренальдо.
– Я утверждаю! – не открывая глаз, торжественно провозгласил Тамо.
– Я утверждаю! – хором повторили за ним дети.
– Что этот пирог!
– Что этот пирог!
– Начинен!..
– Начинен!..
Тамо приоткрыл один глаз и лукаво посмотрел на детей.
– Вы первые.
– Нет! Ты первый начал, ты и продолжай! – хором ответили дети.
Похоже, все это представление отлично отрепетировано и проиграно уже не один десяток раз, подумала Анна-Луиза, с улыбкой наблюдая за происходящим.
– Ну, хорошо, – Тамо открыл второй глаз и с совершенно безразличным видом положил пирог на тарелку. – Я могу и подождать, – сказал он, откинулся на спинку стула и сложил руки на груди.
– Тамо! – недовольно воскликнул Артур.
– Тамо! – хлопнула ладонью по столу Элия.
– Даже Уши знает, как меня зовут, – с невозмутимым спокойствием ответил на это мельник.
Первым сдался Артур.
Он положил пирог на тарелку и ткнул в него пальцем.
– Я утверждаю, что этот пирог…
Артур посмотрел на маму.
Кийа закатила глаза вверх.
– С яблоками! – радостно воскликнул Артур.
И разломил пирог, чтобы все убедились, что он прав.
Тамо с показным недовольством сдвинул брови.
– Я утверждаю, что этот пирог…
Элия тоже посмотрела на мать, которая в ответ округлила губы, как будто собиралась воскликнуть «О!».
– С яйцами!
Элия разломила пирог и тоже не ошиблась.
Тамо еще больше помрачнел.
– Ну, хорошо, – сурово изрек он. – Сегодня, ради наших гостей, – он указал на Анну-Луизу и Джерри. – Я продемонстрирую нечто совершенно необычное. – Он взял с блюда и положил перед собой на тарелку еще два пирога. – Я определю содержимое сразу трех пирогов!
Тамо вскинул вверх руку с тремя выставленными пальцами.
Дети взвыли от восторга и дружно захлопали в ладоши.
К ним присоединились родители.
А следом – и ветроходы.
Тамо поднял руку, прося тишины.
После чего прижал ладони к столу по краям от тарелки, наклонился и вперил взор в разложенные пироги.
Несколько секунд прошли в напряженной ти-шине.
С торжественным видом Тамо взял со стола салфетку и расстелил ее справа от себя.
Затем не менее торжественно он переложил пироги с тарелки на салфетку и завязал ее узлом.
– Это что-то новенькое! – удивленно вскинул бровь Гренальдо.
– Один пирог с грибами, другой – с ветчиной, третий – с корицей, – быстрой скороговоркой произнес Тамо.
После чего взял с общего блюда кусок открытого пирога с овощами и сыром, откусил от него изрядный кусок и с аппетитом принялся жевать.
– Надо проверить, – указал на узелок с пирогами Артур.
– Незачем, – легкомысленно тряхнул головой Тамо. – Я уверен, что не ошибся.
– Но мы в этом не уверены, – сказала Элия.
– Ты сомневаешься в моих способностях? – недовольно нахмурился Тамо.
– Конечно, – кивнула девочка. – Тебе еще ни разу не удалось угадать.
– Поэтому, если окажется, что сейчас я угадал сразу три раза, вы будете сражены наповал.
– Может быть. Но для этого мы должны убедиться, что ты угадал.
– Этот узелок, – Тамо за кончики чуть приподнял завязанную в узелок салфетку, – я заберу с собой. И, проснувшись после сна, за чаем, проверю содержимое всех трех пирожков. А после сообщу вам о результате.
– Так нечестно! – хлопнул по столу ладонью Артур.
– Почему? – непонимающе вскинул брови Тамо.
– Ты можешь нас обмануть!
– Ты сомневаешься в моей честности?
Вопрос Тамо поставил мальчика в тупик.
Подумав какое-то время, он ответил:
– Нет.
– Так в чем же проблема?
Подумав еще какое-то время, Артур сказал:
– Мы не закончили игру.
– Это не игра! – возмущенно взмахнул рукой Тамо. – Это…
Он направил палец на детей.
– Священнодействие! – прокричали они хором.
– Вот именно, – удовлетворенно кивнул Тамо.
И снова принялся за пирог с сыром.
– Вы командовали сражением, когда на Корнстон напал другой город? – спросил у Анны-Луизы Гренальдо.
Анна-Луиза была занята тем, что слизывала с пальцев вытекшее из пирога ежевичное варенье. Кроме того, она обдумывала, как бы поделикатнее спросить Тамо о том, не является ли он еще и поэтом Таркусом. Поэтому она страшно смутилась и только молча затрясла головой.
– Сражением командовал Энгель-Рок, – с гордостью за товарища сообщил Джерри.
– В нем чувствуется лидер, – сказал Тамо.
– Надеюсь, вас тут не сильно тряхнуло, когда город резко сошел с гравиволны? – осведомился Джерри.
– Большей неожиданностью стали для нас обрушившиеся сверху потоки воды, – ответил Гренальдо.
– Это тоже работа Энгель-Рока и Финна, – улыбнулся Джерри. – Они продырявили танк с водой в днище вражеского города!
– Ничего себе! – восхищенно вскинул брови Тамо. – Как им это удалось?
– Поднялись наверх в восходящем гравитационном потоке и…
Джерри сжал руки, будто что-то держал в них, и ткнул воображаемым ножом куда-то вверх.
– С учетом того, какая тогда стояла жара, вода пришлась весьма кстати, – сказал Тамо.
– Правда, у нас смыло несколько грядок и пару сараев, – заметил Гренальдо. – Но это ерунда. Жалко, что большая часть обрушившейся на наши головы воды просто стекла по краям в бездну, – городской глава с сожалением развел руки в стороны. – Если бы мы заранее узнали о таком чуде, то сумели бы подготовиться и более рационально использовали бы даровую воду.
«А если бы во время сражения Корнстон лег на борт, – подумала вдруг Анна-Луиза. – Жители городка, не успевшие укрыться в домах, просто посыпались бы в бездну. Неужели капитан и офицеры вообще не думают о жителях городка на корме? А ведь без них у нас не будет ни посуды, ни одежды, ни свежих продуктов…»
– У вас нет вообще никакой связи с капитанским мостиком? – спросила Анна-Луиза у Гренальдо.
– Увы, – развел руками городской глава. – Как правило, мы обо всем узнаем постфактум.
– Очень сильно постфактум, – заметил Тамо, наслаждаясь пирогом с капустой.
– Если бы Джерри и его друзья не предупредили, что преследующий нас город готовится к атаке, у нас бы, скорее всего, не обошлось без жертв, – скорбно развел руками городской глава. – Многие люди в это время работали в полях и на огородах.
– Но этот вопрос очень просто решить, – Анна-Луиза положила недоеденный пирог с вареньем на тарелку и решительно вытерла руки салфеткой. – Для этого всего-то и нужно, что установить в городке семафорную вышку и обучить пару-тройку жителей семафорной азбуке. Это совсем несложно. И вы всегда будете в курсе того, что происходит на палубе, а мы сможем оперативно получать информацию от вас. Странно, что никто прежде об этом не подумал.
– В самом деле, – приложил палец к подбородку Тамо. – Если так все просто…
– Даже проще, чем вы можете себе это представить, – заверила его Анна-Луиза. – Я займусь этим вопросом сразу, как только мы с Джерри вернемся на палубу.
– Это было бы замечательно! – счастливо улыбнулся городской глава.
– Я сам готов стать семафорщиком! – ткнул себя пальцем в грудь мельник.
– Остынь, Тамо, у тебя и без того работы хватает, – осадил его Гренальдо.
– Я могу взять ученика, – не сдавался мельник. – Муку молоть – дело нехитрое. Не сапоги шить.
– Кстати, о сапогах! – не преминул ухватиться за ниточку, что невольно подкинул ему мельник, Джерри. – Мы ведь пришли, чтобы поговорить о вашем сапожнике.
– О нашем сапожнике? – непонимающе оттопырил нижнюю губу Гренальдо. – А что с ним не так?
– С ним все в порядке, – поспешил успокоить городского главу Джерри. – Как я понимаю, в городке только один сапожник?
– Да, – кивнул Гренальдо. – Гай Керн.
– Именно у него вы были в прошлый раз, когда заказывали обувь, – напомнил Тамо. – Он что-то напортачил с вашим заказом?
– Нет, нет! Энгель-Рок остался очень доволен его работой.
– В чем же тогда проблема?
– Вы давно его знаете? – спросила Анна-Луиза.
– С того самого дня, как он появился в нашем городе, – ответил Гренальдо. – А случилось это…
Икос бросил вопросительный взгляд на жену.
– Пять лет назад, – подсказала Кийа. – Как раз перед рождением Артура.
– Ну да, пять лет назад, – подтвердил Тамо. – Старый Пур Ваэр, шивший для нас обувь прежде, совсем плох глазами стал и заявил, что все, мол, пора уходить на покой. А подмастерье у него был такой нерадивый, что за все годы своего ученичества научился шить только чёботы. Да и те кое-как.
– Зато любой его чёбот можно было натянуть хоть на левую ногу, хоть на правую – без разницы, – заметила Кийа.
– Это верно, – согласился Тамо. – И еще они были безразмерными.
– Как такое может быть? – недоверчиво поинтересовался Джерри.
– Сам не понимаю, – Тамо поводил пальцем над блюдом с пирогами и выбрал тот, что с маленькой розочкой наверху. – Но, поверьте, так оно и было.
Мельник разломил пирог и с наслаждением вдохнул горячий аромат зеленого лука с яйцом и сыром.
– Поэтому, когда однажды к городу причалил баркас лиловых плавунов и прибывший на нем человек спросил, не требуется ли в городе сапожник, мы все только обрадовались. Тогда у нашего города еще не было парусов, стоял он на приколе у старой, заброшенной пристани альянса Три-Нейл и назывался не Корнстон, а Город, что на отшибе. Поэтому гости нас не жаловали. А уж желающих поселиться в городе и подавно не было. А Гай Керн с собой еще и жену привез. То есть сразу видно, что не бродяга какой, которому на одном месте подолгу не сидится, а человек основательный, собирается надолго осесть.
– Он еще кучу всяческого скарба с собой привез, – глотнув фруктовой воды, сказал Тамо. – Ящики, коробки, сундуки… Мы тогда еще телегу с лошадью ему дали, чтобы вещи до дома довезти. И то за одну ездку не управились. А некоторые коробки он никому даже трогать не позволял, сам на руках носил. Да так заботливо и осторожно, будто там у него хрустальные яйца лежали, из которых бирюзовые цыплята должны вывестись.
– Лично я ничего плохого о Керне сказать не могу, – Гренальдо отщипнул крошечный кусочек от закрытого пирога с картошкой и мясом. – И, полагаю, никто в городе тоже ничего дурного о нем не скажет. Работает он, как вы сами могли убедиться, на совесть. Ни в каких неблаговидных поступках замечен не был… Разве что только нелюдим… На городские собрания ходит редко и только когда его особо об этом попросят. Праздники так и вовсе игнорирует. Но нельзя же судить человека за то, что он любит одиночество. Верно?
– Разумеется, – согласилась с городским главой Анна-Луиза. – Гай Керн – так ведь его зовут? – интересует нас по другой причине. Нам нужен навигатор.
На лице Икоса Гренальдо появилось крайне озадаченное выражение. Глядя на него, можно было подумать, что городской глава пытается в уме разделить сто двадцать семь тысяч пятьсот восемьдесят один на три тысячи шестьсот пятьдесят четыре.
Тамо Ваар, не успев откусить, так и замер с пирогом во рту.
Одной Кийе удалось сохранить в целом невозмутимое выражение лица. Однако и у нее между бровей наметилась складка.
Городской глава принужденно кашлянул в кулак.
– Простите, я вас верно понял – вам нужен навигатор?
– Так точно, – кивнул Джерри.
– Тогда при чем тут сапожник?
– У нас есть предположение, что в прошлом ваш сапожник мог быть навигатором.
Гренальдо с Тамо обменялись взглядами. Они будто спрашивали друг у друга: «Ну, и что ты об этом думаешь?»
– А я, между прочим, говорил тебе то же самое, – сказал Тамо.
– Ты утверждал, что Керн – астролог, – ответил Икос.
– Астролог, навигатор – какая разница! – легкомысленно взмахнул кистью руки мельник.
– Вообще-то, разница есть, – сказала Анна- Луиза.
– Совсем небольшая, – Тамо свел вместе большой и указательный пальцы, оставив между ними крошечный зазор, через который даже муха не пролетела бы.
– Разница огромная, – не согласилась с ним девушка.
– Ну, значит, я чего-то в этой жизни не понимаю, – с отчаянием всплеснул руками мельник и снова принялся за пироги.
– Как вы сами сказали, сапожник ваш отличается замкнутостью и ведет крайне уединенный образ жизни, почти не общаясь ни с кем, кроме жены, – вновь обратилась к Гренальдо Анна-Луиза.
Подумав, Икос согласно наклонил голову.
– Пожалуй, что так.
– С Энгель-Роком, Финном и Джерри он и вовсе не стал разговаривать. Когда же Энгель-Рок спросил мастера Керна о навигационных приборах, которые они увидели в его доме, сапожник просто выставил всех за дверь. Поэтому, господин Гренальдо…
– Просто Икос.
– Икос, у нас с Джерри к вам огромная просьба. Не могли бы вы пойти к Керну вместе с нами? Мы надеемся, что вы со своим авторитетом городского главы поможете нам найти взаимопонимание. Городу на самом деле очень, очень нужен навига- тор.
– Что ж, – Гренальдо вновь ковырнул пальцем лежащий перед ним пирог. – Я готов представить вас мастеру Керну. И, если он действительно владеет искусством навигации, готов присоединиться к вашей просьбе использовать его знания и опыт на пользу Корнстону. Но хочу вас заранее предупредить, если Гай Керн категорически откажется, я не смогу заставить его помогать вам.
– Спасибо, господин…
Гренальдо вскинул руку в предупреждающем жесте.
– Спасибо, Икос, – улыбнулась смущенно Анна-Луиза. – Это даже более того, на что мы могли рассчитывать.
– А с чего вдруг навигатор решил стать сапожником? – ни к кому конкретно не обращаясь, спросил Тамо Ваар.
– Причин может быть сколько угодно, – быстро ответила Анна-Луиза. – Но нас они не интересуют. Нам просто нужен навигатор.
– А с чего вдруг поэт работает мельником? – посмотрев на Тамо, лукаво улыбнулась Кийа.
Анна-Луиза чуть приоткрыла рот и замерла в напряженном ожидании.
– Потому, что чистая поэзия дохода не приносит, – тут же ответил мельник. – Приходится смешивать рифмы с мукой. И все равно мои пироги получаются далеко не такими вкусными, как твои, дорогая Кийа.
– Так вы пишете стихи? – обратилась к Тамо Анна-Луиза.
Похоже, она сама не замечала, что голос ее звучал так, будто кто-то воткнул в ее голосовые связки еловые щепки.
– Рифмоплетствую в свободное от работы время, – смущенно улыбнулся мельник.
– Тамо скромничает, – сказала Кийа. – Его имя довольно известно среди любителей поэзии.
– А я не могла читать ваши стихи? – осторожно, словно боясь сломать очень тонкую стеклянную нить, спросила Анна-Луиза.
– Не исключено. – Тамо откусил кусок от очередного пирога, глотнул персиковой воды, счастливо улыбнулся и посмотрел на Анну-Луизу. – Я публикуюсь под псевдонимом Таркус.
От глубины переполнявших ее чувств у Анны-Луизы перехватило дыхание. Она уже много лет с восхищением читала стихи Таркуса. Но даже представить себе не могла, что когда-нибудь будет вот так просто сидеть с ним за одним столом, есть пироги и разговаривать обо всем на свете.
– Кстати! – щелкнул пальцами Джерри. – Гай Керн – это тоже псевдоним! Под которым наш навигатор шьет сапоги!
– Почему вы так думаете? – спросил Гренальдо.
– Когда мы были у него дома, Энгель-Рок полистал книги, что стояли на полках. Книг у него, надо сказать, очень много, и, как говорит Энгель-Рок, многие из них редкие. А Энгель-Рок толк в книгах понимает. Он ведь и Таркуса тоже читал. – Джерри указал на Тамо. Мельник польщенно улыбнулся. – Так вот, Энгель-Рок говорит, что на всех книгах сапожника, который на самом деле и не сапожник вовсе, а навигатор, стоит штамп, извещающий, что эта книга из собрания такого-то человека.
– Экслибрис, – уточнил Таркус.
– Верно, Энгель-Рок так и сказал, экслибрис, – кивнул Джерри. – И на этом самом экслибрисе стоит имя вовсе не Гая Керна!
– Гай мог купить библиотеку у ее прежнего владельца, – предположила Кийа.
– Маловероятно, – не согласился с ней Тамо. – Человек, который ставит экслибрисы на свои книги, не станет их продавать. Ни вместе, ни по отдельности.
– Ну, в жизни всякое случается, – глубокомысленно заметил Гренальдо.
– Я скорее соглашусь с Джерри: Гай Керн – это псевдоним.
– Какое же у него настоящее имя?
Все посмотрели на Джерри.
Даже дети прекратили жевать и смотрели на Джерри так, словно ветроход рассказывал совершенно невероятную историю о своих путешест- виях.
– Так, – Джерри постучал пальцами по столу. – Сейчас, – он щелкнул ногтем по краю стакана. – Сейчас вспомню.
Джерри с таким усердием принялся шевелить бровями, что они сделались похожими на пару мохнатых гусениц, ползающих по его лбу.
Энгель-Рок точно называл имя этого сапожника!
Тогда оно еще показалось Джерри… не смешным, нет!.. но было в нем что-то занятное…
как будто…
как будто тот, кто произносил его, немного заикался!..
п-прошу… т-туда… д-дети…
– Дейдей! – радостно хлопнул по столу ладонью Джерри. – Его зовут Евгений Дейдей!
Джерри повезло, что он не видел, как изменилось лицо Анны-Луизы. Иначе бы он непременно решил, что сказал что-то лишнее. И пришла пора расплатиться за болтливость.
Лицо Анны-Луизы замерло и напряглось, превратившись в подобие маски, что вырезают из дерева полудикие племена Илибирского архипелага. Даже сквозь темный загар, каким быстро обзаводятся все ветроходы, проступила болезненная бледность, как будто ее кожу присыпал тонкий слой муки. Скулы обозначились четко, как никогда, а желваки под ними сделались будто каменные.
– Ты уверен? – спросила она негромко.
– Что? – глянул на нее Джерри.
И довольная улыбка моментально сползла с его лица, словно смытая водой краска.
– Его зовут Евгений Дейдей?
– Так сказал Энгель-Рок.
– Ты ничего не путаешь?
– Совершенно точно – Евгений Дейдей.
С Анной-Луизой произошла еще одна мгновенная метаморфоза.
Теперь она была сосредоточенна, собранна и настроена решительно, как перед боем. Даже следа не осталось от той приятной расслабленности и неги, в которой она пребывала последние сорок минут.
Все изменилось.
Все стало другим.
– Господин городской глава, – Анна-Луиза поднялась на ноги так легко и плавно, будто перетекла из одного положения в другое.
Обращение ее было столь официальным, что Икос Гренальдо тоже встал со своего места. Правда, не столь изящно, как девушка. Он даже едва не опрокинул стул, но Джерри вовремя успел поддержать его за спинку.
– Мы искренне признательны вам за радушный прием и за внимание, проявленное вами к нашим проблемам, – Анна-Луиза учтиво поклонилась городскому главе. – Мы благодарны вам за вашу великолепную кухню, госпожа Гренальдо, – она поклонилась жене Икоса. – И вам, господин Ваар, за прекрасную компанию.
– Да чего уж там, – растерянно развел руками Тамо.
– К сожалению, сейчас мы вынуждены вас покинуть, – закончила Анна-Луиза.
– Но мы ведь собирались вместе отправиться к Керну… – удивленно посмотрел на девушку Гренальдо. – Ну, или к этому, как его… В общем, к сапожнику… То есть к навигатору…
– Ситуация изменилась, господин Гренальдо…
– Просто Икос.
– Если этого человека действительно зовут Евгений Дейдей, я полагаю, мы сами сумеем с ним договориться.
– Ну, что ж, – Икос Гренальдо вскинул кисти рук, выпростанные из широких разноцветных рукавов, и приветливо улыбнулся. – Могу только сказать, что вы всегда желанные гости в этом доме.
– Спасибо… Икос. И огромное спасибо вам, Кийа. Вы даже представить себе не можете… – Не закончив фразу, Анна-Луиза быстро провела кончиками пальцев по лбу. Будто паутинку смахнула. – Лучше я скажу вам об этом в другой раз.
– Разумеется, Анна-Луиза, – с неизменной улыбкой ответила Кийа. – Когда вам будет угодно.
Анна-Луиза быстро перекинула через плечо ремень сумки, что была у нее с собой, расстегнула, достала небольшой томик в простой картонной обложке и положила его на стол перед мельником.
– Подпишите.
Тамо посмотрел на девушку, всем своим видом выражая покорность и робость.
– Это приказ? – тихо спросил он.
– Наверное, – быстро дернула плечом Анна-Луиза. – В любом случае, вы ведь не сможете отказать даме?
– Полагаю, вам никто не смеет сказать «нет»?
– Некоторые пытались.
– Даже не хочу знать, что с ними стало. – Тамо раскрыл книгу. – Дайте авторучку.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8