13
Почесуха. – Прим. ред.
14
Море без берегов, район круговорота вод в Атлантическом океане, ограниченный течениями.
15
Last Universal Common Ancestor (англ.).
16
Rabbit Endogenous Lentivirus K (англ.). – Прим. ред.
17
Канеман Д. Думай медленно… Решай быстро. – М.: АСТ: Neoclassic, 2017.
18
Город-надежда (англ.). – Прим. пер.
19
В буквальном переводе с латинского – «агробактерия, делающая опухоль». – Прим. ред.
20
Green Lake в переводе с английского зеленое озеро.
21
Докинз Р. Эгоистичный ген. – М.: АСТ: Corpus, 2016.
22
Скандал произошел летом 2011 г., в результате отравления погибли около 50 человек. – Прим. ред.
23
Официальное название – Научно-исследовательский институт бактериофага, микробиологии и вирусологии им. Г. Элиава. – Прим. ред.
24
Ч. Дарвин не использовал термин «первичный бульон», но саму идею выразил в термине «маленький теплый пруд». Термин «первичный бульон» в 1924 г. ввел советский ученый А.И. Опарин, но так как его работы были известны только в СССР, то в 1929 г. английский ученый Дж. Холдейн самостоятельно ввел этот же термин (primordial soup). – Прим. ред.