Книга: Полночная ведьма
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11

Глава 10

 

– Ну разве это платье не божественно, Лили? Как оно тебе? Я непременно должна его примерить. И ты тоже что-нибудь примерь. – И она весело хлопает в ладоши.
Я согласилась сопровождать мою подругу в модный магазин, но я вовсе не собираюсь ничего покупать себе. Однако нелегко устоять перед очарованием такого места, как Дом моды миссис Морелл, Дамской портнихи и Поставщицы одежды и мехов ко Двору. После того, что произошло на вечеринке, я так и не смогла прийти в себя. Я все еще чувствую страх, вызванный повторяющимся снова и снова назойливым вторжением Темного духа, и злюсь на себя за то, что позволяю ему меня терзать. Я должна его обуздать. Должна научиться изгонять его из своих мыслей, защищаться от его атак. А кроме того, есть еще и Брэм. Я подошла очень близко к тому, чтобы рассказать ему правду о себе. Даже теперь, когда на меня уже не действует шампанское и его рядом нет, я осознаю, что мысли о нем волнуют меня, и испытываю одновременно радость и чувство вины. Ведь я помолвлена с Льюисом. Как быстро осложнилась моя жизнь!
– О, ну скажи, что ты тоже что-нибудь примеришь. – Шарлотта берет в руки прелестное платье из персикового шелка с кружевами. – Ты бы выглядела в нем просто чудесно.
– Шарлотта, я же все еще в трауре.
– Ах да, как глупо с моей стороны. Но ничего, я уверена, что Эдит могла бы подобрать тебе какое-нибудь шикарное черное платье.
– Но ты же пришла сюда для того, чтобы купить что-нибудь себе.
– Ах, Лили, неужели тебе совсем не хочется приобрести красивые наряды?
Я не знаю, что сказать. В отличие от Шарлотты я никогда особенно не следила за модой. У меня всегда находилось какое-нибудь более срочное дело, чем покупка новых туалетов. Но в последнее время я начала чувствовать, что одеваюсь ужасно уныло. Разумеется, частично это объясняется трауром и тем, что я должна все время носить только черное и тщательно избегать всего хоть сколько-нибудь светлого или яркого, но дело не только в этом. После вчерашнего вечера, проведенного с Брэмом, я чувствую себя… другой. Эта вечеринка, то, как я смогла себя вести, какой быть… он вращается в кругах, в которых люди живут намного свободнее, чем я. Мне так хочется стать частью этого. Быть вместе с ним. Перестать быть невеселой, чопорной дочерью герцога, вечно серьезной, вечно носящей траур и беспокоящейся о своей семье. Как чудесно было бы жить, как Брэм, жить, отдаваясь страсти и не думая о том, что скажут другие. Не быть связанной тем, чего они от тебя ждут. Но разве мне не было наглядно продемонстрировано, что подобная свобода не для меня? И что может быть лучшим напоминанием об этом, чем неотступно преследующий меня Темный дух? Возможно, я смогла бы когда-нибудь избавиться от оков, наложенных на меня моим положением в обществе; но мне никогда не освободиться от уз, связывающих меня с кланом. За то, что я родилась ведьмой, надо платить высокую цену. И скорее всего эту цену заплатит мое сердце.
Появляется миссис Морелл со своей помощницей, и обе начинают говорить Шарлотте, как прелестно она выглядит и как прекрасно платье, которое она сейчас держит в руках; оно подходит к цвету ее лица в это время года. Я смотрю в окно магазина. Погода стоит уже совершенно зимняя, затянутое тяжелыми темными тучами небо обещает холодный дождь или снег. Октябрьские бури миновали, но им на смену пришли пробирающие до костей холода. Фредди уже несколько раз жаловался мне в своих письмах на недостаточность отопления в Рэднор-холле. Писал он также и о том, что от хваленого свежего воздуха ему нет никакого проку, поскольку он может находиться на нем не больше десяти минут зараз. Он проводит большую часть времени, сидя у камина в кабинете и ежась от холода, так что он с таким же успехом мог бы остаться на площади Фицрой. В своих ответных письмах я напоминала ему о нашей сделке и просила его потерпеть. Я также уверяла, что в Лондоне погода не лучше, что на улицах грязно после стольких дождей, а половина слуг простужена и кашляет. Как бы скучно и некомфортно ему ни было в доме нашего детства, там он в большей безопасности. Правда, я не сомневаюсь, что при желании и в тамошних местах можно отыскать опиум, но зато там нет курилен, подобных заведению мистера Чжоу Ли. К тому же, чтобы отправиться на поиски этого зелья, ему пришлось бы сбежать из-под неусыпного надзора Уизерса, поскольку мне удалось отправить нашего дворецкого в Рэднор-холл, чтобы он следил там за Фредди.
Мне пришлось потратить немало труда, чтобы уговорить маму отпустить слугу на такой долгий срок, поскольку назвать ей истинную причину его отъезда я не могла. Пришлось убедить ее, что Уизерсу самому необходима перемена обстановки, что он сам нуждается в том, чтобы провести несколько месяцев вдали от дымного Лондона, чтобы она согласилась разрешить ему уехать в Рэднор-холл. Уизерс оказался неплохим актером и убедительно изобразил кашель.
– Лилит, иди сюда и посмотри на эту прелесть. – Голос Шарлотты возвращает меня в натопленный магазин. – Эдит подыскала для тебя изысканное черное платье. Уверена, ты не сможешь перед ним устоять! – Она восторженно машет рукой, показывая мне на платье, которое держит миссис Морелл. Оно и впрямь прелестно. Я подаюсь вперед и касаюсь тонкого шифона, такого мягкого, что он, как снег, словно тает под прикосновением моих пальцев.
– Оно из Франции, – объясняет хозяйка магазина. – Его привезли только сегодня утром.
Платье скроено так, что ниспадает свободно, так что хотя с ним и можно носить корсет, оно не требует туго затянутой талии, которая была в моде столько лет. Вместо этого линия талии в нем завышена, и доходящая до лодыжек расшитая бисером верхняя юбка мягкими складками спадает на нижнюю юбку, клинчатую, сшитую из шелка.
– О, ты должна непременно его примерить! – Шарлотта только не прыгает от восторга. – Уверена, оно идеально тебе подойдет.
Неужели это действительно было бы неправильно и грешно? Хоть раз нарядиться во что-то новое и красивое? Счел бы отец меня легкомысленной или, напротив, захотел бы, чтобы я доставила себе удовольствие? Хотя я и считаю, что знала его хорошо, мне было бы трудно с уверенностью сказать, как бы он рассудил.
Час спустя я задыхаюсь от смеха, а в магазине все столы, стулья и диваны завалены платьями, меховыми палантинами, обувью и пальто.
– Шарлотта, – говорю я ей, – ты одновременно тонизируешь и оказываешь дурное влияние.
– О, Лили, ты же можешь позволить себе обновить гардероб, – произносит она, обмакивая печенье в чай, который принесла нам помощница миссис Морелл.
– Но целых три платья! – протестую я.
– И сверх того еще шикарное зимнее пальто, в котором, я тебя уверяю, ты остро нуждалась. Скажи, где ты выкопала эту жалкую тряпку, которую так упорно носишь сейчас?
– Это вполне приличное пальто, совсем еще не поношенное. – Я пытаюсь говорить так, словно хочу его сохранить, хотя, по правде сказать, я уже совершенно очарована моим новым пальто, сшитым из дорогой шерсти, облегающим, с меховыми воротником, манжетами и отделкой подола.
– В этой обновке ты хотя бы не будешь выглядеть так, будто на троне все еще сидит королева Виктория, когда в следующий раз выйдешь в свет.
– В самом деле я уже начинала чувствовать, что одета скучновато.
– Когда носишь траур, это бывает. Новые вещи выглядят шикарно, но все они вполне приличны и полностью соответствуют требованиям, которые предъявляют к траурной одежде. И не верь тем, кто будет уверять тебя, что это не так, – заявляет она, доедая свое печенье и протягивая чашку, чтобы в нее налили еще чаю. Потом сбрасывает ботинки и забирается на диван. Я завидую этой ее способности везде чувствовать себя как дома. – Как интересно, – продолжает она, – что ты наконец-то позволила мне помочь тебе купить обновки.
– Как ты и говорила, мой гардероб несколько… отстал от жизни. А я не хочу выглядеть старомодной.
– Хмм. Может быть.
– Что ты хочешь этим сказать?
– А то, что, быть может, у тебя есть причина перестать одеваться, как чья-то тетушка, оставшаяся в старых девах. Может быть, у тебя появился кто-то, ради кого ты хочешь выглядеть нарядной? Кто-то новый? Кто-то чертовски красивый, безумно обаятельный и потерявший голову от тебя? По имени Брэм Кардэйл? Молодой художник, недавно объявившийся в наших краях?
– Шарлотта, я не понимаю, о чем ты толкуешь, – говорю я, пряча лицо за чашкой чая.
– Лилит Монтгомери, ты не умеешь врать. Я слишком давно тебя знаю, чтобы не заметить, что ты вся светишься. И не видеть, как ты радостно улыбаешься всякий раз, когда мы отправляемся в студию Мэнгана.
– Не говори чепухи.
– Это я-то говорю чепуху? Может, скажешь, мне почудилось, что ты получала удовольствие – и какое! – когда вчера вечером танцевала с ним? – Она колеблется, потом добавляет: – Лили, милая, возможно, мне не следует этого говорить и ты на меня разозлишься, но у тебя никогда не бывает такого лица, когда ты танцуешь с Льюисом.
К моему великому облегчению, в эту минуту к нам подходит миссис Морелл и, кашлянув, чтобы привлечь наше внимание, предлагает доставить платья и пальто ко мне домой, а также выставляет счет. Я избавлена от продолжения этого допроса с пристрастием по поводу Брэма, поскольку мне надо расплатиться. Однако в глубине души я не могу отрицать, что представляла себе, как бы он посмотрел на меня в моих обновках. В этих платьях я чувствую себя другой. Моложе. Свободнее. Увидит ли он это отличие? А если и увидит… Если честно, Шарлотта права. С Брэмом я другая. С ним я становлюсь такой версией себя, о существовании которой я и не подозревала. С Льюисом я такая, какой была всегда. Может быть, притягательность Брэма именно в этом и состоит? Может быть, в нем я вижу возможность убежать от навязанных мне ролей?
Как бы то ни было, думать, что я могу продолжать видеться с Брэмом, было бы с моей стороны глупой фантазией. У Шарлотты осталось не так уж много сеансов, а после этого у меня уже не будет поводов ездить в студию. Может быть, я просто пытаюсь так повысить свою самооценку? Пытаюсь заставить его восхищаться собой, чтобы укрепить свою уверенность в себе? Я была так близка к тому, чтобы довериться ему, чтобы все рассказать. Отчего же я так расслабилась, может быть, от шампанского и танцев? Или все дело в нем самом? В любом случае это было бы ужасной ошибкой, теперь, в безжалостном свете дня я вижу это совершенно ясно. Как это ни парадоксально, Темный дух, возможно, оказал мне услугу, помешав продолжить разговор. И все равно я сейчас, словно какая-нибудь легкомысленная девчонка, гадаю, что подумал бы Брэм, увидь он меня в одном из моих красивых новых платьев. Что ж, я, конечно, могу немного поразвлечься, общаясь с Шарлоттой и покупая наряды, но я знаю – скоро мне придется вернуться к своим обязанностям. Темный дух сделал очередной ход, заявив, что чего-то хочет от меня. Он может иметь в виду только одно – Эликсир Лазаря. Так что правда состоит в том, что я могу играть роль беспечной молодой женщины лишь очень недолго.
Позднее в уединении моей спальни я снова рассматриваю свои покупки. Я пообещала Льюису поужинать с ним сегодня вечером у нас дома, и мама, даже не заглянув ни в одну из коробок, настояла, чтобы по этому случаю я надела новое платье. Элис помогает мне примерить их все еще раз. Одно из них кажется мне слишком шикарным, даже не знаю, по какому случаю его бы можно было надеть, но точно не по случаю ужина тет-а-тет с Льюисом. Все эти наряды, разумеется, черные, но они как небо от земли отличаются от тех тяжелых мрачных траурных платьев, которые мне столько месяцев пришлось на себя надевать. Один из них – это тот самый французский шифоновый туалет, который я примерила первым по требованию Шарлотты. Я рада, что она настояла на том, чтобы я его надела. В нем я чувствую себя легкой, почти бесплотной. Я все равно поддела под него корсет, но Элис не затянула шнуровку, так что в нем я ощущаю себя блаженно раскрепощенной. Я не решаюсь показать маме то странное нижнее белье, которое Шарлотта уговорила меня купить. Оно сшито из шелка цвета слоновой кости; короткие панталоны и сорочка. Когда оно на мне, меня словно ласкает прохладный ветерок. Это белье кажется таким смелым, чувственным и современным. Мама, которая сочла своим долгом взглянуть на мой наряд, прежде чем я спущусь к ужину, пришла в немалое волнение, увидев юбки моего нового платья, едва доходящие мне до лодыжек, и его свободный фасон. И то и другое, по ее мнению, выглядит нескромно.
– Но, мама, ведь я наверняка должна выглядеть скромнее в платье, касающемся моего тела только в нескольких местах, вместо того чтобы сжимать его корсетом, придавая ему ту форму, которую оно должно иметь.
– Хорошо Шарлотте носить подобные наряды, ведь ее родители не обращают никакого внимания на такие вещи.
– Мама, ты говоришь о них так, будто они какие-нибудь радикалы, хотя это вовсе не так. Они просто дают своей дочери идти в ногу со временем, вот и все.
– А я, по-твоему, не даю? – Она выглядит по-настоящему обиженной.
– Согласись, что я могу носить то, что больше соответствует моему возрасту… в конце концов, мне двадцать один год. Я должна одеваться как современная женщина.
– Ты должна одеваться с достоинством, как Монтгомери, а не как одна из этих разнузданных девиц, которые стоят на тротуарах в коротких юбках, крича, что женщинам надо дать право голоса, или как особа, которой все равно, какое впечатление она производит. – Она оглядывает меня с головы до ног со смесью гордости и беспокойства. Становится немного стыдно от мысли, что мне удается так хорошо ею манипулировать, но что правда, то правда – я точно знаю, что надо сказать, чтобы победить в этом споре.
– Люди ожидают, что я буду идти в ногу со все меняющейся модой, мама. Этого же от меня ожидает и Льюис.
– Льюис?
– Разумеется. Не можешь же ты и в самом деле думать, что такой мужчина, как он, будет обращать внимание на девушку, которая, по его мнению, не следит за модой. Ему нужна такая жена, которой он мог бы гордиться. Такая, которая производила бы впечатление.
Лицо мамы тут же выдает производимую ею смену приоритетов – от поддержания репутации семьи к браку ее единственной дочери, браку, которого она желает всей душой. Она собирается с мыслями и пытается придать своему тону беззаботность.
– Полагаю, ты могла бы надеть платье на этот ужин. Ведь тебя будет видеть только Льюис.
– О? Стало быть, оно все же не кажется тебе слишком смелым?
– Нельзя же допустить, чтобы он смотрел на нас как на провинциалов.
Я улыбаюсь ей. Только моя дорогая мамочка может вообразить, будто кто-то может бросить нам обвинение в провинциальности.
– Уверена, он одобрит наш выбор, – говорю я ей, легко целуя ее в лоб. После смерти отца она сильно похудела, и от этого ее тонкая, как бумага, кожа потеряла былую упругость. У меня щемит сердце, когда я вижу, как загораются ее глаза при мысли о моей будущей свадьбе.
Так что я спускаюсь на первый этаж, одетая в красивое шифоновое платье и чувствуя себя чересчур шикарной для ужина с другом, которого я, в конце концов, знаю с самого детства. На мгновение мне становится жаль, что здесь нет Фредди. Раньше Льюис и он были близки. Мне делается грустно оттого, что даже эта давнишняя дружба сошла на нет из-за образа жизни, который теперь ведет брат. Интересно, как он на самом деле справляется со своей проблемой в Рэднор-холле? Я написала письма нескольким нашим тамошним соседям и дальним родственникам, прося их почаще его навещать, чтобы, благодаря их визитам, он держал себя в узде. Но время течет медленно, погода стоит из рук вон плохая, ночи темны, и ему наверняка одиноко. Уизерс написал бы мне, если бы из Лондона к нему приехали какие-то нежелательные гости, но не может же наш дворецкий следить за каждым шагом Фредди, особенно когда он ездит один бог знает куда на своем недавно приобретенном автомобиле.
В дверях кабинета появляется Льюис и широко улыбается при виде меня.
– Лилит, ты как прекрасное видение.
– Смотри не говори это при всех подряд, – отвечаю я, подходя к нему. Мне не нравится мысль о том, что он может вообразить, будто я принарядилась для него, и хочется обратить его слова в шутку. – Некоторые люди считают, что, если у тебя бывают видения, это признак того, что ты спятил.
– Тогда, если ты еще и слышишь голоса, это уже стопроцентное доказательство безумия, так что и тебе, и мне самое место в сумасшедшем доме, – все так же улыбаясь, произносит он. Он берет меня под руку, и мы вместе идем в столовую.
Должно быть, мама, которая заявила, что у нее болит голова и сейчас ужинает у себя в комнате, велела передать кухарке, чтобы та сегодня расстаралась. К ужину у нас прекрасное консоме, европейская солея, желе из куропатки с айвой, а на десерт экзотическое мороженое из ананасов.
– У твоей дорогой матушки прекрасная кухарка и отличный винный погреб, – говорит Льюис, вытирая губы салфеткой. – А я-то думал, что мне придется ужинать сардинами, поданными в мою комнату на подносе. Вот было бы печальное зрелище.
– Льюис, я сомневаюсь, что ты съел хоть одну сардину с тех пор, как тебе исполнилось десять лет. К тому же ты прекрасно знал, что, если явишься к нам вечером, мы пригласим тебя на ужин.
– Ах, Лили, тебя послушаешь, так можно подумать, будто я… расчетливый тип.
– Ты сын своего отца.
– Ох! – восклицает он, трагически хватаясь за сердце. – Ты бываешь жестокой, Лилит Монтгомери.
– Хочешь сказать, я с тобой не сюсюкаю, как большинство тех женщин, которыми ты себя окружаешь?
Он улыбается мне своей самой очаровательной улыбкой и накрывает мою руку своей.
– Наверное, это и есть та привилегия, которой по праву пользуется жених. Как бы то ни было, я лучше буду терпеть жестокость от тебя, чем глупое сюсюканье от кого-то еще. К тому же тебе повезло, что я пришел сегодня, иначе это божественное платье так бы никто и не увидел.
– Возможно, – сухо отвечаю я, медленно высвобождая руку. – А возможно, я надела бы его все равно.
– Дома для своей матери?
– Или где-то еще для кого-то еще.
– Это для кого же?
– О, Льюис, только не говори, будто твои жалкие шпионы не сообщали тебе о каждом моем шаге с тех пор, как умер мой отец.
– Шпионы? Лилит, дорогая, я совершенно не понимаю, о чем ты толкуешь.
Я думаю, не продолжить ли мне разговор на эту тему. Я заметила, что за мною кто-то следит. Мои духи-хранители тоже несколько раз привлекали мое внимание к тому, что рядом со мной есть чужие. Я не собиралась действительно расспрашивать об этом Льюиса и сейчас во время нашей легкой беседы подняла эту тему лишь для того, чтобы увидеть, как он отреагирует на мои слова. Но я так ничего и не узнала. Он слишком хорошо умеет маскировать свои настоящие реакции, чтобы я могла с уверенностью сказать, действительно ли он не понимает, о чем я толкую. По правде говоря, я подозреваю, что шпионов ко мне приставил его отец. А граф Винчестер не такой человек, чтобы считать нужным держать сына в курсе всех своих действий. Я меняю тему, но сначала непочтительно замечаю, что скорее всего это моя матушка проверяет, не общаюсь ли я, случайно, с кем-нибудь, кто рангом ниже виконта. Мои слова вызывают у Льюиса смех.
Он приятный собеседник, и вскоре я в кои-то веки расслабляюсь. Мы в столовой одни, если не считать умеющего держать язык за зубами лакея, который прислуживает нам за столом, здесь нет моей матери с ее упрямым желанием нас поженить, и мы сейчас далеки от дел клана. Передо мной просто Льюис, человек, которого я знаю почти всю жизнь. Который знает меня даже лучше, чем Шарлотта, и понимает меня так, как неволшебник никогда не смог бы понять. При этой мысли я сразу же вспоминаю о Брэме, и меня вдруг охватывает удивительная по своей остроте печаль. Почему меня так волнует одна мысль о человеке, которого я знаю без году неделя, который безнадежно далек от моего круга общения и который к тому же не волшебник? Но я уже знаю ответ на этот вопрос. Даже Шарлотта заметила, как я меняюсь в его обществе и с каким нетерпением я жду наших с ней поездок в студию. Если честно, разве я совершила свои сумасбродные покупки в магазине Эдит Морелл не из-за него? А когда я вспоминаю, что ощущала, когда он обнимал меня, то понимаю, что никогда не чувствовала и не почувствую ничего подобного в объятиях Льюиса.
– Лилит?
Я вдруг осознаю, что Льюис что-то бормочет.
– Извини, – говорю я. – Просто сегодня вечером я немного устала, и, должно быть, собеседница из меня вышла никудышная.
– Ты сейчас выглядела так, будто мыслями была далеко.
– В самом деле?
– Что-то тебя тревожит, я это вижу. Скажи, в чем дело? Ты же знаешь, если только это в моих силах, я тебе помогу, – говорит он, и, как мне кажется, искренне.
– Просто сейчас мне приходится думать сразу об очень многих вещах, вот и все. Ты же знаешь, какие у нас дела и как я стараюсь заставить Фредди не покидать Рэднор-холл. Мама все еще не пришла в себя, а тут еще мое положение… ну, ты знаешь где, – добавляю я, бросая взгляд на лакея, который, хотя и кажется сделанным из камня, наверняка запоминает каждое наше слово.
Льюис кивает.
– У тебя все получится замечательно, я в этом не сомневаюсь.
– Время покажет, Льюис. Время покажет.
* * *
Николас Стрикленд смотрит, как Фордингбридж, пятясь, выходит из комнаты и закрывает за собой дверь. Сегодняшний день был длинным и изматывающим, в основном пришлось заниматься мелочами, из которых и состоит повседневная рутина Уайтхолла, и это вывело Стрикленда из равновесия. Он подходит к горке, стоящей у дальней стены, достает оттуда бутылку арманьяка и наливает себе целый бокал. Затем, вернувшись к креслу, садится и размышляет о том, что для него значит его принадлежность к Стражам. Что она ему дала. И чего стоила.
Детство Стрикленда прошло так же, как у многих других мальчиков его круга, – в семь лет его отдали в престижную частную школу-интернат. Там ему было трудно заводить друзей, поскольку у него не было ни обаяния, ни природной теплоты, ни желания заискивать перед другими мальчиками, на которых он почти всегда смотрел свысока. Он преуспел в боксе и крикете и тем самым заслужил некоторое уважение у других учеников, но добиться их расположения так и не смог. Он достиг успехов и в учебе, так что его школьные учителя считали его хорошим учеником, хотя он и не вызывал симпатии и у них. Он держался особняком и как мог сторонился клубов и групповых мероприятий. Как он теперь вспомнил, тогда ему казалось, что таким образом он сумеет сделать свою жизнь в школе сносной, и он надеялся, что так ему удастся без проблем дожить до выпускных экзаменов, выдержать их с блеском и поступить в университет. Но маленькие мальчики вырастают и становятся большими мальчиками, а большие мальчики, как он сейчас с горечью вспоминал, были куда меньше готовы идти навстречу тому, кто не желал приспосабливаться.
Когда на него напали, ему было тринадцать лет. Поздно вечером он возвращался из библиотеки в дортуар, когда заметил, что за ним следят. Он не испугался, поскольку знал, что его боксерские навыки, высокий рост и сила помогут ему постоять за себя, если начнется драка. Чего он не учел, так это того, что его гонитель вовсе не желал вступить с ним в честный бой. Его враг собрал вокруг себя целую банду прихлебателей, каждый из которых жаждал доказать свою преданность вожаку. Навалившись всей толпой, они пригвоздили беднягу к полу, встав коленями на его руки и держа его ноги, пока на его живот, голову и лицо сыпался удар за ударом. Затем его, окровавленного и оглушенного, держа за лодыжки, протащили по всему коридору. Он и теперь все еще помнит, как они волокли его по половицам и как торчащий из одной из них гвоздь глубоко разорвал его спину, так что шрам на ней остается у него и по сей день. Они выволокли его на школьный двор. Стоял декабрь, и ночь была ясной, температура низкой, а земля мерзлой. Его грубо поставили на ноги, подтащили к облетевшей магнолии, растущей посреди двора, и привязали к ее стволу. Стрикленд пытался разорвать свои путы, но все его усилия были тщетны. Вожаком у тех, кто на него напал, был некто Хилтон, мальчик с безобразно широким лицом и уже заметной щетиной на подбородке. Он придвинул свое лицо к лицу Стрикленда.
– Думаешь, ты лучше нас, Стрикленд? Так вот, ты ничем не лучше, понял? В тебе нет ничего особенного. Никаких оснований, чтобы задирать нос. У тебя нет титула, нет знатной родни, и у твоих родителей немного денег. Ты вышел из ниоткуда и после школы отправишься в никуда, так что тебе придется перестать выкобениваться и смотреть на всех нас свысока. Усек?
Стрикленд попробовал по-настоящему открыть глаза, но ему мешала запекшаяся на веках кровь. Он ощущал кровь во рту, боль в животе, чувствовал, что у него шатается зуб. Он услышал, как откуда-то из темного далека доносится его голос.
– Хилтон, – сказал он, – тебе известно, какой ты ужасный урод?
Мальчик, который был старше его, злобно ощерился. Он колебался лишь секунду, потом отвел кулак и изо всей силы ударил Стрикленда в лицо. В ночной тиши раздался хруст ломаемых костей, и одного из тех мальчиков, кто был почувствительнее, вырвало на собственные ботинки.
– Теперь ты и сам не очень-то красив, а? – прошипел в его ухо Хилтон, потом свистнул, и вся банда бегом бросилась в дортуар.
Оставшись один, Стрикленд почувствовал, как на него нисходит странный покой. Он вдруг почувствовал, что плывет по воздуху, опускаясь все ниже и ниже. Этот полет вниз был прерван звуком приближающихся шагов. Одним заплывшим глазом он увидел склонившуюся над ним гигантскую ворону. Ее крылья были сложены, блестящие в лунном свете глаза пристально смотрели на него. Ворона покачала головой и развязала веревку, которой он был привязан к дереву. Он сразу же повалился вперед, но поймало его не непонятное пернатое существо, а сильные руки учителя латыни мистера Реджинальда Эллиса. Стрикленд почувствовал, как тот поднимает его и крепко держит, накрыв своей учительской мантией. Учитель потащил Срикленда в школу, но, вопреки его ожиданиям, он нес его не в дортуар и не к сестре-хозяйке, чтобы она занялась его ранами. Нет, он по узкой винтовой лестнице нес его вверх, в свою собственную комнату. Хотя сознание и было спутано, Стрикленд понимал, что это странно. Учителям запрещалось водить учеников к себе. Истории об учителях, вынужденных спешно уезжать из-за жутких подозрений, были хорошо известны в каждой школе. Неужели теперь и меня ждет подобная участь, подумал Срикленд. Неужели мистер Эллис воспользуется его состоянием и надругается над ним? После всего того, что ему уже пришлось претерпеть?
Но вместо этого учитель усадил его в кресло, стоящее у камина, растопил огонь и, принеся воду и тряпки, начал заботливо промывать его раны, не проявляя при этом ни малейших признаков похотливого интереса. Он делал это молча, и единственными звуками, нарушающими тишину маленькой комнаты под самой крышей, были стоны Стрикленда и потрескивание дров в камине. Наконец мистер Эллис смыл кровь с его лица и головы и помазал болеутоляющей мазью его многочисленные ссадины и кровоподтеки. После этого учитель латыни отошел назад и устремил на своего ученика пристальный взгляд.
– Итак, Стрикленд, вас здорово избили, не так ли? От ваших ссадин не останется заметных шрамов, но ваш нос… хмм. Тот, кто сломал его, потрудился на славу. Нет, – он поднял руку, – я предпочел бы, чтобы вы не называли мне его имени. Хотя я и понимаю, что вам бы очень хотелось его назвать. По правде говоря, готов поспорить, что вы бы тоже с удовольствием сломали ему нос, верно?
Стрикленд, преодолевая боль, кивнул.
– Ну конечно. Но я думаю, у вас вряд ли появится такая возможность, поскольку он окружает себя приспешниками, которые готовы пойти за ним и в огонь и в воду. Так что боюсь, вам не удастся применить к этому мальчику ваши боксерские навыки. Я знаю, это несправедливо, но именно так обстоят дела.
Стрикленд повернул голову и начал смотреть на огонь. Заключающаяся в словах мистера Эллиса горькая правда причиняла ему такую же боль, как и его сломанный нос.
Учитель латыни уселся в кресло, стоящее напротив, и, наклонив голову набок, устремил на Стрикленда испытующий взгляд.
– Вы способный мальчик. Вы каждый год оказываетесь лучшим учеником вашего класса. Если вам захочется, вы без труда поступите в Кембридж на математический факультет. Очень печально видеть, как невежды издеваются над таким умом. – Он подался вперед и впился в Стрикленда взглядом своих сверкающих глаз. – А что, если есть иной способ отомстить им? Преподать этим тупым ублюдкам урок? Сделать так, чтобы они больше не посмели тронуть вас и пальцем и остаток вашего пребывания в Уинтропе прошел без происшествий и без страха, что нечто подобное случится опять? Что бы вы сказали на это, Стрикленд? Вам это интересно?
Стрикленд заставил себя немного распрямиться, чтобы показать, что он внимательно слушает.
Мистер Эллис улыбнулся.
– Я заметил, что вы, Стрикленд, стремитесь к совершенству. Заметил, что ваша цель – отличные успехи в науках. И мне это нравится. Я знаю, некоторые ваши однокашники считают вас… замкнутым и надменным. Не обращайте на них внимания. Пусть те, кто ищет популярности и одобрения своих сверстников, и дальше продолжают все в том же духе. Вы же, мой мальчик, обладаете качествами, которые могут сделать вас… чем-то совершенно другим.
Даже теперь, сидя в своем престижном кабинете, попивая дорогой арманьяк и чувствуя полную уверенность и в своем месте в этом мире, и в стоящей перед ним цели, Стрикленд понимает, как важен был в его жизни тот день. Похоже, ему было предназначено свыше подвергнуться осмеянию и глумлению, чтобы потом получить доступ к обществу, куда более желанному, чем ученики дорогой частной школы. Как и следовало ожидать, он никогда прежде ничего не слышал о Стражах. И никогда прежде не видел ничего примечательного в молодом учителе, вдалбливавшем в него и остальных учеников его класса латинские глаголы, заставлявшем спрягать эти глаголы снова и снова независимо от времени дня и способностей тех или иных учеников, пока они не зазубривали спряжение наизусть. Теперь Стрикленду кажется, что это неуклонное стремление учителя латыни к совершенству должно было бы предупредить его, что за подобной личиной кроется нечто большее. Но как он мог даже вообразить себе те вещи, которым мистеру Эллису предстояло его научить? Как мог представить себе те чистые силу и власть, которые даст ему присоединение к Стражам?
Он проводит пальцем по своему носу и нащупывает искривление там, где кость срослась неровно, навсегда нарушив совершенство его черт и оставив ему постоянное напоминание об избиении, которое изменило и его лицо, и его будущее.
Он встает и подходит к окну. В свете угасающего дня он видит, как толпящиеся внизу на Трафальгарской площади люди любуются фонтанами, кормят голубей, задирают головы, чтобы поглядеть на стоящую на верху колонны статую Нельсона, или смотрят, как их дети забираются на огромные фигуры сидящих у ее подножия львов. Их явная неосведомленность о том, что творится в мире, их беспечность и их простые развлечения, которым они предаются в то время, когда этот мир вот-вот обрушится на их головы, – все это вызывает у Стрикленда глубокое презрение к людским массам. Размышляя над этим, он признается себе, что, если не считать некоторого уважения к его отцу, единственный человек, к которому он испытывал что-то, напоминающее привязанность, был его учитель и наставник, человек, научивший магии Стражей, тот самый молодой преподаватель латыни, что много лет назад обработал его раны и разглядел в нем нечто особенное. Мистер Реджинальд Эллис щедро тратил свое время на его обучение. На протяжении всех лет, которые Стрикленду оставалось учиться в школе, они встречались почти каждую ночь после того, как все остальные мальчики в дортуарах засыпали. Эллис наставлял своего ученика и учил премудростям Стражей, а также рассказывал ему их историю. Он терпеливо добивался, чтобы Стрикленд научился применять ту внутреннюю силу, которую разглядел в нем, а также эффективно использовать свой острый ум, так необходимый для того, чтобы колдовать. В Стрикленде Реджинальд Эллис нашел ученика, не связанного ни совестью, ни пристрастиями, и быстро понявшего, как прекрасна власть над людьми и как она хороша. Стрикленд усвоил проповедуемую Стражами истину, истину, гласящую, что колдунами и некромантами не рождаются, а становятся и что силу им дает безоговорочная верность тайному обществу. Услышал он также и рассказ о несправедливости, которая низвергла Стражей с их законного места много веков назад, когда Клан Лазаря, завидовавший их талантам и силе, отобрал у них Эликсир и право на владение Великой Тайной якобы для того, чтобы всех защитить, утверждая при этом, что только их клан имеет моральное право быть хранителем такой опасной магии. Стрикленд очень скоро понял, что необходимо вернуть Стражам то, что должно принадлежать им по праву. Чем дальше он продвигался в своем обучении, чем более очевидно проявлялся его талант к колдовству, тем больше он уверялся, что после того, как сменилось столько поколений Стражей, именно ему суждено вернуть им Эликсир.
В то время Стрикленд этого не знал, но он прошел важную проверку, когда выбрал для своего школьного мучителя всего лишь скромное наказание. С него было достаточно и того, что Хилтон немного помучился и больше никогда его не беспокоил. Мистер Эллис похвалил ученика за сдержанность и заверил, что теперь его не только примут в тайное общество Стражей, но что скоро он наверняка войдет в его самый высший круг. Но даже он, вероятно, не предвидел, что в конце концов Стрикленд станет самым могущественным Стражем из всех. Хотя, может быть, у него и было какое-то предчувствие.
Он сказал однажды:
– По крайней мере, я удовлетворен тем, что хорошо сделал свою работу, Стрикленд. Я уверен, что вы станете хорошим членом нашего общества, и это будет великий день для всех Стражей.
Когда он вспоминает сегодня этот разговор, Стрикленду кажется, что тогда, несмотря на сказанные им слова, он увидел на лице учителя латыни легкую грусть. Знал ли он тогда? Знал ли, что именно Стрикленду прикажут сделать во время его посвящения, чтобы доказать свою безоговорочную верность Стражам? Догадывался ли он, на ком ему придется доказывать, что он овладел Заклятьем Остановки? Он много раз проигрывал в памяти момент, когда стоял перед своим наставником, готовясь забрать его жизнь. Эллис тогда не выказал ни страха, ни удивления, а только спокойную покорность судьбе. Настолько велика была его верность Стражам. Видя такие достоинство и мужество, как мог он, Стрикленд, не выполнить приказ? Беспрекословное послушание, послушание без вопросов. И он так и не задал ни одного вопроса. Не стал искать объяснения, почему ему было приказано убить его наставника, его защитника, его единственного друга. И тогда же он понял, что это поворотный момент в его жизни. В тот самый миг, когда Заклятье Остановки заставило сердце Эллиса остановиться навек, Стрикленд почувствовал невероятную чистую силу, которую дает безоговорочная и неизменная верность Стражам. Эта сила и есть то, что движет им до сих пор.
Назад: Глава 9
Дальше: Глава 11