Note24
Автор владеет экземпляром этого исключительно редкого листка. (Прим. автора.)
Note25
Странноприимный дом (лат.).
Note26
Насыпь, вал (лат.).
Note27
Канавой (лат.).
Note28
Кем — искаженное произношение английского слова «лагерь» (camp).
Note29
Агрикола посвятил от всей души (лат.).
Note30
Маяк построил Кай Калигула (лат.).
Note31
Тот, кем был лагерь разбит в Каледонии с первым морозом (лат.).
Note32
Левого входа в лагерь (лат.).
Note33
Правого входа в лагерь (лат.).
Note34
Главной площадки в римском лагере вокруг палатки полководца (лат.).
Note35
Длинная ложка Эйкена Драма (шотл.).
Note36
«Держись этой стороны» (шотл.).
Note37
В защиту поэта Архия (лат.).
Note38
Кто из нас был столь груб и жесток душою, чтобы… чтобы… (лат.).
Note39
Так называемых (франц.).
Note40
По новому стилю (лат.).
Note41
Подписанное и скрепленное печатью (лат.).
Note42
Прим. автора.)
Note43
Сладким лекарством (лат.).
Note44
Скверными животными (лат.).
Note45
Tilley-valley — вздор, чепуха (англ.).
Note46
Tittivillitium (titivilicium) — пустяк (лат.).
Note47
Ату! (англ.)
Note48
Рогатки или утыканные гвоздями бревна, которыми загораживались бреши в стенах, чтобы помешать осаждающим проникнуть в замок (франц.).
Note49
Шаловливости (франц.).
Note50
вульгарно — Магомет
Note51
Всеми силами государства (лат.).
Note52
Стена, вал (англ.).
Note53
Вал (лат.).
Note54
Крепость дев (лат.).
Note55
Почти лес, который назван так, потому что темен — фраза, ставшая синонимом ложной этимологии: lucus (лес, роща) по форме совпадает с lucus (свет), откуда глагол lucere — светить (лат.).