Книга: Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник)
Назад: 6
Дальше: 30

7

Тупик (франц.).

8

Бесенок (франц.).

9

Глупец, дурак (франц.).

10

Чертов (франц.).

11

Manly (англ.) – человеческий.

12

Улица Сражений (франц.).

13

Кафе Свободы (франц.).

14

Дешевое вино (франц.).

15

Фабра – косметическая мазь для натирания усов. – Прим. ред.

16

Здесь: постоялец (франц.).

17

(Высшая) Медицинская школа (франц.).

18

«Wild goose chases» (англ.). – букв.: «погоня за дикими гусями» – некое напрасное, пустое предприятие.

19

Замок (франц.).

20

Стряпчий (франц.).

21

Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.

22

Здесь: автомобиль (франц.).

23

Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! (франц.)

24

Доктор (франц.).

25

Ликер (франц.).

26

Истина в вине (лат.).

27

Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.

28

Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)

29

John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
Назад: 6
Дальше: 30