Книга: Смерть дня
Назад: 15
На главную: Предисловие

16

Отдел безопасности Квебека по преступлениям против человека.

17

Боже (фр.)

18

Ребенок белой расы, хорошо развит и хорошо вскормлен (фр.)

19

Тело хорошо сохранилось, не считая легкой мацерации эпидермиса (фр.)

20

Пожалуйста (фр.)

21

Секундочку, пожалуйста (фр.)

22

Проблемы? (фр.)

23

Нет. Никаких проблем (фр.)

24

Ваша сестра? (фр.)

25

Приятно было познакомиться (фр.)

26

Мой (фр.)

27

Здесь (фр.)

28

Особые приметы? (фр.)

29

Остров Сестёр

30

Здравствуй, Темперанс. Как дела? (фр.)

31

Много денег (исп.)

32

В путь (фр.)

33

Ред – в переводе с английского "красный".

34

Да, мадам (фр.)

35

Изобразительный отдел (фр.)

36

Guardian – в переводе с английского означает "хранитель".

37

"Да" и "нет" (фр.)

38

Я – Она (фр.)

39

Успокойтесь, мадам. Все в порядке (фр.)

40

Моя сестра! (фр.)

41

Все в порядке, мадам (фр.)

42

Как дела? (фр.)

43

Хорошо (фр.)

44

Правильно (фр.)

45

Иннуиты – самоназвание эскимосов. – Примеч. ред.

46

Конечно (фр.)

47

Джон Мильтон, "Il Penseroso". Перевод Ю. Корнеева.
Назад: 15
На главную: Предисловие