Книга: Игра в классики
Назад: 165
Дальше: 202

166

«Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между Луарой и Алье – фонетические и морфологические пределы»

167

Публичного пoкаяния (фр.).

168

Здесь: итак – не действовать (англ.).

169

Милосердие (лат.).

170

Здесь: сиделка (фр.).

171

Изыди, Асмодей (лат.).

172

О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) – Из стихотворения П. Верлена.

173

И вот – пожалуйста (фр.).

174

Поселение (англ.).

175

Здесь: ну хватит тебе (фр.).

176

Дерьмо. Да еще эта пакость – ветер (фр.).

177

Дерьмо этот Понтуаз (фр.).

178

Покойся в мире (лат.).

179

Построил в Занадý Кублá
Чертог, земных соблазнов храм.

(англ., пер. В. Рогова)

180

Невзирая на туризм (фр.).

181

Негодяй (фр.).

182

И так далее (англ.).

183

Истине в вине (лат.).

184

«Смерть волка» (фр.).

185

Здесь: само собой разумеющееся (англ.).

186

Все течет (греч.).

187

Мы ничего не делали (фр.)

188

«Время вишен» (фр.). – Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.

189

Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)

190

С хохоту на тебя – обделаешься (фр.).

191

Когда в садах настанет время вишен… (фр.)

192

Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).

193

Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). – Из стихотворения Ст. Малларме.

194

Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).

195

Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).

196

Колебание голоса (лат.).

197

Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).

198

Traveller – путешественник (англ.).

199

По способу Барнума (лат.).

200

Здесь: странники безродные (нем.).

201

Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).
Назад: 165
Дальше: 202