Книга: Строгие суждения
Назад: 71
Дальше: 90

72

См. «„Лолита“ и г-н Жиродиа» (с. 320–333 наст. издания). – Ред.

73

Морлоки – персонажи романа Г. Уэллса «Машина времени» (1895), живущие под землей потомки выродившихся бедняков и пролетариев. – Ред.

74

Предмет неприязни, отвращения (фр.).

75

«Любовник леди Чаттерлей» – роман Д. Г. Лоуренса (1928). – Ред.

76

Между нами говоря (фр.).

77

Вперед (ит.).

78

Прошу (ит.).

79

В оригинале: Саре Codpiece Peace Resistance, Welsh Working-Upperclass Rehabilitation, New Hairwave School. – Ред.

80

Обыватель, мещанин (англ.).

81

Suspense (англ.) – тревожное ожидание; suspensory – поддерживающая повязка, бандаж. Обыгрывается созвучие этих слов. – Ред.

82

То есть антифрейдистской. – Ред.

83

В дословном переводе: «любить и умереть в стране, похожей на тебя» (фр.).

84

Обыгрывается название журнала. – Ред.

85

«Искусство поэзии» (1874). – Ред.

86

Наоборот (лат.).

87

Высший свет (фр.).

88

См. примеч. на с. 125 наст. издания. – Ред.

89

Updike J. Van Loves Ada, Ada Loves Van // New Yorker. 1969. August 2. P. 67; русский перевод см.: Апдайк Дж. Ван любит Аду, Ада любит Вана // Классик без ретуши: Литературный мир о творчестве Владимира Набокова. М.: НЛО, 2000. С. 458–469. – Ред.
Назад: 71
Дальше: 90