76
Между нами говоря (фр.).
77
Вперед (ит.).
78
Прошу (ит.).
79
В оригинале: Саре Codpiece Peace Resistance, Welsh Working-Upperclass Rehabilitation, New Hairwave School. – Ред.
80
Обыватель, мещанин (англ.).
81
Suspense (англ.) – тревожное ожидание; suspensory – поддерживающая повязка, бандаж. Обыгрывается созвучие этих слов. – Ред.
82
То есть антифрейдистской. – Ред.
83
В дословном переводе: «любить и умереть в стране, похожей на тебя» (фр.).
84
Обыгрывается название журнала. – Ред.
85
«Искусство поэзии» (1874). – Ред.
86
Наоборот (лат.).
87
Высший свет (фр.).
88
См. примеч. на с. 125 наст. издания. – Ред.
89
Updike J. Van Loves Ada, Ada Loves Van // New Yorker. 1969. August 2. P. 67; русский перевод см.: Апдайк Дж. Ван любит Аду, Ада любит Вана // Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. М.: НЛО, 2000. С. 458–469. – Ред.