109
Порода зебу, подвид дикого быка.
110
Сукин сын (исп.).
111
Здесь: яйца (исп.).
112
Гриф-урубу, или черная катарта (исп.) — птица семейства американских грифов.
113
Частная школа в Южном Кройдене, пригороде Лондона.
114
Резервация навахо.
115
Ты неблагодарная дочь шлюхи
116
Шарлатанское средство от всех болезней.
117
У тебя на башмаках еще не обсохло дерьмо из твоего квартала (шт.).
118
Альфред Адлер.
119
О. Холмс. Не совсем точная цитата.
120
Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
121
В английской версии псалмов в этих отрывках присутствуют слова «vain» и «vanity» — тщета или тщеславие.
122
Перевод Аполлона Григорьева.
123
«Ньюйоркер» — литературно-публицистический еженедельник.
124
Мизнер Уилсон (1876–1933) — американский драматург.
125
Станислав II Август Понятовский, последний польский король (1764–1795), один из фаворитов будущей российской императрицы Екатерины II.
126
Цитата из комедии «Женщина, не стоящая внимания». Перевод Н. Дарузес.
127
Неточная цитата. На самом деле: «Самое непостижимое во Вселенной то, что она постижима».
128
Саган Карл Эдуард (1934–1996) — американский астроном.
129
Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) — английский физик-теоретик.
130
Вайнберг Стивен (р. 1933) — американский физик, лауреат Нобелевской премии по физике в 1979 г.
131
Лири Тимоти (1920–1996) — американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.
132
Элиот Т. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока. Перевод А. Сергеева.
133
Уильямс Уильям Карлос (1883–1963) — американский поэт. Мастер свободного стиха в традиции У. Уитмена.