7
Тупик (франц.).
8
Бесенок (франц.).
9
Глупец, дурак (франц.).
10
Чертов (франц.).
11
Manly (англ.) – человеческий.
12
Улица Сражений (франц.).
13
Кафе Свободы (франц.).
14
Дешевое вино (франц.).
15
Фабра – косметическая мазь для натирания усов. – Прим. ред.
16
Здесь: постоялец (франц.).
17
(Высшая) Медицинская школа (франц.).
18
«Wild goose chases» (англ.). – букв.: «погоня за дикими гусями» – некое напрасное, пустое предприятие.
19
Замок (франц.).
20
Стряпчий (франц.).
21
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.
22
Здесь: автомобиль (франц.).
23
Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! (франц.)
24
Доктор (франц.).
25
Ликер (франц.).
26
Истина в вине (лат.).
27
Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.
28
Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)
29
John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.