Книга: Голос вождя
Назад: 54
На главную: Предисловие

55

Удивительно, но это правда – даже в нашей реальности можно приобрести КПВ именно как охотничью винтовку. Но физическим лицам его не продают.

56

ПТРС – противотанковое ружье Симонова.

57

«Липы» – разговорное название улицы Унтер-ден-Линден (с нем. «под липами»).

58

Авизент – хлопчато-бумажная ткань, разновидность брезента.

59

СУО – система управления огнем.

60

«Бубен» – дисковый магазин для РПК на 75 патронов.

61

«Танки с большой башней» – неофициальное название «КВ-2» в отличие от «КВ-1» – «танков с пониженной башней».

62

БАО – батальон аэродромного обслуживания.

63

Тимур Фрунзе, сын Михаила Фрунзе. В реальной истории служил в 161-м ИАП. Герой Советского Союза, погиб в 1942 году.

64

Pauke! – сигнал о визуальном контакте с целью (арго Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Вижу цель!» В прямом переводе: «Литавры!»

65

Вижу «Больших крыс»! (нем.)

66

Horrido! – сигнал к атаке (арго Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Прикрой, атакую!» Прямого перевода не имеет.

67

Anstrahlen! – сигнал о повреждении своего самолета (арго Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Подбит!» В прямом переводе: «Освещен!»

68

Rabzanella! – сигнал о повреждении вражеского самолета (арго Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Завалил!» Прямого перевода не имеет.

69

Авторы напоминают, что знаками различия капитана Красной Армии до 1943 года были прямоугольники, именуемые на военном сленге «шпалами» – по одной «шпале» на каждой петлице. У майоров было по две «шпалы».
Назад: 54
На главную: Предисловие