Книга: Стигмалион
Назад: 3
Дальше: 24

4

Хочу твоей любви. И хочу твоей мести (фр.)

5

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Believe» канадского певца Джастина Бибера.

6

Цитируется в переводе автора текст песни «As long as you love me» канадского певца Джастина Бибера.

7

Shamrock Rovers – ирландский футбольный клуб из Дублина. Самый титулованный футбольный клуб Ирландии.

8

Имя Айви (Ivy) в переводе с английского означает плющ. Сок плюща ядовит.

9

«Walking On Cars» – ирландская альтернативная рок-группа.

10

Цитируется в переводе автора текст песни «Don’t Mind Me» ирландской группы «Walking On Cars».

11

Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Like It Doesn’t Hurt» канадской певицы Charlotte Cardin.

12

Киш лорен (фр. quiche lorraine) – блюдо французской кухни.

13

Ты сводишь меня с ума (норв.)

14

Ты все, что мне нужно (норв.)

15

Я хочу, чтобы ты была моей (норв.)

16

Цитируется в переводе автора текст песни «Way Down We Go» британской блюз-рок-группы Kaleo.

17

Rage – ярость (англ.)

18

6’2 дюйма – 189 сантиметров.

19

An Garda Síochána – название ирландской полиции.

20

Инициалы имени Вильяма: William Veland.

21

Добро пожаловать (норв.)

22

Тюрьма в Дублине, одна из крупнейших.

23

Медальон смерти – металлический жетон, позволяющий идентифицировать военнослужащего, в частности, быстро опознавать убитых и раненых в боевых условиях. Обязателен к ношению при себе для всех военнослужащих.
Назад: 3
Дальше: 24

Лена
Такое чувство, что я побывала в шкуре главной героини, это лучшее, что я когда-либо читала!