Книга: «О восьми лукавых духах» и другие аскетические творения
Назад: ОБ УЧИТЕЛЯХ И УЧЕНИКАХ (Фрагмент из Парижского кодекса 1188 + 1066)37
Дальше: Примечания

Комментарии

1 Речь идет о блудной страсти.
2 То есть с умом и законом ума (см. Рим. 7:23).
3 Слова σύαγρος είρημικός дополнены по рукописи.
4 Вместо αναπέμπει (воссылает) по рукописи читается: αναπέμψει ποτέ (не восшлет никогда).
5 В PС вместо этих слов: «Он смирен, а ты превыспрен».
6 По рукописи читается: 'άλλαις και 'άλλαις, то есть дословно «другими и другими».
7 В ТНС переведено буквально: «возделать собственные свои силы».
8 То есть в книге Исход — второй книге Пятикнижия Моисеева.
9 Вместо «в сражениях» (εν πολεμοις) у Миня по рукописи читаем: «в городах» (εν πόλεσιν).
10 В ТНС переведено буквально: «безвременные оскорбления».
11 Рапсод — бродячий певец, декламатор, исполняющий отрывки из эпических произведений.
12 Сия речь дополнена по рукописи.
13 В ТНС буквально: «молниеносным», можно перевести как «огнем молнии».
14 Вместо «молитвы» (εν πολεμοις) по рукописи читается «внимательности» (της προσοχής).
15 В ТНС: «при развлечениях».
16 Перевод «Увещания к монахам» выполнен П.К. Доброцветовым.
17 В ТНС: «свидетельство совести».
18 В ТНС: «Будь готов к скорбям, и приобретешь большую пользу».
19 В ТНС неверно: «Прилагай попечение о добродетели, потому что она любомудрием обновляет Адама».
20 В ТНС неверно: «от праведных трудов (Притч. 3:9)».
21 Дословно: «отцы». В ТНС: «матери».
22 Вариант чтения: «ибо она соделала Воплотившегося ради нас своим орудием».
23 В ТНС добавлено: «и подлежим наказанию».
24 В ТНС «овен» и примечание: «Т. е. идущий впереди стада».
25 Перевод «Глав увещательных» выполнен П.К. Доброцветовым.
26 В латинским переводе: «Переносить вину на невиновного Бога есть грех».
27 По рукописи читается: τοσούτον νόμιζε — «настолько себя полагай».
28 Последняя мысль дополнена по рукописи.
29 Вместо λοιδορούμενον (которого ругают) по рукописи читается: βδελυσσόμενον (которым гнушаются).
30 Слово «помыслы» дополнено по рукописи.
31 Вместо πάθος (страсть) по рукописи читается: πόθος (вожделение).
32 Слова «если это низко» и прочее дополнены по рукописи.
33 Вместо οΰν («посему») по рукописи читается σοΰ («твой»).
34 В Барбериновском кодексе дописано: «Ибо если прежде не окажется во многих упражнениях и трудах и в бранях не будет испытан, опытность не покажет в победе и трофеев победных не принесет. То насколько более — в отношении Небесного и Истинного Царя; небесные же дарования Святого Духа никто не сможет удостоиться принять, если прежде не будет упражняться в исполнении святых заповедей, и так принимая небесное оружие, сию благодать, будет бороться против лукавых духов. Ибо насколько он преуспеет в духовной брани, расцвет приемлет духовных тайн и сокровищ премудрости и насколько в благодати возрастает, настолько преуспевает и в различении порочных помыслов с помощью Владыки Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь».
35 По рукописи не читаются следующие за сим мысли.
36 Перевод «Восьми сентенций» выполнен П.К. Доброцветовым.
37 Перевод «Об учителях и учениках» выполнен П.К. Доброцветовым.

notes

Назад: ОБ УЧИТЕЛЯХ И УЧЕНИКАХ (Фрагмент из Парижского кодекса 1188 + 1066)37
Дальше: Примечания