Книга: Клыки. Истории о вампирах (сборник)
Назад: 43
На главную: Предисловие

44

Умпа-лумпа – герои сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», маленькие человечки, работающие в шоколадном цеху. – Прим. перев.

45

«Земля за лесом» – книга британской писательницы Эмили Джерард (1849-1905), оказавшей влияние на творчество автора «Дракулы» Брэма Стокера. – Прим. перев.

46

Кашрут – дозволенность или пригодность в пишу продуктов с точки зрения иудаизма. – Прим. перев.

47

Мадди Уотерс (наст. имя Маккинли Морганфилд; 1913–1983) – американский блюзмен. Считается основоположником чикагской школы блюза.

48

Псевдоним новозеландской музыкантки Филиппы Браун (род. 1979), играющей в стилях индии-рок и синти-поп.

49

Британская индии-рок-группа.

50

Американская группа, играющая в стилях электроклэш, электро-рок и ньювейв.

51

Американская индии-рок-группа.

52

Американская группа, играющая в стилях альтернативный рок и индии-рок.

53

Американская группа, играющая в стилях ньювейв, пост-панк и синти-поп.

54

Из пьесы Уильяма Шекспира «Антоний и Клеопатра». Перевод Михаила Донского.

55

Каджуны – субэтническая группа, представленная преимущественно в южной части штата Луизиана, близкородственные франко-креолам. – Прим. перев.

56

Дорогая (фр.).

57

Samsonite International S.A. – известная американская фирма, производящая сумки и чемоданы на все случаи жизни.

58

Зеэ́в – еврейское мужское имя, переводится с иврита «волк». – Прим. перев.
Назад: 43
На главную: Предисловие