Книга: Всеобщая история любви
Назад: 37
Дальше: 40

38

Перевод Я. Пробштейна.

39

Принятый английский перевод названия романа, «Remembrance of Things Past» (перевод, который Пруст ненавидел), отсылает к словам из одного из сонетов Шекспира. (Речь идет о тридцатом сонете, который начинается словами: «When to the sessions of sweet silent thought / I summon up remembrance of things past…» В переводе С. Маршака: «Когда на суд безмолвных, тайных дум /Я вызываю голоса былого…» В переводе М. Чайковского: «Когда в тиши, средь думы молчаливой, / Я вызываю память дней былых…» – Прим. перев.) Точнее было бы перевести на английский язык его название примерно как «In Search of Lost Time» («В поисках потерянного времени»), но даже оно не передает всех тонких оттенков названия в оригинале – «À la recherche du temps perdu», – включающего понятие об исследовании и обретении.
Назад: 37
Дальше: 40