Книга: Гора Дракона
Назад: 110
На главную: Предисловие

111

Здесь: яйца (исп.).

112

Гриф-урубу, или черная катарта (исп.) — птица семейства американских грифов.

113

Частная школа в Южном Кройдене, пригороде Лондона.

114

Резервация навахо.

115

Ты неблагодарная дочь шлюхи

116

Шарлатанское средство от всех болезней.

117

У тебя на башмаках еще не обсохло дерьмо из твоего квартала (шт.).

118

Альфред Адлер.

119

О. Холмс. Не совсем точная цитата.

120

Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».

121

В английской версии псалмов в этих отрывках присутствуют слова «vain» и «vanity» — тщета или тщеславие.

122

Перевод Аполлона Григорьева.

123

«Ньюйоркер» — литературно-публицистический еженедельник.

124

Мизнер Уилсон (1876–1933) — американский драматург.

125

Станислав II Август Понятовский, последний польский король (1764–1795), один из фаворитов будущей российской императрицы Екатерины II.

126

Цитата из комедии «Женщина, не стоящая внимания». Перевод Н. Дарузес.

127

Неточная цитата. На самом деле: «Самое непостижимое во Вселенной то, что она постижима».

128

Саган Карл Эдуард (1934–1996) — американский астроном.

129

Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) — английский физик-теоретик.

130

Вайнберг Стивен (р. 1933) — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике в 1979 г.

131

Лири Тимоти (1920–1996) — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.

132

Элиот Т. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод А. Сергеева.

133

Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) — американский поэт. Мастер свободного стиха в традиции У. Уитмена.
Назад: 110
На главную: Предисловие