48
Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов
49
трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза
50
Священные книги индусов (санскр.)
51
«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284
52
Ступень миропроявления (каббала) (иврит)
53
Разум (иврит)
54
Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала)
55
Вальпургиева ночь (нем.)
56
Английский поэт (1837–1909)
57
калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего
58
Вечеринка, дружеский разговор (исп)
59
Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров
60
Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.)
61
Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк
62
персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей
63
Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.)
64
марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий
65
earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф»
66
Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа
67
В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2
68
Не за что (исп.)
69
Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов»
70
Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много»
71
Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш)
72
Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году
73
походно-переносная, обычно газовая
74
Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз»
75
замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного
76
Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море
77
В.Б.Йейтс «Второе пришествие»
78
Неверный шаг (фр.)
79
винодельный центр к северу от Сан-Франциско
80
одно из подразделений скаутской организации
81
в гностико-алхимическом смысле данного термина
82
парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do»
83
рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water»
84
песня Джона Денвера «Some days are diamonds»
85
песня Пита Сигера «Where have all the flowers gone»
86
Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года
87
романс Луи Армстронга
88
Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»