Практикум «ЭкологиЧный переводЧик»
Сейчас мы попробуем «смягчить», дистиллировать от вредных примесей собственную речь. Оператор задает контекст, вспоминает какую-нибудь жизненную ситуацию, желательно из близких и актуальных, и говорит какую-нибудь «вредную» фразу, которую часто приходится слышать. Ну, например, разговор матери с сыном, который неудачно попытался погладить собственные штаны: «Опять у тебя ничего не получилось!»
Если собеседнику оператора понятны истинные намерения мамы, то он сразу предлагает свой экологичный вариант фразы. Например: «Левую брючину ты прогладил хорошо. А вот с правой надо чуть поаккуратнее. Давай покажу как. А вообще, ты довольно быстро этому научился».
После этого оператор задает очередной контекст и произносит следующую фразу. Его собеседник, если нужно, уточняет и потом переводит. Всего 5–6 фраз.
После окончания упражнения все участники высказываются о своих впечатлениях. Клиент говорит о том, как отличались его реакции от разных вариантов «воспитательных» речей.
Обратная связь (впечатления участников семинара)
— Разница между реакцией на фразы колоссальна. В ответ на упрек хочется сразу нанести «ответный удар» — сама такая! Это у тебя никогда ничего не получается. Начать словесный мордобой.
— А я сразу вспомнил детство. Мне примерно так всегда и говорили. Сразу почувствовал себя пришибленным, беззащитным неудачником. Одно слово чуть не убило все настроение!
— Роль «мамы» была гораздо привычнее, роднее, чем экологичные фразы. Это как с английским языком — сначала придумываешь русский вариант фразы, а потом мучительно думаешь: «А как же ее правильнее перевести!»
— А мне, наоборот, тяжело было ругаться. Как-то даже ненатурально получалось, отучился я людей подобными фразами долбить. А может, и не умел вовсе…