Книга: Шкатулка Судного дня
Назад: Двадцать шесть
Дальше: Двадцать восемь

Двадцать семь

Они приступили к работе в половине десятого утра. Теперь шел третий час. Никто не обедал. Кофе кончился, как и пончики, которые кто-то стащил из столовой. Офис заполняли испуганные, лишенные кофеина и сахара и психопаты. У Бэйлисс в кармане пиджака был припрятан протеиновый батончик, но она не позволила бы никому это заметить. Особенно Нельсону. Он, запертый в кабинете с самого утра, не мог добраться до своей фляжки. Бэйлисс пыталась скрывать радость при виде того, как он потеет и трясется, но если бы она могла прочитать мысли Купа и Жизель, то успокоилась бы, поняв, что они чувствуют то же самое.
Они сидели в том же офисе, куда привели Купа в первый его день в департаменте. Огромный стол завалили чертежами, сканами чар и спектральными картами особняка мистера Вавилона в Лаурел Каньоне.
Куп поднял верхнее фото, изображавшее ауру дома. Аура была черная, а вокруг нее топорщились шипы, похожие на клешни злобного краба.
– Ненавижу эти чертовы дома с привидениями. Когда я последний раз залез в такой, то оказался в тюрьме, – сказал он.
– Это потому, что кто-то сдал тебя копам, – пояснила Жизель, – на этот раз такого не будет. Помни, что мы на твоей стороне.
– Копы спасают меня от копов. Несколько сюрреалистично.
– По крайней мере, у тебя стало одной проблемой меньше, – заметила Бэйлисс.
– Ну и что. Все равно дрянное дело. Я надеялся, что шкатулка будет лежать в хорошенькой банковской ячейке или хотя бы в пусковой шахте для ядерных ракет, тогда я бы справился. А это хрень какая-то.
– Почему? – спросила Бэйлисс. – Объясни подробно.
Куп бросил фото на стол и потянулся.
– Все, что я вижу, так это то, что в этот дом можно залезть, но нельзя из него вылезти. Или вылезти можно, но при этом включится пятьдесят разных сигнализаций.
Чуть раньше Нельсон нашел в столе ящик, забитый карандашами, и целый час кидал их в потолок. У него отлично получалось. Звукоизолирующая плитка ощетинилась тонкими желтыми сталактитами.
– А я тебе говорил, что дело гиблое, – сказал он и продолжил мерзким тоненьким голосом: – Поглядите на меня. Я волшебник. Я фея Динь-Динь. Я куда угодно заберусь.
– Можно подумать, от тебя есть польза, – сказала Бэйлисс, – позволь ему все обдумать. Как, по-твоему, – спросила она у Купа, – может быть, ты сможешь туда попасть под видом курьера или сантехника?
Куп покачал головой:
– Все равно я не смогу выйти. Комната, где хранится шкатулка, – это трындец какой-то. Невозможно проникнуть в нее и выбраться оттуда незамеченным. – Он в двадцатый раз заглянул в пустую чашку из-под кофе и с отвращением отставил ее в сторону. – И даже если я туда заберусь, мы же только предполагаем, что шкатулка именно там. А что, если она в спальне? Или он хранит в ней скрепки в кабинете?
– Он ее не открывал, поверь мне. Мы бы знали. Она отключила бы все лампы и компьютеры в мире, – сказала Бэйлисс.
– А откуда мы знаем, что она в хранилище?
– Отдел медиумов так говорит, – объяснил Нельсон.
– Медиумы Департамента? Которые не смогли узнать, когда я полезу за шкатулкой? Отличная работа. Очень успокаивает.
– Сука. Заткнись. Сука.
– Ладно, – сказал Куп Нельсону, – и каков же твой план, Роджер Кинт?
Нельсон кинул в потолок еще один карандаш и повернулся к Купу:
– Я думал, что мы вломимся туда с оружием. Полноценный штурм. Скажем прессе, что нашли настоящего бен Ладена.
– Довольно оригинально, признаю, – сказала Жизель, – глупо, но оригинально.
Куп показал на точку на чертеже:
– Ты отправишь кучу агентов к входной двери и получишь кучу праха, костей и зубов. Может быть, чей-то мизинец, если повезет.
– Да неужели, Гэндальф? – сказал Нельсон.
– А ты сам посмотри.
Нельсон собрал карандаши и откинулся на спинку кресла.
– Я наставник. Я осуществляю общий контроль. Я не собираюсь делать твою работу за тебя. – Он кинул карандаш и не попал. Карандаш упал ему на голову. – Твою мать.
Бэйлисс подошла к Купу, который рассматривал спектральные карты. На них отображалась сила проклятий в разных частях дома.
– Мой напарник имеет в виду, что не умеет читать чертежи и все остальное.
– А ты умеешь? – спросил Нельсон.
– Конечно. Это часть базового обучения.
– Это часть базового обучения, – повторил Нельсон тем же мерзким голосом, которым передразнивал Купа.
– И как ты умудрился его пропустить?
Нельсон задумался.
– Погоди-ка. Может, я учил, но забыл? – Он посмотрел на Жизель: – Ты мне мозги не пудришь? Ты с ним не сговорилась? – Он ткнул пальцем в Купа.
– Конечно. Мне же так нравится сидеть тут без кофе и нюхать твой джиновый перегар.
– Это был виски, киска.
– Ты неспособен выполнять свою работу, а виновата я. Может, ты возьмешь свое игрушечное распятие и пойдешь жрать буррито?
– Откуда ты знаешь, что я люблю буррито?
– Да хорош уже. Все любят буррито, – сказал Куп.
– Лично я предпочитаю банановые чипсы, – сообщила Жизель.
– Ты за мной следила, – сказал Нельсон, – зачем?
– Мне просто нравится смотреть, как ты жрешь дерьмо с дополнительными бобами и блевальным соком.
– Вы что, сговорились? Это заговор?
– Я тут ни при чем, я «Макдоналдс» люблю, – сказал Куп.
– Расслабься, – сказала Бэйлисс, – она просто заходила разок поговорить.
– А когда? Я не помню.
Бэйлисс посмотрела на Жизель.
– Ну…
– Позавчера. Тебя там не было, – ответила Жизель.
– Ага. Но ты же никогда не ходишь туда без меня, скажешь, нет?
Бэйлисс смотрела в сторону.
– Нет. Ты слишком честная, чтобы мне соврать. Значит, у вас двоих есть секреты, – заключил Нельсон, – вы здесь все заодно.
– Мы пытаемся украсть Конституцию, – призналась Жизель, – видел этот фильм? У нее на обложке карта сокровищ.
Нельсон смотрел то на Жизель, то на Купа.
– Успокойтесь, детки, – велел Куп, – мы все делаем свою работу. Я просто хочу, чтобы меня не арестовали и не убили.
Нельсон ткнул карандашом в сторону Жизель:
– Почему эта Алая ведьма не может просто стать невидимой и провести тебя в дом через входную дверь?
– Вау, прям как Доктор Кто. Решение найдено, – сказал Куп.
– Куп имел в виду, что Мэрилин – первое, о чем подумает Вавилон, – пояснила Жизель.
– У них везде проклятия и чары, – добавил Куп, – там некому затуманить разум.
– Повезло им, – заметил Нельсон и спросил, глядя на Жизель: – Если она все равно пятое колесо в нашей телеге, почему она все еще тут?
– Потому что, в отличие от тебя, я пытаюсь составлять планы, которые могут сработать, – сказала Жизель.
– А как насчет крыши? – спросила Бэйлисс. – Или вот. Трубы к бассейнам. Они достаточно большие, чтобы ты пролез.
Куп провел рукой по стопке чертежей.
– На крыше везде датчики давления. И даже если удастся туда попасть, там пираньи.
– Там что, бассейн?
– Нет, птичник.
– У Вавилона есть летающие пираньи?
– У Вавилона есть летающие пираньи, – согласился Куп, – а в трубы я не полезу, потому…
– Дай догадаюсь, – вставил Нельсон, – там огнедышащие подводные обезьяно-пауки?
– Нет, просто взрывчатка у входа.
– Блин. А мысль была хорошая.
Куп снова заглянул в чашку.
– Я бы предпочел огнедышащих обезьян. Они могли бы поджечь дом.
– И чем бы это помогло? – спросила Жизель. – Ты бы бросился туда и погиб от удушья?
– Нет, я просто подумал, что забавно было бы его сжечь.
В дверь тихо постучали, и вошел Зальцман.
– Добрый день. Я не хочу вам мешать, но нужно было зайти поглядеть, как у вас дела.
Куп поднял спектральную карту и бросил ее на стол.
– Никак. Никак у нас дела. Судя по тому, что я тут вижу, эта работа невыполнима. В принципе.
Зальцман сдвинул бумаги с одного конца стола и сел.
– Твое дело не говорить мне, что это невозможно. Ты должен сказать, как собираешься это сделать.
– Почему каждый раз, когда я говорю, что что-то невозможно, какая-нибудь заботливая училка сообщает, что нужно просто лучше стараться?
– Потому что ты…
– Молчи.
– Старая бабка.
– Ну и ладно. Я пас.
– Отлично, – согласился Зальцман, – тюремная машина приедет через час. А пока, Нельсон, надень на него наручники.
– Подождите, – сказала Жизель, – беру свои слова назад. Он не бабка. Он прав насчет этого дела.
Куп отодвинул от себя стопку планов.
– Судя по тому, что я вижу, все в этом доме будет пытаться нас убить. Под «нами» я имею в виду себя.
– Значит, придумай что-то другое, – велел Зальцман сквозь зубы, – у любого здания есть слабое место. Ты просто его еще не нашел.
– Нам нужно еще время, – сказал Куп.
Нельсон обходил стол с наручниками в руках. Зальцман жестом остановил его.
– Господи, – вздохнул Нельсон.
– Сколько еще времени?
– Неделя. Минимум.
– У вас два дня. – Куп хотел что-то сказать, но Зальцман указал на Нельсона, и Куп заткнулся. – Сейчас я поднимусь к мистеру Вулричу и скажу ему, что вы неплохо продвинулись, составляя план. Не заставляйте меня врать. Убери наручники, – велел он Нельсону, – пока.
Нельсон подошел к Зальцману и широким жестом указал на остальных:
– Эти трое о чем-то сговорились. Не знаю о чем, но что-то они задумали.
Зальцман оглядел их мутными глазами.
– Отлично. Заговоры демонстрируют умение работать в команде и инициативность. Поздравляю. По-моему, у вас неплохо получается.
– И еще, – сказал Куп и побарабанил пальцами по столу, – нужно уточнить одну вещь. Если я достану шкатулку и выберусь оттуда живым, на этом все. Я свободен и могу валить.
Зальцман кивнул:
– Мы договорились. Принеси нам шкатулку и можешь считать себя свободным, как…
– Огнедышащая пауко-обезьяна? – предположила Жизель.
Зальцман одернул пиджак.
– А у нас такие есть? Я бы взглянул.
– И я.
– Спроси в лаборатории и скажи мне.
– Есть, сэр.
Зальцман взялся за ручку двери, когда Нельсон сказал:
– Сэр. А как насчет заговора?
– Иди съешь буррито, – велел ему Зальцман, – от тебя все равно никакого толку, – с этим он ушел.
– Отличный план. – Нельсон вышел за ним следом.
Куп вернулся к схемам. Бэйлисс извинилась, вышла в туалет и съела свой батончик. Жизель взяла карандаш Нельсона и кинула в потолок.
– В яблочко, – сказала она.
Назад: Двадцать шесть
Дальше: Двадцать восемь