1
Свои шуточки (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Явление обратной акустической связи («завывание»), которое обычно возникает в маленьких помещениях, оборудованных системой звукоусиления.
3
По-французски «слово» – «mot».
4
«Камо грядеши» (лат.); старославянский перевод фразы «Куда идешь, Господи?», по преданию, сказанной апостолом Петром Иисусу Христу.
5
Имеется в виду французская певица Софи Юрио (р. 1969).
6
Речь идет об Авеле Тиффоже – герое романа «Лесной царь» французского писателя Мишеля Турнье (1924–2016).
7
Пиши, и ты выживешь (англ.).
8
Катрин Лара (р. 1945) – французская актриса и композитор.
9
«Восхищение Лол Стайн» (существуют другие переводы заглавия: «Похищение Лол Стайн» и проч.) – роман французской писательницы Маргерит Дюрас (1914–1996); «Надя. Женщина, преобразовавшаяся в книгу» – автобиографический рассказ основоположника сюрреализма Андре Бретона (1896–1966).