Книга: Вирусы: Скорее друзья, чем враги
Назад: 17
На главную: Предисловие

18

Город-надежда (англ.). – Прим. пер.

19

В буквальном переводе с латинского – «агробактерия, делающая опухоль». – Прим. ред.

20

Green Lake в переводе с английского зеленое озеро.

21

Докинз Р. Эгоистичный ген. – М.: АСТ: Corpus, 2016.

22

Скандал произошел летом 2011 г., в результате отравления погибли около 50 человек. – Прим. ред.

23

Официальное название – Научно-исследовательский институт бактериофага, микробиологии и вирусологии им. Г. Элиава. – Прим. ред.

24

Ч. Дарвин не использовал термин «первичный бульон», но саму идею выразил в термине «маленький теплый пруд». Термин «первичный бульон» в 1924 г. ввел советский ученый А.И. Опарин, но так как его работы были известны только в СССР, то в 1929 г. английский ученый Дж. Холдейн самостоятельно ввел этот же термин (primordial soup). – Прим. ред.
Назад: 17
На главную: Предисловие