39
Может, молока с медом, тетушка Флеретт? (фр.).
40
Для меня никогда (фр.).
41
Один из четырех основных праздников ирландского календаря, праздник очищения и возрождения после зимы в Викке.
42
Ну что ж (фр.).
43
Спасибо, дочка (фр.).
44
Мама, что это такое? (фр.).
45
Ладно (фр.).
46
Добрый день, мадемуазель (фр.).
47
«Мадам», обращение к замужней женщине (фр.).
48
Да, месье, конечно (фр.).
49
Вот, месье (фр.).
50
Меня зовут Себастьен (фр.).
51
Тотчас, сейчас же (фр.).
52
Конечно же стану (фр.).
53
Тише, тише, дорогая (фр.).
54
Модное в 1870–1880-х годах приспособление в виде подушечки, которая подкладывалась дамами сзади под платье ниже талии для придания пышности фигуре.
55
Кельтский праздник осеннего равноденствия, символизирующий освобождение от всего отжившего в жизни.
56
Категорически нет (фр.).
57
Тсс… (фр.).
58
Девушки Гибсона – идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарлзом Дана Гибсоном на рубеже XIX и XX ст.
59
Удачи, дочка (фр.).
60
Спасибо, до свидания (фр.).
61
Прощай (фр.).
62
Добрый вечер (фр.).
63
Время от времени (фр.).
64
Идите сюда! (фр.).
65
Да. Конечно, внученька моя (фр.).
66
Это правда (фр.).
67
Моя внученька! (фр.).
68
Состоялась 1–26 июня 1918 года при Весеннем наступлении германской армии в Первой мировой войне, в лесу Белло, недалеко от реки Марна во Франции.
69
Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин – погром против евреев во всей нацистской Германии, части Австрии и в Судетской области 9–10 ноября 1938 г., осуществленный военизированными отрядами СА и гражданскими лицами.