Книга: Клоунада
Назад: 17
Дальше: 29

18

«Цветы зла» (фр.).

19

Неоконченная поэма английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).

20

Точно (фр.).

21

Черный, пожалуйста (фр.).

22

Хорошо, мадемуазель (фр.).

23

Опрятный (фр.).

24

Мамаша с семейством (фр.).

25

Здесь — «Ваше здоровье!» (фр.)

26

Здесь — «конфуз» (фр.).

27

Здесь — «тонкое замечание» (фр.).

28

Ниццкий салат (фр.) — из зеленых бобов, мелкого очищенного картофеля, разрезанного пополам, помидоров-черри, разрезанных также пополам, оливок без косточек, соуса из уксуса, масла и соли, с добавлением горчицы, чеснока и кервеля.
Назад: 17
Дальше: 29