10
Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.
11
«Всегда» на латыни и французском, пародирует девизы, которые в ходу у американских военных.
12
Шекспир У. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
13
Колридж С. Т. Кубла-хан.
14
Dexter (англ.) – правый.
15
Sinister (англ.) – левый, дурной, зловещий, страшный.
16
«Сон для красоты» – короткий дневной сон перед вечерними развлечениями.
17
Актуарий – специалист по страховым расчетам.
18
Акрофобия – боязнь высоты.
19
Опекун (лат.).
20
Безумец (ucn.).
21
«Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения. Выходит дух его, и он возвращается в землю свою; в тот день исчезают все помышления его» (Пс. 145: 3).