Книга: ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том
Назад: Часть II
Дальше: XIV

VII

БЕГСТВО
Несмотря на признаки волнения в городе, Пале-Рояль представлял самое веселое зрелище, когда д'Артаньяна явился туда к пяти часам дня. И не удивительно: раз королева возвратила народу Бруселя и Бланмениля, ей теперь действительно нечего было бояться, потому что народу больше нечего было от нее требовать. Возбуждение горожан было остатком недавнего волнения: надо было дать ему время утихнуть, подобно тому как после бур и: требуется иногда несколько дней для того, чтобы море совсем успокоилось.
Устроено было большое празднество, поводом к которому послужил приезд ланского победителя. Приглашены были принцы и принцессы; уже с полудня двор наполнился их каретами. После обеда у королевы должна была состояться игра.
Анна Австрийская пленяла всех в этот день своим умом и грацией; никогда еще не видели ее такой веселой. Жажда мести придавала блеск ее глазам и озаряла лицо улыбкой.
Когда встали из-за стола, Мазарини скрылся. Д'Артаньян уже был на своем посту, дожидаясь кардинала в передней. Тот появился с сияющим лицом, взял его за руку и ввел в кабинет.
— Мой дорогой д'Артаньян, — сказал министр, садясь, — я окажу вам сейчас величайшее доверие, какое только министр может оказать офицеру.
Д'Артаньян поклонился.
— Я надеюсь, — сказал он, — что министр окажет мне его безо всякой задней мысли и в полном убеждении, что я действительно достоин доверия.
— Вы достойнее всех, мой друг, иначе бы я к вам не обратился.
— В таком случае, — сказал д'Артаньян, — признаюсь вам, монсеньер, что я уже давно жду подобного случая. Скажите же мне скорее то, что собирались сообщить.
— Сегодня вечером, любезный д'Артаньян, — продолжал Мазарини, судьба государства будет в ваших руках.
Он остановился.
— Объяснитесь, монсеньер, я жду.
— Королева решила проехаться с королем в Сен-Жермен.
— Ага, — сказал д'Артаньян, — иначе говоря, королева хочет уехать из Парижа.
— Вы понимаете, женский каприз…
— Да, я очень хорошо понимаю, — сказал д'Артаньян.
— За этим-то она и призвала вас к себе сегодня утром и приказала вам снова явиться в пять часов.
— Стоило требовать с меня клятвы, что я никому не скажу об этом свидании, — прошептал д'Артаньян. — О, женщины! Даже будучи королевами, они остаются женщинами!
— Вы, может быть, не одобряете этого маленького путешествия, дорогой господин д'Артаньян? — спросил Мазарини с беспокойством.
— Я, монсеньер? — сказал д'Артаньян. — А почему бы?
— Вы пожимаете плечами.
— Это у меня такая привычка, когда я говорю с самим собой, монсеньер.
— Значит, вы одобряете?
— Я не одобряю и не осуждаю, монсеньер: я только жду ваших приказаний.
— Хорошо. Итак, я остановил свои выбор на вас. Я вам поручаю отвезти короля и королеву в Сен-Жермен.
«Ловкий плут!» — подумал д'Артаньян — Вы видите, — продолжал Мазарини, видя бесстрастие д'Артаньяна, как я вам уже говорил, в ваших руках будет судьба государства.
— Да, монсеньер, и я чувствую всю ответственность такою поручения.
— Но все же вы предлагаете его?
— Я согласен на все.
— Вы считаете это дело возможным?
— Все возможно.
— Могут на вас напасть дорогой?
— Весьма вероятно.
— Как же вы поступите в этом случае?
— Я пробьюсь сквозь ряды нападающих.
— А если не пробьетесь?
— В таком случае — тем хуже для них: я пройду по их трупам.
— И вы доставите короля и королеву здравыми и невредимыми в Сен-Жермен?
— Да.
— Вы ручаетесь жизнью?
— Ручаюсь.
— Вы герой, мой дорогой! — сказал Мазарини, с восхищением глядя на мушкетера.
Д'Артаньян улыбнулся.
— А я? — спросил Мазарини после минутного молчания, пристально глядя на д'Артаньяна.
— Что, монсеньер?
— Если я тоже захочу уехать?
— Это будет труднее.
— Почему так?
— Ваше преосвященство могут узнать.
— Даже в этом костюме? — сказал Мазарини.
И он сдернул с кресла плащ, прикрывавший полный костюм всадника, светло-серый с красным, весь расшитый серебром.
— Если ваше преосвященство переоденетесь, тогда будет легче.
— А! — промолвил Мазарини, вздохнув свободнее.
— Но вам придется сделать то, что, как вы недавно говорили, вы сделали бы на нашем месте.
— Что такое?
— Кричать: «Долой Мазарини!»
— Я буду кричать.
— По-французски, на чистом французском языке, монсеньер. Остерегайтесь плохого произношения. В Сицилии убили шесть тысяч анжуйцев за то, что они плохо говорили по-итальянски. Смотрите, чтобы французы не отплатили вам за сицилийскую вечерню.
— Я постараюсь.
— На улице много вооруженных людей, — продолжал Д'Артаньян, — уверены ли вы, что никто не знает о намерении королевы?
Мазарини задумался.
— Для изменника, монсеньер, ваше предложение было бы как нельзя более на руку; все можно было бы объяснить случайным нападением.
Мазарини вздрогнул; но он рассудил, что человек, собирающийся предать, не станет предупреждать об этом.
— Потому-то, — живо ответил он, — я и доверяюсь не первому встречному, а избрал себе в проводники именно вас.
— Так вы не едете вместе с королевой?
— Нет, — сказал Мазарини.
— Значит, позже.
— Нет, — снова ответил Мазарини.
— А! — сказал д'Артаньян, начиная понимать.
— Да, у меня свои планы: уезжая вместе с королевой, я только увеличиваю опасность ее положения; если я уеду после королевы, ее отъезд угрожает мне большими опасностями. К тому же, когда королевская семья очутится вне опасности, обо мне могут позабыть: великие мира сего неблагодарны.
— Это правда, — сказал д'Артаньян, невольно бросая взгляд на алмаз королевы, блестевший на руке Мазарини.
Мазарини заметил этот взгляд и тихонько повернул свой перстень алмазом вниз.
— И я хочу, — прибавил Мазарини с тонкой улыбкой, — помешать им быть неблагодарными в отношении меня.
— Закон христианского милосердия, — сказал д'Артаньян, — предписывает нам не вводить ближнего в соблазн.
— Вот именно потому я и хочу уехать раньше их, — добавил Мазарини.
Д'Артаньян улыбнулся: он слишком хорошо знал итальянское лукавство.
Мазарини заметил его улыбку и воспользовался моментом.
— Итак, вы начнете с того, что поможете мне выбраться из Парижа, не так ли, дорогой д'Артаньян?
— Трудная задача, монсеньер! — сказал д'Артаньян, принимая свой прежний серьезный вид.
— Но, — сказал Мазарини, внимательно следя за каждым движением лица д'Артаньяна, — вы не делали таких оговорок, когда дело шло о короле и королеве.
— Король и королева — мои повелители, монсеньер, — ответил мушкетер.
— Моя жизнь принадлежит им. Если они ее требуют, мне нечего возразить.
«Это правда, — пробормотал Мазарини. — Твоя жизнь мне не принадлежит, и мне следует купить ее у тебя, не так ли?»
И с глубоким вздохом он начал поворачивать перстень алмазом наружу.
Д'Артаньян улыбнулся.
Эти два человека сходились в одном — в лукавстве. Если бы они так же сходились в мужестве, один под руководством другого совершил бы великие дела.
— Вы, конечно, понимаете, — сказал Мазарини, — что если я требую от вас этой услуги, то собираюсь и — отблагодарить за нее.
— Только собираетесь, ваше преосвященство? — спросил д'Артаньян.
— Смотрите, любезный д'Артаньян, — сказал Мазарини, снимая перстень с пальца, — вот алмаз, который был когда-то вашим. Справедливость требует, чтобы я его вам вернул: возьмите его, умоляю.
Д'Артаньян не заставил Мазарини повторять; он взял перстень, посмотрел, прежний ли в нем камень, и, убедившись в чистоте его воды, надел его себе на палец с несказанным удовольствием.
— Я очень дорожил им, — сказал Мазарини, провожая камень взглядом, но все равно, я отдаю его вам с большой радостью.
— А я, монсеньер, принимаю его с не меньшей радостью. Теперь поговорим о ваших делах. Вы хотите уехать раньше всех?
— Да, хотел бы.
— В котором часу?
— В десять.
— А королева, когда она поедет?
— В полночь.
— Тогда это возможно: сначала я вывезу вас, а затем, когда вы будете вне города, вернусь за королевой.
— Превосходно. Но как же мне выбраться из Парижа?
— Предоставьте это мне.
— Даю вам полную власть, возьмите конвой, какой найдете нужным.
Д'Артаньян покачал головой.
— Мне кажется, это самое надежное средство, — сказал Мазарини.
— Для вас, монсеньер, но не для королевы.
Мазарини прикусил губы.
— Тогда как же мы поступим? — спросил он.
— Предоставьте это мне, монсеньер.
— Гм! — сказал Мазарини.
— Предоставьте мне все решать и устраивать…
— Однако же…
— Или ищите себе другого, — прибавил Д'Артаньян, поворачиваясь к нему спиной.
«Эге, — сказал Мазарини про себя, — он, кажется, собирается улизнуть с перстнем».
И он позвал его назад.
— Д'Артаньян, дорогой мой Д'Артаньян! — сказал он ласковым голосом.
— Что прикажете, монсеньер?
— Вы отвечаете мне за успех?
— Я не отвечаю ни за что; я сделаю все, что смогу.
— Все, что сможете?
— Да.
— Ну хорошо, я вам вверяюсь.
«Великое счастье!» — подумал д'Артаньян.
— Итак, в половине десятого вы будете здесь?
— Я застану ваше преосвященство готовым?
— Разумеется, я буду готов.
— Итак, решено. Теперь не угодно ли вам, монсеньер, чтобы я повидался с королевой?
— Зачем?
— Я желал бы получить приказание из собственных уст ее величества.
— Она поручила мне передать его вам.
— Но она могла забыть что-нибудь.
— Вы непременно хотите ее видеть?
— Это необходимо, монсеньер.
Мазарини колебался с минуту. Д'Артаньян стоял на своем.
— Ну хорошо, — сказал Мазарини, — я проведу вас к ней, но ни слова о нашем разговоре.
— Все останется между нами, монсеньер, — сказал Д'Артаньян.
— Вы клянетесь молчать?
— Я никогда не клянусь. Я говорю «да» или «нет» и держу свое слово как дворянин.
— Я вижу, мне придется слепо на вас положиться.
— Это будет самое лучшее, поверьте мне, монсеньер.
— Идемте, — сказал Мазарини.
Мазарини ввел д'Артаньяна в молельню королевы, затем велел ему обождать.
Д'Артаньян ждал недолго. Через пять минут вошла королева в парадном туалете. В этом наряде ей едва можно было дать тридцать пять лет; она все еще была очень красива.
— Это вы, Д'Артаньян! — сказала она с любезной улыбкой. — Благодарю вас, что вы настояли на свидании со мной.
— Простите меня, ваше величество, — сказал д'Артаньян, — но я хотел получить приказание из ваших собственных уст.
— Вы знаете, в чем дело?
— Да, ваше величество.
— Вы принимаете поручение, которое я на вас возлагаю?
— Принимаю с благодарностью.
— Хорошо, будьте здесь в полночь.
— Слушаю, ваше величество.
— Д'Артаньян, — сказала королева, — я слишком хорошо знаю ваше бескорыстие, чтобы говорить вам сейчас о моей благодарности, но, клянусь вам, я не забуду эту вторую услугу, как забыла первою.
— Ваше величество вольны помнить или забывать, я не понимаю, о чем угодно говорить вашему величеству.
И д'Артаньян поклонился.
— Ступайте, — сказала королева с очаровательнейшей улыбкой, — ступайте и возвращайтесь в полночь.
Движением руки она отпустила д'Артаньяна, и он удалился; но, выходя, он бросил взгляд на портьеру, из-за которой появилась королева, и из-под нижнего края драпировки заметил кончик бархатного башмака.
«Отлично, — подумал он, — Мазарини подслушивал, не выдам ли я его.
Право, этот итальянский паяц не стоит того, чтобы ему служил честный человек».
Несмотря на это, д'Артаньян точно явился на свиданье; в половине десятого он вошел в приемную.
Бернуин ожидал его и ввел в кабинет.
Он нашел кардинала переодетым для поездки верхом. Он был очень красив в этом костюме, который носил, как мы уже говорили, с большим изяществом.
Однако он был очень бледен, и его пробирала дрожь.
— Вы один? — спросил Мазарини.
— Да, ваше преосвященство.
— А добрейший дю Валлон? Разве он не доставит нам удовольствия быть нашим спутником?
— Конечно, монсеньер, он ожидает нас в своей карете.
— Где?
— У калитки дворцового сада.
— Так мы поедем в его карете?
— Да, монсеньер.
— И без других провожатых, кроме вас двоих?
— Разве этого мало? Даже одного из нас было бы достаточно.
— Право, дорогой д'Артаньян, ваше хладнокровие меня просто пугает.
— Я думал, напротив, что оно должно вас ободрить.
— А Бернуина разве мы не возьмем с собой?
— Для него нет места, он догонит ваше преосвященство.
— Нечего делать, — сказал Мазарини, — приходится вас во всем слушаться.
— Монсеньер, еще есть время одуматься, — сказал д'Артаньян. — Это целиком во власти вашего преосвященства.
— Нет, нет, едем, — сказал Мазарини.
И оба спустились по потайной лестнице; Мазарини опирался на д'Артаньяна, и д'Артаньян чувствовал, как дрожала рука кардинала.
Они прошли через двор Пале-Рояля, где еще стояло несколько карет запоздавших гостей, вошли в сад и достигли калитки.
Мазарини хотел отомкнуть ее своим ключом, но рука его дрожала так сильно, что он никак не мог попасть в замочную скважину.
— Позвольте мне, — сказал д'Артаньян.
Мазарини дал ему ключ; д'Артаньян отпер и положил ключ себе в карман; он рассчитывал воспользоваться им на обратном пути.
Подножка была опущена, дверца открыта; Мушкетон стоял у дверцы. Портос сидел внутри кареты.
— Входите, монсеньер, — сказал д'Артаньян.
Мазарини не заставил просить себя дважды и быстро вскочил в карету.
Д'Артаньян вошел вслед за ним. Мушкетон захлопнул дверцу и, кряхтя, взгромоздился на запятки. Он пробовал отвертеться от этой поездки под предлогом своей раны, которая еще давала себя чувствовать, но д'Артаньян сказал ему:
— Оставайтесь, если хотите, мой дорогой Мустон, но предупреждаю вас, что Париж запылает этой ночью.
Мушкетон не расспрашивал больше и заявил, что готов последовать за своим господином и за д'Артаньяном хоть на край света.
Карета поехала спокойной рысью, не внушавшей ни малейшего подозрения, что ее седоки очень спешат. Кардинал отер себе лоб носовым платком и огляделся.
Слева от него сидел Портос, справа д'Артаньян. Каждый охранял свою дверцу и служил кардиналу защитой.
На переднем сиденье, против них, лежали две пары пистолетов: одна перед Портосом, другая перед д'Артаньяном. Кроме того, у обоих друзей было по шпаге.
В ста шагах от Пале-Рояля карету остановил патруль.
— Кто едет? — спросил начальник.
— Мазарини! — с хохотом ответил д'Артаньян.
Волосы стали дыбом на голове кардинала.
Шутка пришлась горожанам по вкусу; видя карету без гербов и конвоя, они никогда бы не поверили в возможность такой смелости.
— Счастливого пути! — крикнули они.
Карету пропустили.
— Что скажете, монсеньер, о моем ответе? — спросил д'Артаньян.
— Вы умный человек! — воскликнул Мазарини.
— Да, конечно, — сказал Портос, — я понимаю…
На середине улицы Пти-Шан второй патруль остановил карету.
— Кто идет? — крикнул начальник.
— Откиньтесь, монсеньер, — сказал д'Артаньян.
Мазарини так запрятался между двумя приятелями, что совершенно исчез, скрытый ими.
— Кто идет? — с нетерпением повторил тот же голос.
Д'Артаньян увидел, что лошадей схватили под уздцы. Он наполовину высунулся из кареты.
— Эй, Планше! — сказал он.
Начальник подошел. Это был действительно Планше; д'Артаньян узнал голос своего бывшего лакея.
— Как, сударь, — сказал Планше, — это вы?
— Да, я, любезный друг. Портос ранен ударом шпаги, и я везу его в его загородный дом в Сен-Клу.
— Неужели? — сказал Планше.
— Портос, — продолжал д'Артаньян, — если вы можете еще говорить, мой дорогой Портос, скажите хоть словечко нашему доброму Планше.
— Планше, мой друг, — сказал Портос страдающим голосом, — мне очень плохо; если встретишь врача, будь добр, пришли его ко мне.
— Боже мой, какое несчастье! — воскликнул Планше. — Как же это случилось?
— Я тебе после расскажу, — сказал Мушкетон.
Портос сильно застонал.
— Вели пропустить нас, Планше, — шепнул ему д'Артаньян, — иначе мы не довезем его живым: у него задеты легкие, мой друг.
Планше покачал головой, как бы желая сказать: «В таком случае дело плохо!»
Затем обратился к своим людям:
— Пропустите, это друзья.
Карета тронулась, и Мазарини, затаивший дыхание, вздохнул свободно.
— Разбойники! — прошептал он.
Около заставы Сент-Оноре им попался третий отряд; он состоял из людей подозрительной наружности, похожих скорее всего на бандитов, это была команда нищего с паперти св. Евстафия.
— Готовься, Портос! — сказал д'Артаньян.
Портос протянул руку к пистолетам.
— Что такое? — спросил Мазарини.
— Монсеньер, — сказал д'Артаньян, — мы, кажется, сделали в дурную компанию.
К дверце подошел человек, вооруженный косой.
— Кто идет? — спросил этот человек.
— Эй, любезный, — сказал д'Артаньян, — разве ты не узнаешь карету принца?
— Принца или не принца, все равно, отворяйте! — сказал человек. — Мы стережем ворота и не пропускаем никого, не узнав, кто едет.
— Что делать? — спросил Портос.
— Надо проехать, черт возьми! — сказал д'Артаньян.
— Но как это сделать? — спросил Мазарини.
— Или они расступятся, или мы их переедем. Кучер, гони!
Кучер взмахнул кнутом.
— Ни шагу дальше, — сказал тот же человек, имевший вид начальника, а то я перережу ноги вашим лошадям.
— Жаль, черт возьми! — сказал Портос. — Эти лошади обошлись мне по сто пистолей каждая.
— Я заплачу вам по двести, — сказал Мазарини.
— Да, но, перерезав им ноги, они перережут нам глотку.
— С этой стороны тоже кто-то лезет, — сказал Портос. — Убить его, что ли?
— Да, кулаком, если можете; стрелять будем только в самом крайнем случае.
— Могу, — сказал Портос.
— Так отворяйте, — сказал д'Артаньян человеку с косой, беря один из своих пистолетов за дуло и готовясь ударить врага рукояткой.
Тот подошел.
Пока он приближался, д'Артаньян, чтобы ему легче было нанести удар, высунулся наполовину из дверцы, и глаза его встретились с глазами нищего, освещенного светом фонаря.
Должно быть, нищий узнал мушкетера, потому что страшно побледнел; должно быть, и д'Артаньян узнал его, потому что волосы его встали дыбом.
— Д'Артаньян! — воскликнул нищий, отступая. — Д'Артаньян! Пропустите их.
Вероятно, д'Артаньян ответил бы ему, но в эту минуту послышался тяжелый удар, точно кто обухом хватил по голове быка: это Портос прихлопнул подошедшего к нему человека.
Д'Артаньян обернулся и увидел несчастного, лежавшего в четырех шагах от них.
— Теперь гони что есть духу! — крикнул он кучеру. — Гони, гони!
Кучер полоснул коней кнутом, благородные животные рванулись. Послышались крики сбиваемых с ног людей. Затем карета подскочила два раза, под нее попал человек: колеса проехали по чему-то круглому и подавшемуся под ними.
Все затаили дыхание. Карета пролетела через заставу.
— В Кур-ла-Рен! — крикнул Д'Артаньян кучеру.
Потом, обратившись к Мазарини, сказал:
— Ну, монсеньер, можете прочесть пять раз «Отче наш» и шесть раз «Богородицу», чтобы поблагодарить бога за ваше избавление; вы спасены, вы свободны.
Мазарини только простонал в ответ: он не верил в такое чудо.
Через пять минут карета остановилась. Они приехали в Кур-ла-Рен.
— Довольны ли вы, монсеньер, своим конвоем? — спросил мушкетер.
— Я в восхищении, господа, — сказал Мазарини, отваживаясь высунуть голову из кареты. — Теперь сделайте то же для королевы.
— Это будет гораздо легче, — сказал Д'Артаньян, выскочив из кареты. Дю Валлон, поручаю вам его преосвященство.
— Будьте покойны, — сказал Портос, протягивая Руку.
Д'Артаньян взял руку Портоса и пожал ее.
— Ай! — вскричал Портос.
Д'Артаньян с изумлением посмотрел на своего друга.
— Что с вами?
— Я, кажется, вывихнул себе кисть, — ответил Портос.
— Черт возьми, вы всегда колотите как сослепу.
— Еще бы: ведь мой противник уже навел на меня дуло пистолета. А вы, как вы разделались с вашим?
— О, я имел дело не с человеком, — сказал д'Артаньян.
— Ас кем же?
— С призраком.
— Ну и что же?
— Ну, я заговорил его.
Не вдаваясь в дальнейшие объяснения, д'Артаньян взял с передней скамьи пистолеты, засунул их — себе за пояс, завернулся в плащ и, не желая возвращаться той же дорогой, направился к заставе Ришелье.

VIII

КАРЕТА КОАДЪЮТОРА
Вместо того чтобы возвращаться через заставу Сент-Оноре, д'Артаньян, располагая временем, сделал круг и вернулся в Париж через заставу Ришелье.
У ворот к нему подошли, чтобы узнать, кто он. Увидя по его шляпе с перьями и обшитому галунами плащу, что он офицер мушкетеров, его окружили, требуя, чтобы он кричал: «Долой Мазарини!» Сначала это его лишь слегка встревожило; но когда он понял, чего от него хотят, он закричал таким громким голосом, что самые требовательные остались довольны.
Он шел по улице Ришелье, раздумывая о том, как увезти королеву, потому что нечего было и думать везти ее в карете с государственным гербом.
Вдруг у ворот дома г-жи де Гемене он заметил экипаж.
Его озарила счастливая мысль.
«Вот, черт возьми, славно будет», — подумал он и, подойдя к карете, посмотрел на гербы на дверцах и на ливрею кучера, сидевшего на козлах.
Осмотреть это ему было тем легче, что кучер спал, держа в руках вожжи.
«Это карета коадъютора, — произнес Д'Артаньян про себя. — Честное слово, я начинаю думать, что само провидение за нас».
Он тихонько сел в карету и дернул за шелковый шнурок, конец которого был намотан на мизинец кучера.
— В Пале-Рояль! — сказал он.
Кучер, сразу очнувшись, повез в указанное место, не подозревая, что приказание было дано ему не его господином. Швейцар во дворце собирался уже запирать ворота, но, увидев великолепный экипаж, решил, что едет важная особа, и пропустил карету, которая остановилась у крыльца, Только тут кучер заметил, что на запятках нет лакеев.
Думая, что коадъютор послал их за чем-нибудь, он соскочил с козел и, не выпуская вожжей из рук, подошел к дверце.
Д'Артаньян тоже выскочил из экипажа, и в ту минуту, когда испуганный кучер, не узнавая своего господи и а, попятился назад, он схватил его левой рукой за ворот, а правой приставил ему пистолет к груди.
— Пикни только, и конец тебе! — сказал д'Артаньян.
По выражению лица говорившего кучер увидал, что попал в западню, и застыл, разинув рот и вытаращив глаза.
Два мушкетера прохаживались по двору; д'Артаньян окликнул их.
— Белвер, — сказал он одному, — сделайте одолжение, возьмите у этого молодца вожжи, сядьте на козлы, подвезите карету к потайной лестнице и подождите меня там; это — по королевскому приказу.
Мушкетер знал, что его лейтенант не станет шутить, когда дело касается службы; он повиновался, не говоря ни слова, хотя приказание и показалось ему странным.
Затем, обратившись ко второму мушкетеру, д'Артаньян прибавил:
— Дю Верже, помогите мне отвести этого человека в падежное место.
Мушкетер подумал, что лейтенант арестовал какого-нибудь переодетого принца, поклонился и, обнажив саблю, сделал знак, что готов.
Д'Артаньян пошел по лестнице; за ним шел его пленник, а за пленником мушкетер; они прошли переднюю и вошли в прихожую Мазарини.
Бернуин с нетерпением ожидал известий о своем господине.
— Ну что, сударь? — спросил он.
— Все идет как нельзя лучше, мой милый Бернуин; но вот человек, которого надо бы спрятать в надежное место…
— Куда именно, сударь?
— Куда угодно, только бы окна были с решетками, а двери с замками.
— Это можно, сударь, — сказал Бернуин.
И бедного кучера отвели в комнату с решетчатыми окнами, весьма смахивавшую на тюрьму, — Теперь, любезный друг, — сказал д'Артаньян, — не угодно ли вам разоблачиться и передать мне вашу шляпу и плащ?
Кучер, разумеется, не оказал никакого сопротивления. К тому же он был так поражен всем случившимся, что шатался и заикался, как пьяный. Д'Артаньян передал одежду камердинеру.
— Теперь, дю Верже, — сказал он, — посидите с этим человеком, пока Бернуин не придет и не откроет дверь; сторожить придется довольно долго, и это, я знаю, очень скучно, но вы понимаете, — прибавил он важно, — это по королевскому приказу.
— Слушаю, — ответил мушкетер, видя, что дело серьезное.
— Кстати, — сказал д'Артаньян, — если этот человек попытается бежать или станет кричать, заколите его.
Мушкетер кивнул головой в знак того, что в точности исполнит приказание.
Д'Артаньян вышел, уведя с собой Бернуина.
Пробило полночь.
— Проведите меня в молельню королевы, — сказал д'Артаньян. — Доложите ой, что я там, и положите этот узел вместе с заряженным мушкетом на козлы кареты, ожидающей у потайной лестницы.
Бернуин ввел д'Артаньяна в молельню; тот уселся и принялся размышлять.
В Пале-Рояле все шло своим обычным чередом. В десять часов, как мы сказали, почти все гости разъехались. Те, которые должны были бежать вместе с королевой, были предупреждены; им было назначено прибыть между полуночью и часом ночи в Кур-ла-Рен.
В десять часов Анна Австрийская прошла к королю. Его младшего брата только что уложили спать, а юный Людовик, в ожидая своей очереди, забавлялся, расставляя в боевом порядке оловянных солдатиков — занятие, доставлявшее ему большое удовольствие. Два пажа играли вместе с ним.
— Ла Порт, — сказала королева, — пора укладывать его величество.
Король стал уверять, что ему еще не хочется спать, и просил у матери позволения поиграть еще немного, но королева настаивала:
— Разве вы не едете завтра в шесть утра купаться в Конфлан, Луи? Вы ведь сами, кажется, просили об этом?
— Вы правы, ваше величество, — сказал король, — и я готов удалиться, если вы соблаговолите поцеловать меня. Ла Порт, дайте свечу шевалье де Куалену.
Королева приложилась губами к белому гладкому лбу, который царственный ребенок важно подставил ей.
— Заспите поскорее, Луи, — сказала королева, — потому что вас рано разбудят.
— Постараюсь, чтобы сделать вам приятное, — сказал юный Людовик, хотя мне вовсе не хочется спать.
— Ла Порт, — сказала тихонько Анна Австрийская, — почитайте его величеству какую-нибудь книгу поскучнее, по сами не раздеваетесь.
Король вышел с шевалье де Куаленом, который нес подсвечник. Другого пажа увели домой. Королева вернулась к себе. Ее придворные дамы — г-жа де Брежи, г-жа де Бомон, г-жа де Мотвиль и ее сестра Сократила, прозванная так за свою мудрость, только что принесли в гардеробную остатки от обеда, которыми она обычно ужинала.
Королева отдала приказания, поговорила об обеде, который давал в ее честь через два дня маркиз Вилькье, указала лиц, которых она хотела видеть в числе приглашенных, назначила на послезавтра поездку в Валь-де-Грас, где она собиралась помолиться, и приказала Берингену, своему главному камердинеру, сопровождать ее туда.
Поужинав с придворными дамами, королева заявила, что очень устала, и прошла к себе в спальню. Г-жа де Мотвиль, дежурная в этот вечер, последовала за нею, чтобы помочь ей раздеться. Королева легла в постель, милостиво поговорила с г-жой де Мотвиль несколько минут и отпустила ее.
В это самое мгновение д'Артаньян въезжал в Пале-Рояль в карете коадъютора.
Минуту спустя кареты придворных дам выехали из дворца, и ворота за ними замкнулись.
Пробило полночь.
Через пять минут Бернуин постучался в спальню королевы, пробравшись по потайному ходу кардинала, Анна Австрийская сама отворила дверь.
Она была уже одета, то есть надела чулки и закуталась в длинный пеньюар.
— Это вы, Бернуин? — сказала она. — Д'Артаньян здесь?
— Да, ваше величество, он в молельне и ждет, когда ваше величество будете готовы.
— Я готова. Скажите Ла Порту, чтобы он разбудил и одел короля, а затем пройдите к маршалу Вильруа и предупредите его от моего имени.
Королева прошла в свою молельню, освещенную одной лампой из венецианского стекла. Здесь она увидела д'Артаньяна, который стоя дожидался ее.
— Это вы? — сказала она.
— Так точно, ваше величество.
— Вы готовы?
— Готов, ваше величество.
— А господин кардинал?
— Он проехал благополучно и дожидается вашего величества в Кур-ла-Рен.
— Но в какой карете мы поедем?
— Я все предусмотрел. Карета дожидается вашего величества внизу.
— Пройдемте к королю.
Д'Артаньян поклонился и последовал за королевой.
Юный Людовик был уже одет, только еще без башмачков и камзола; он был удивлен и засыпал вопросами одевавшего его Ла Порта, который отвечал ему только:
— Ваше величество, так приказала королева.
Постель короля была раскрыта, и видны были простыни, до того изношенные, что кое-где светились дырки.
Это было тоже одно из проявлений скаредности Мазарини.
Королева вошла; д'Артаньян остановился на пороге. Ребенок, заметив королеву, вырвался из рук Ла Порта и подбежал к ней.
Королева сделала знак д'Артаньяну подойти.

 

 

Д'Артаньян повиновался.
— Сын мой, — сказала Анна Австрийская, указывая ему на мушкетера, стоявшего спокойно с непокрытой головой, — вот господин д'Артаньян, который храбр, как один из старинных рыцарей, о которых вы любите слушать рассказы моих дам. Запомните его имя и всмотритесь в него хорошенько, чтобы не позабыть его лица, потому что сегодня он окажет нам большую услугу.
Юный король посмотрел на офицера своими большими гордыми глазами и повторил:
— Господин д'Артаньян?
— Да, мой сын.
Юный король медленно поднял свою маленькую руку и протянул ее мушкетеру; тот опустился на одно колено и поцеловал ее.
— Господин д'Артаньян, — повторил Людовик. — Хорошо, ваше величество, я запомню.
В эту минуту послышался приближавшийся шум.
— Что это такое? — спросила королева.
— Ого! — ответил д'Артаньян, навострив свой чуткий слух и проницательный взгляд. — Это шум восставшего народа.
— Надо бежать, — сказала королева.
— Ваше величество предоставили мне руководить этим делом; надо остаться и узнать, чего хочет народ.
— Господин д'Артаньян!
— Я отвечаю за все.
Ничто не заражает так быстро, как уверенность. Будучи сама полна силы и мужества, королева хорошо умела ценить эти качества в других.
— Распоряжайтесь, — сказала она, — я полагаюсь на вас.
— Разрешите ли вы, ваше величество, во всем, касающемся этого дела, отдавать приказания от вашего имени?
— Можете.
— Что им еще надо? — спросил король.
— Мы это сейчас узнаем, ваше величество, — сказал д'Артаньян.
Он поспешно вышел из комнаты.
Шум все возрастал; казалось, он наполнял весь Пале-Рояль. Со двора неслись невнятные крики. Там, очевидно, вопили и негодовали.
Полуодетые король, и королева и Ла Порт стояли на месте не шевелясь, прислушивались и ожидали, что будет.
Вбежал Коменж, несший в эту ночь дворцовый караул. У него было около двухсот солдат во дворе и в конюшнях, он мог предоставить их в распоряжение королевы.
— Что там происходит? — спросила королева у д'Артаньяна, когда тот вернулся.
— Ваше величество, прошел слух, что королева оставила Пале-Рояль, увезя с собой короля. Народ хочет убедиться, что это не так, грозя в противном случае разнести дворец.
— О, это уже слишком! — сказала королева. — Я им покажу, как я уехала.
Д'Артаньян увидел по выражению лица королевы, что она собирается отдать какое-то жестокое приказание. Он подошел к ней и сказал шепотом:
— Ваше величество, вы по-прежнему доверяете мне?
Его слова заставили ее вздрогнуть.
— Да, — сказала она. — Вполне доверяю.
— Согласитесь ли вы, ваше величество, последовать моему совету?
— Говорите.
— Отошлите Коменжа, ваше величество, и прикажите ему запереться со своей командой в караульной и на конюшнях.
Коменж бросил на д'Артаньяна завистливый взгляд, каким всякий придворный встречает возвышение нового человека.
— Вы слышали, Коменж? — сказала королева.
Д'Артаньян подошел к нему; со свойственной ему проницательностью он понял его беспокойный взгляд.
— Извините меня, Коменж, — сказал он. — Мы оба слуги королевы, не правда ли? Сейчас моя очередь послужить ей, не завидуйте же мне в этом счастии.
Коменж поклонился и вышел.
«Вот и нажил себе нового врага!» — подумал д'Артаньян.
— Что же теперь делать? — спросила королева, обращаясь к д'Артаньяну.
— Вы слышите, шум не утихает, даже, наоборот, усиливается.
— Ваше величество, — ответил д'Артаньян, — народ хочет видеть короля.
Нужно показать его этим людям.
— Как показать? Где же? С балкона?
— Нет, ваше величество, здесь, в постели, спящего.
— О ваше величество, господин д'Артаньян вполне прав! — воскликнул Ла Порт.
Королева подумала и улыбнулась, как женщина, которой знакомо притворство.
— В самом деле, — прошептала она.
— Ла Порт, — сказал д'Артаньян, возвестите пароду через дворцовую решетку, что желание его будет исполнено и что через пять минут они не только увидят короля, но увидят его в постели; прибавьте, что король спит и что королева просит прекратить шум, чтобы не разбудить его.
— Но не всех же впускать сюда? Депутацию из трех-четырех человек, не правда ли?
— Всех, ваше величество.
— Но они задержат нас до рассвета, подумайте об этом!
— Не более четверти часа. Я отвечаю за все, ваше величество. Поверьте мне, я знаю народ: это взрослый ребенок, которого надо только приласкать. Перед спящим королем он будет нем, тих и кроток, как ягненок.
— Ступайте, Ла Порт, — сказала королева.
Юный король подошел к матери.
— Зачем исполнять то, чего требуют эти люди? — сказал он.
— Так надо, дитя мое, — сказала Анна Австрийская.
— Но ведь если мне говорят «так надо», — значит, я больше не король?
Королева онемела.
— Ваше величество, — обратился к нему д'Артаньян, — разрешите задать вам один вопрос.
Людовик XIV обернулся, удивленный, что с ним осмелились заговорить.
Королева сжала руку мальчика.
— Говорите, — сказал он.
— Случалось ли вашему величеству, когда вы играли в парке Фонтенбло или во дворе Версальского дворца, увидеть вдруг, что небо покрылось тучами и услышать раскаты грома?
— Да, конечно.
— Так вот, эти раскаты грома, как бы ни хотелось еще поиграть вашему величеству, говорили: «Ваше величество, надо идти домой».
— Конечно, так. Но ведь мне говорили, что гром — это голос божий.
— Прислушайтесь же, ваше величество, к шуму народа, и вы поймете, что он очень похож на гром.
Действительно, в эту минуту ночной ветер донес к ним страшный шум.
Вдруг все смолкло.
— Вот, государь, — продолжал д'Артаньян, — сейчас народу сказали, будто вы спите. Вы видите теперь, что вы еще король.
Королева с удивлением смотрела на этого странного человека, который по своему поразительному мужеству был равен храбрейшим воинам, а своей хитростью и умом превосходил всех дипломатов.
Вошел Ла Порт.
— Ну что, Ла Порт? — спросила королева.
— Ваше величество, — ответил он, — предсказание господина д'Артаньяна исполнилось: они успокоились, как по волшебству. Сейчас им отворят ворота, и через пять минут они будут здесь.
— Ла Порт, — сказала королева, — что, если бы вы уложили в постель одного из ваших сыновей вместо короля? Мы могли бы тем временем уехать.
— Если ваше величество приказывает, — мои сыновья, как и я, готовы служить королеве.
— Нет, — сказал д'Артаньян, — не делайте этого, потому что среди них могут оказаться люди, знающие его величество в лицо. Если заметят подлог, все пропало.
— Вы опять правы, вполне правы, — сказала Анна Австрийская. — Ла Порт, уложите короля.
Ла Порт уложил короля, не раздевая, в постель и закрыл по плечи одеялом.
Королева наклонилась над ним и поцеловала его в лоб.
— Притворитесь спящим, Луи, — сказала она.
— Хорошо, — ответил король, — но я не хочу, чтобы хоть один из них дотронулся до меня.
— Ваше величество, я стою здесь, — сказал д'Артаньян, — и ручаюсь вам, что если кто-нибудь осмелится на такую дерзость, он поплатится за нее жизнью.
— Теперь что делать? — спросила королева. — Я слышу, они идут.
— Ла Порт, выйдите к ним и повторите еще раз, чтобы они не шумели.
Ваше величество, ожидайте здесь, у двери. Я стану у изголовья короля и, если надо будет, умру за него.
Ла Порт вышел; королева стала у портьеры, а д'Артаньян спрятался за полог кровати.
Послышалась глухая, осторожная поступь множества людей; королева сама приподняла портьеру, приложив палец к губам.
Увидев королеву, люди почтительно остановились.
— Входите, господа, входите! — сказала королева.
Толпа колебалась, словно устыдись. Они ожидали сопротивления, готовились ломать решетку и разогнать часовых; между тем ворота сами отворились перед ними, и короля — по крайней мере, на первый взгляд — охраняла только мать.
Шедшие впереди зашептались и хотели уйти.
— Входите же, господа! — сказал Ла Порт. — Королева разрешает.
Тогда один из них, посмелее других, отважился переступить порог и вошел на цыпочках. Все остальные последовали его примеру, и комната наполнилась бесшумно, так, как если бы эти люди были самые покорные и преданные придворные. Далеко за дверью виднелись головы тех, которые, не имея возможности войти, подымались на цыпочки.
Д'Артаньян видел все сквозь дыру, которую он сделал в занавесе; в первом из вошедших он узнал Планше.
— Вы желали видеть короля, — обратилась к нему королева, поняв, что в этой толпе он был вожаком, — и мне захотелось самой показать вам его.
Подойдите, посмотрите и скажите, похожи ли мы на людей, желающих бежать.
— Конечно, нет, — ответил Планше, несколько удивленный неожиданно оказанной ему честью.
— Скажите же моим добрым и верным парижанам, — продолжала Анна Австрийская с улыбкой, значение которой Д'Артаньян сразу понял, — что вы видели короля, спящего в своей кроватке, и королеву, готовую тоже лечь спать.
— Скажу, ваше величество, и все, кто со мной, подтвердят это, но…
— Что еще? — спросила Анна Австрийская.
— Простите меня, ваше величество, — сказал Планше, — но верно ли, что в постели сам король?
Анна Австрийская вздрогнула.
— Если есть среди вас кто-нибудь, кто видел короля, — сказала она, пусть он подойдет и скажет, действительно ли это его величество.
Один человек, закутанный в плащ, закрывавший лицо, подошел, наклонился над постелью и посмотрел.
У д'Артаньяна промелькнула мысль, что человек этот замышляет недоброе, и он уже положил руку на шпагу; но от движения, которое сделал этот человек, наклоняясь, лицо приоткрылось, и д'Артаньян узнал коадъютора.
— Это действительно король, — сказал тот, поднимая голову. — Да благословит господь его величество!
И все эти люди, вошедшие озлобленными, теперь с чувством смирения благословили царственного ребенка.
— Теперь, друзья мои, — сказал Планше, — поблагодарим королеву и удалимся.
Все поклонились и вышли по очереди, так же бесшумно, как вошли. Планше, вошедший первым, уходил последним.
Королева остановила его.
— Как вас зовут, мой друг? — сказала она.
Планше обернулся, очень удивленный таким вопросом.
— Да, — продолжала королева, — принять вас я считаю такой же честью, как если бы приняла принца, и мне бы хотелось знать ваше имя.
«Да, — подумал Планше, — чтобы отделать меня, как принца. Благодарю покорно!»
Д'Артаньян затрепетал, как бы Планше, поддавшись на лесть, словно ворона в басне, не назвал своего имени, и королева не узнала, что Планше служил у него.
— Ваше величество, — почтительно ответил Планше, — меня зовут Дюлорье, к услугам вашего величества.
— Благодарю вас, господин Дюлорье, — сказала королева. — А чем вы занимаетесь?
— Я торгую сукном, ваше величество, на улице Бурдоне.
— Это все, что мне хотелось знать, — сказала королева. — Премного обязана вам, любезный Дюлорье; мы еще увидимся.
— Прекрасно, — прошептал Д'Артаньян, отводя полог, — Планше не дурак; сразу видно, что прошел хорошую школу.
Различные участники этой странной комедии с минуту смотрели друг на друга, не говоря ни слова. Королева все еще стояла у дверей, д'Артаньян наполовину высунулся из своего убежища, король, приподнявшись на локте, готов был снова лечь при малейшем шуме, который указал бы на возвращение толпы; по шум не приближался, а, напротив, удалялся, становился все слабее и, наконец, совсем затих.
Королева вздохнула. Д'Артаньян отер свой влажный лоб. Король соскочил с постели и сказал:
— Едем!
В эту минуту показался Ла Порт, — Ну что? — спросила королева.
— Ваше величество, я проводил их до самых ворот, — отвечал камердинер. — Они объявили своим товарищам, что видели короля и что королева говорила с ними, и теперь они расходятся, гордые и довольные.
— О негодяи! — прошептала королева. — Они дорого поплатятся за свою дерзость!
Затем, обратясь к д'Артаньяну, прибавила:
— Сударь, ни от кого не получала я лучших советов. Продолжайте: что нам теперь делать?
— Ла Порт, — сказал Д'Артаньян, — закончите туалет его величества.
— Значит, мы можем ехать? — спросила королева.
— Когда вашему величеству будет угодно: вам остается только спуститься по потайной лестнице; я буду ждать у выхода.
— Ступайте, — сказала королева, — я следую за вами.
Д'Артаньян сошел вниз; карета была на месте, и мушкетер сидел на козлах.
Д'Артаньян взял узел, положенный Бернуином в ногах мушкетера; в нем лежали шляпа и плащ кучера господина Гонди. Д'Артаньян накинул на себя плащ и надел шляпу.
Мушкетер сошел с козел.
— Идите, — сказал ему Д'Артаньян, — освободите вашего товарища, который стережет кучера. Затем садитесь оба на лошадей, отправляйтесь на Тиктонскую улицу, в гостиницу «Козочка», возьмите там мою лошадь и лошадь господина дю Валлона, оседлайте и снарядите их по-походному и на поводу приведите их из Парижа в Кур-ла-Рен. Если в Кур-ла-Рен вы уже никого не застанете, поезжайте в Сен-Жермен. Все это — по королевскому приказу.
Мушкетер приложил руку к шляпе и пошел исполнять полученные приказания.
Д'Артаньян сел на козлы. За поясом у него была пара пистолетов, в ногах лежал мушкет, позади — обнаженная шпага.
Вышла королева; за нею шли король и герцог Анжуйский, его брат.
— Карета коадъютора! — вскричала королева, отступая на шаг.
— Да, ваше величество, — сказал д'Артаньян, — но садитесь смело; я сам правлю.
Королева села в карету. Король и его брат вошли вслед за нею и сели по бокам.
— Входите, Ла Порт, — сказала королева.
— Как, ваше величество? — сказал камердинер. — В одну карету с вашими величествами?
— Сегодня не до этикета, дело идет о спасении короля. Садитесь, Ла Порт.
Ла Порт повиновался.
— Опустите занавески, — сказал Д'Артаньян.
— А не покажется ли это подозрительным? — спросила королева.
— Будьте покойны, ваше величество, — сказал д'Артаньян, — у меня готов ответ.
Занавески были опущены, и карета быстро покатила по улице Ришелье. У заставы вышел навстречу караул из двенадцати человек; впереди шел старший с фонарем в руке.
Д'Артаньян сделал ему знак подойти.
— Вы узнаете карету? — спросил он сержанта.
— Нет, — ответил тот.
— Посмотрите на герб.
Сержант поднес фонарь к дверце.
— Это герб коадъютора! — сказал он.
— Тес! Он там вдвоем с госпожой Гемене.
Сержант расхохотался.
— Пропустить! — приказал он. — Я знаю, кто это.
Потом, подойдя к опущенной занавеске, сказал:
— Желаю приятно провести время, монсеньер.
— Нахал! — крикнул ему Д'Артаньян. — Из-за вас я потеряю место!
Заскрипели ворота, и Д'Артаньян, увидев перед собой открытую дорогу, стегнул изо всей силы по лошадям, которые понеслись крупной рысью.
Через пять минут они настигли карету кардинала.
— Мушкетон! — крикнул Д'Артаньян. — Подними занавески в карете ее величества.
— Это он! — сказал Портос.
— Кучером! — воскликнул Мазарини.
— И в карете коадъютора! — прибавила королева.
— Черт возьми, господин Д'Артаньян, — сказал Мазарини — вы золотой человек.

IX

КАК Д'АРТАНЬЯН И ПОРТОС ВЫРУЧИЛИ ОТ ПРОДАЖИ СОЛОМЫ: ОДИН — ДВЕСТИ ДЕВЯТНАДЦАТЬ, А ДРУГОЙ — ДВЕСТИ ПЯТНАДЦАТЬ ЛУИДОРОВ
Мазарини хотел ехать немедленно в Сен-Жермен, по королева объявила, что будет ждать лиц, которым назначила в Кур-ла-Рен свидание. Она только предложила кардиналу обменяться местами с Ла Портом. Кардинал охотно согласился и пересел из одной кареты в другую.
Слух о том, что король собирался выехать в эту ночь из Парижа, распространился не без причины: десять или двенадцать человек были посвящены в эту тайну с шести часов вечера, и, как они ни были осторожны, им не удалось скрыть своих приготовлений к отъезду. Кроме того, у каждого из них было несколько близких людей; а так как ни один из отъезжавших не сомневался, что королева покидает Париж с самыми мстительными замыслами, то каждый предупредил своих друзей или родственников. Поэтому слух об отъезде облетел город с быстротой молнии.
Первою вслед за каретой королевы приехала карета принца; в пей находились г-н Конде с супругой и вдовствующая принцесса, его мать. Их обеих разбудили среди ночи, и они не знали, в чем дело.
Во второй карете были герцог Орлеанский, герцогиня, их дочь и аббат Ла Ривьер, неразлучный фаворит и ближайший советник герцога.
В третьей, наконец, прибыли г-н де Лонгвиль и принц Конти, зять и брат принца Конде. Они подошли к карете короля и королевы и приветствовали ее величество.
Королева заглянула в карету, дверцы которой остались открыты, и убедилась, что она пуста.
— А где же госпожа де Лонгвиль? — спросила она.
— В самом деле, где же моя сестра? — спросил принц Конде.
— Герцогиня нездорова, ваше величество, — ответил герцог де Лонгвиль, — и поручила мне принести ее извинения вашему величеству.
Анна бросила быстрый взгляд на Мазарини, который ответил ей едва заметным кивком.
— Что вы на это скажете? — спросила королева.
— Скажу, что она осталась заложницей у парижан, — ответил кардинал.
— Почему она не приехала? — тихо спросил принц у брата.
— Молчи! — ответил тот. — У нее, наверное, есть на то основания.
— Она губит нас, — сказал принц.
— Она нас спасет, — ответил Конти.
Кареты подъезжали одна за другой. Маршал де Ла Мельере, маршал Вильруа, Гито, Вилькье, Коменж съехались одновременно; явились также и оба мушкетера, ведя на поводу лошадей д'Артаньяна и Портоса. Последние тотчас же сели на коней. Кучер Портоса сменил д'Артаньяна на козлах королевской кареты, а Мушкетон занял его место и, по известной читателю причине, правил стоя, подобно древнему Автомедону.
Королева, которую все время отвлекали разные мелочи, искала глазами д'Артаньяна, но гасконец, со свойственной ему предусмотрительностью, уже скрылся в толпе.
— Отправимся вперед, — сказал он Портосу, — и запасемся хорошим помещением в Сен-Жермене, потому что никто о нас не позаботится. Я очень устал.
— А меня страшно клонит ко сну, — ответил Портос. — И подумать только, что дело обошлось без малейшей стычки. Право, эти парижане просто дураки.
— Лучше сказать, что мы ловко провели их, — сказал д'Артаньян.
— Пожалуй.
— А как ваша рука?
— Лучше. Но как вы думаете, теперь они от нас не ускользнут?
— Кто?
— Ваш чин и мой титул?
— Думаю, что нет, готов даже поручиться за это. Впрочем, если о нас забудут, я напомню.
— Я слышу голос королевы, — сказал Портос. — Она, кажется, хочет ехать верхом.
— О, ей, может быть, и очень хочется, но только…
— Что?
— Кардинал не захочет. Господа, — продолжал д'Артаньян, обращаясь к двум мушкетерам, — сопровождайте карету королевы и не отходите от дверец. А мы поедем вперед подготовить помещение.
И д'Артаньян поскакал вместе с Портосом в Сен-Жермен.
— Едемте, господа! — сказала королева.
Карета королевы тронулась, а за нею потянулись остальные экипажи и более пятидесяти всадников.
В Сен-Жермен прибыли без всяких происшествий. Выходя из кареты, королева увидала стоявшего у подножки принца Конде, который, сняв шляпу, протянул ей Руку.
— Какой сюрприз ожидает парижан завтра утром! — сказала Анна Австрийская, и лицо ее так и сияло.
— Это война, — ответил принц.
— Ну что ж, война так война. Разве победитель при Рокруа, Нордлингене и Лансе не с нами?
Принц поклонился в знак благодарности.
Было три часа ночи. Королева первая вошла в замок; все последовали за нею. В ее свите было около двухсот человек.
— Господа, — сказала, смеясь, королева, — располагайтесь в замке, он просторен, места хватит на всех. Только нас сюда не ждали, и мне сообщили сейчас, что здесь всего три кровати; одна для короля, другая для меня…
— А третья для Мазарини, — тихонько заметил принц.
— Значит, мне придется спать на полу? — спросил Гастон Орлеанский с беспокойной улыбкой.
— Нет, монсеньер, — отвечал Мазарини, — третья кровать предназначена вашему высочеству.
— А вы? — спросил принц.
— Я совсем не лягу, — сказал Мазарини, — я должен работать.
Гастон велел указать ему, где комната с кроватью, нисколько не заботясь о том, где и как поместятся его жена и дочь.
— Ну а я все-таки лягу, — сказал д'Артаньян. — Пойдемте со мной, Портос.
Портос пошел за д'Артаньяном, как всегда полагаясь на изобретательность своего друга.
Они шли рядом по замковой площадке. Портос с недоумением глядел на д'Артаньяна, который высчитывал что-то на пальцах.
— Четыреста штук по пистолю за каждую, это составляет четыреста пистолей.
— Да, — сказал Портос, — четыреста; но откуда возьмутся эти четыреста пистолей?
— Пистоля мало, — продолжал д'Артаньян, — скажем — по луидору.
— Что по луидору?
— Четыреста по луидору — выходит четыреста луидоров.
— Четыреста? — спросил Портос.
— Да, их двести человек, и каждому надо, по крайней мере, две. По две на человека, всего четыреста.
— Но чего?
— Слушайте, — сказал д'Артаньян.
И так как кругом было множество всякого народа, с удивлением глазевшего на приезд двора, он досказал свою мысль на ухо Портосу.
— Понимаю, — сказал Портос, — отлично понимаю. По двести луидоров на брата, это недурно. Но что скажут об этом после?
— Пусть говорят что угодно. Да про нас не узнают.
— Кто же займется раздачей?
— А на что у нас Мушкетон?
— А моя ливрея? — сказал Портос. — Ее могут узнать.
— Он вывернет ее наизнанку.
— Вы, как всегда, правы, мой дорогой! — воскликнул Портос. — Откуда, черт возьми, вечно являются у вас мысли?
Д'Артаньян улыбнулся. Оба друга свернули в первую улицу. Портос постучался в дом направо, а д'Артаньян в дом налево.
— Соломы! — потребовали они.
— У нас нет, сударь, — ответили хозяева, отворившие ворота, — обратитесь к торговцу сеном.
— А где его искать?
— Последние ворота по этой улице.
— Направо или налево?
— Налево.
— А можно в Сен-Жермене достать еще у кого-нибудь соломы?
— Да. У хозяина трактира «Коронованный ягненок» и у фермера Гро-Луи.
— Где они живут?
— На улице Урсулинок.
— Оба?
— Оба.
— Хорошо.
Друзья постарались разузнать адреса второго и третьего так же точно, как и адрес первого. Затем д'Артаньян отправился к торговцу сеном и приобрел у него полтораста связок соломы — все, что у того было, — за три пистоля. Вслед за тем он отправился к трактирщику, где застал Портоса, купившего двести связок примерно за столько же. Наконец, фермер Луи продал им сто восемьдесят связок. Все вместе составило четыреста тридцать связок.
Больше соломы в Сен-Жермене не было.
На эти закупки ушло не больше получаса. Мушкетону дали надлежащие указания и поручили вести эту импровизированную торговлю. Ему было приказано не уступать солому дешевле, чем по луидору за связку. Таким образом, ему вручили соломы на четыреста тридцать луидоров.
Мушкетон только качал головой, ничего не понимая в затее двоих друзей.
Д'Артаньян, взвалив на себя три связки соломы, вернулся в замок, где все, дрожа от холода и клюя носом, с завистью посматривали на короля, королеву и герцога Орлеанского, отдыхавших на своих походных кроватях.
Появление д'Артаньяна вызвало всеобщий смех в большом зале, но д'Артаньян и виду не подал, что заметил насмешки. Он принялся устраивать себе ложе из соломы с такой ловкостью и с таким веселым видом, что глаза разгорелись у всех этих людей, страшно хотевших спать и не знавших, как бы устроиться.
— Солома! — восклицали они. — Солома! Где можно достать соломы?
— Хотите, я покажу? — сказал Портос.
И он проводил желающих к Мушкетону, который щедро раздавал солому по луидору за связку. Нашли, что это немного дорого; по когда очень хочется спать, кто по заплатит двух-трех луидоров за несколько часов крепкого сна?
Д'Артаньян десять раз подряд устраивал и уступал свою постель, а так как предполагалось, что оп, как и все другие, заплатил по луидору за связку, то ему менее чем за полчаса перепало десятка три луидоров. К пяти часам утра за связку соломы давали восемьдесят луидоров, но ее уже нельзя было достать.
Д'Артаньян приберег для себя четыре связки. Он запер на ключ комнату, где он их спрятал, положил ключ себе в карман и пошел с Портосом принимать деньги от Мушкетона, который честно, как подобает порядочному приказчику, вручил им четыреста тридцать луидоров, припрятав себе еще сотню.
Мушкетон, не знавший, что творилось в замке, сам дивился, как ему раньше не пришло в голову торговать соломой.
Д'Артаньян положил золото в шляпу и на обратном пути рассчитался с Портосом. На долю каждого пришлось по двести пятнадцать луидоров.
Тут Портос, заметив, что сам остался без соломы, вернулся к Мушкетону; но Мушкетон продал все до последней соломинки и даже самому себе ничего не оставил. Тогда Портос обратился к д'Артаньяну который благодаря своим четырем связкам заранее предвкушал предстоящее наслаждение и с увлечением готовил себе такую мягкую, пышную и теплую постель, что ей позавидовал бы сам король, если бы он не спал сладко на своей собственной.
Д'Артаньян ни за какие деньги не пожелал разрушить свою постель для Портоса, но за четыре луидора, которые Портос тут же отсчитал ему, согласился разделить с ним свое ложе.
Он положил шпагу у изголовья, пистолеты сбоку, разостлал плащ в ногах, бросил на плащ шляпу и с наслаждением растянулся на хрустевшей соломе. Он начал уже вкушать сладкие сновидения, которые навевали ему нажитые в четверть часа двести девятнадцать луидоров, как вдруг у дверей залы раздался голос, заставивший его вскочить.
— Господин д'Артаньян! — кричали за дверью. — Господин д'Артаньян!
— Здесь, — отвечал Портос, — здесь!
Портос смекнул, что если д'Артаньян уйдет, то постель вся достанется ему одному.
Вошел офицер.
Д'Артаньян приподнялся на локте.
— Вы господин Д'Артаньян? — спросил офицер.
— Да, сударь. Что вам угодно?
— Я пришел за вами.
— От кого?
— От его преосвященства.
— Скажите монсеньеру, что я лег спать и что дружески советую ему сделать то же.
— Его преосвященство не ложился спать и не ляжет, Он немедленно требует вас к себе.
— Черт бы побрал этого Мазарини! Даже заснуть вовремя не умеет! — пробормотал д'Артаньян. — Что ему от меня нужно? Уж не хочет ли он произвести меня в капитаны? Если в этом дело, я, так и быть, его прощу.
Мушкетер, ворча, встал, взял шпагу, шляпу, пистолеты и плащ и последовал за офицером. Между тем Портос, оставшись единственным обладателем постели, постарался расположиться в ней столь же удобно, как его ДРУГ.
— Д'Артаньян, — сказал кардинал, увидя мушкетера, которого он так некстати вызвал, — я не забыл, с каким усердием вы мне служили, и хочу вам доказать это.
«Неплохое начало», — подумал д'Артаньян.
Мазарини смотрел на мушкетера и заметил, как прояснилось его лицо.
— Ах, монсеньер…
— Д'Артаньян, — сказал он, — вы очень хотите быть капитаном?
— Да, монсеньер.
— А ваш друг по-прежнему желает быть бароном?
— В эту минуту, монсеньер, ему снится, что он уже барон.
— В таком случае, — сказал Мазарини, вынимая из портфеля письмо, которое он уже показывал д'Артаньяну, — возьмите эту депешу и отвезите ее в Англию.
Д'Артаньян взглянул на конверт: адреса не было.
— Можно узнать, кому я должен вручить ее?
— Вы узнаете это, приехав в Лондон; только в Лондоне вы вскроете верхний конверт.
— А какие будут мне инструкции?
— Повиноваться во всем тому, кому адресовано это письмо.
Д'Артаньян хотел продолжить расспросы, по Мазарини прибавил:
— Вы поедете прямо в Булонь; там в гостинице «Герб Англии» вы найдете молодого дворянина по имени Мордаунт.
— Хорошо, монсеньер. Что же я должен сделать с этим дворянином?
— Следовать за ним, куда он вас поведет.
Д'Артаньян с недоумением посмотрел на кардинала.
— Теперь вы знаете все, — сказал Мазарини, — поезжайте.
— Поезжайте! Это легко сказать: «поезжайте», — возразил д'Артаньян. Но чтобы ехать, нужны деньги, а их у меня нет.
— А! — сказал Мазарини, почесав за ухом. — Вы говорите, у вас нет денег?
— Да, монсеньер.
— А тот алмаз, что я дал вам вчера? — сказал он.
— Я хочу сохранить его на память о вашем преосвященстве.
Мазарини вздохнул.
— В Англии жизнь дорога, монсеньер, а в особенности для чрезвычайного посла.
— Гм! — произнес Мазарини. — Это очень воздержанный народ, и после революции там все живут скромно. Но не будем спорить.
Он выдвинул ящик и вынул кошелек.
— Что вы скажете о тысяче экю?
Д'Артаньян презрительно оттопырил нижнюю губу.
— Скажу, монсеньер, что этого мало, ведь я, конечно, поеду не один.
— Я так и думал, — ответил Мазарини. — С вами поедет дю Валлон, этот достойный дворянин. После вас, любезный д'Артаньян, я больше всех во Франции люблю и уважаю его.
— В таком случае, монсеньер, — сказал д'Артаньян, указывая на кошелек, который Мазарини не выпустил еще из рук, — если вы его так любите и уважаете, то… понимаете ли…
— Извольте, на его долю я прибавлю еще двести экю.
«Скряга!» — подумал д'Артаньян.
— Но после нашего возвращения, по крайней мере, можем мы рассчитывать, Портос на титул, а я на чин? — прибавил он громко.
— Слово Мазарини.
«Я предпочел бы другую клятву», — подумал д'Артаньян, а вслух сказал:
— Могу я засвидетельствовать мое почтение ее величеству королеве?
— Ее величество спит, — поспешно ответил Мазарини, — да и вам надо ехать немедленно. Поезжайте же.
— Еще одно слово, монсеньер. Если там, куда я еду, будут драться, мне драться тоже?
— Вы поступите так, как прикажет вам лицо, к которому я вас посылаю.
— Хорошо, монсеньер, — сказал д'Артаньян, протягивая руку к кошельку, — честь имею кланяться.
Д'Артаньян не торопясь опустил кошелек в свой широкий карман и, обратясь к офицеру, сказал:
— Будьте добры, сударь, разбудить от имени его преосвященства господина дю Валлона и передать ему, что я жду его в конюшне.
Офицер тотчас же побежал с поспешностью, которая выдавала д'Артаньяну его заинтересованность в этом деле.
Портос только что растянулся один на постели и уже, по своей привычке, начал мелодично храпеть, как вдруг почувствовал удар по плечу.
Решив, что это д'Артаньян, он даже не пошевельнулся.
— От кардинала, — сказал офицер.
— А? — сказал Портос, широко раскрыв глаза. — Что вы говорите?
— Я говорю, что его преосвященство посылает вас в Англию и что господин д'Артаньян уже ждет вас в конюшне.
Портос глубоко вздохнул, встал, взял шляпу, пистолеты, шпагу и плащ и вышел, с сожалением оглянувшись на постель, где рассчитывал так сладко отдохнуть.
Не успел он повернуть спину, как офицер уже расположился на постели, и едва Портос переступил порог, как его преемник захрапел во всю силу своих легких. Это было вполне естественно: из всех постояльцев замка только оп, король, королева да Гастон Орлеанский спали даром.

X

ВЕСТИ ОТ АРАМИСА
Д'Артаньян направился прямо в конюшню. Светало. В стойлах он нашел свою лошадь и лошадь Портоса; однако в кормушках было пусто. Он сжалился над бедными животными и пошел в угол конюшни, где виднелось немного соломы, уцелевшей, по-видимому, от ночного опустошения; вдруг, собирая ногой солому, он наткнулся концом сапога на что-то большое и круглое. Это был человек, который, получив удар, вероятно в чувствительное место, вскрикнул и, поднявшись на колени, стал протирать глаза. Перед д'Артаньяном был Мушкетон, который, оставшись без соломы, отнял ее у лошадей.
— Живее, Мушкетон! — крикнул д'Артаньян. — В дорогу, в дорогу!
Узнав голос друга своего господина, Мушкетон вскочил, но, поднимаясь, выронил несколько золотых, незаконно нажитых ночью.
— Ого! — сказал д'Артаньян, поднимая один из золотых и поднося его к носу. — Какой странный запах у этого золота! Оно пахнет соломой.
Мушкетон густо покраснел и так смутился, что гасконец расхохотался и сказал ему:
— Портос рассердился бы, милейший мой Мушкетон, но я тебя прощаю; пусть это золото послужит лекарством для твоей раны. Ну, живей в путь!
Мушкетон тотчас же повеселел, быстро оседлал лошадь своего господина и, но слишком морщась, уселся на свою.
Тем временем явился и Портос с очень кислым видом. Он удивился как нельзя больше бодрости д'Артаньяна и веселости Мушкетона.
— А, вот оно что? — сказал он. — Вы, значит, с чином, а я барон?
— Мы едем за грамотами, — сказал д'Артаньян, — Мазарини подпишет их после нашего возвращения.
— А куда мы едем? — спросил Портос.
— Прежде всего в Париж, — ответил д'Артаньян. Мне нужно там устроить кое-какие дела.
— Хорошо, едем в Париж, — сказал Портос.
И они оба поскакали в Париж.
Подъехав к заставе, они были поражены боевым видом столицы. Народ вопил около разбитой вдребезги кареты; рядом стояли пленники, пытавшиеся бежать из Парижа, — какой-то старик и две женщины.
Напротив, когда д'Артаньян и Портос попросили, чтобы их пропустили в город, толпа выразила им свой полный восторг. Их приняли за дезертиров королевской партии и хотели привлечь на свою сторону.
— Что делает король? — спрашивали они.
— Спит.
— А испанка?
— Десятый сон видит.
— А проклятый итальянец?
— Бодрствует. Держитесь крепче; если они уехали, то, конечно, не без умысла. Но так как, в сущности, сила на вашей стороне, — продолжал д'Артаньян, — то стоит ли вам обижать стариков и женщин? Принимайтесь лучше за настоящее дело.
В толпе с удовольствием выслушали эти слова и отпустили дам, которые поблагодарили д'Артаньяна красноречивым взглядом.
— Теперь вперед! — скомандовал д'Артаньян.
И они продолжали свой путь, пробираясь сквозь баррикады, перескакивая через цепи, тесня людей, расспрашивая и отвечая на вопросы.
На площади Пале-Рояля д'Артаньян увидел сержанта, который обучал военному делу пять-шесть сотен горожан. Это был Планше, использовавший для городской милиции опыт, полученный на службе в Пьемонтском полку.
Проходя мимо д'Артаньяна, он узнал своего бывшего хозяина.
— Здравствуйте, господин Д'Артаньян, — сказал он с гордым видом.
— Здравствуйте, господин Дюлорье, — ответил д'Артаньян.
Планше остановился и вытаращил на д'Артаньяна глаза. Видя, что начальник остановился, первый ряд остановился тоже, а за ним и остальные ряды.
— Эти горожане ужасно смешны, — сказал д'Артаньян Портосу и направился дальше.
Минут через пять они спешились у гостиницы «Козочка».
Прекрасная Мадлен бросилась навстречу д'Артаньяну.
— Любезная госпожа Тюркен, — сказал д'Артаньян, — если у вас есть деньги, закопайте их поскорее; если есть драгоценности, припрячьте их немедленно; если есть должники, выжмите из них деньги; если есть кредиторы, не платите им.
— Почему так? — спросила Мадлен.
— Потому что Париж будет превращен в груду пепла, подобно Вавилону, о котором вы, должно быть, слышали.
— И вы оставляете меня в такую минуту!
— Сейчас же, — сказал д'Артаньян.
— Куда же вы отправляетесь?
— Ах, вы оказали бы мне огромную услугу, сообщив мне это.
— О, боже мой, боже мой!
— Нет ли у вас писем для меня? — спросил д'Артаньян, делая своей хозяйке знак рукой, чтобы она перестала причитать, так как, мол, всякие жалобы все равно бесполезны.
— Есть письмо, которое только что пришло.
Она подала его д'Артаньяну.
— От Атоса! — воскликнул д'Артаньян, узнав твердый и острый почерк своего друга.
— А! — сказал Портос. — Посмотрим-ка, что он пишет.
Д'Артаньян распечатал письмо и прочел:
«Дорогой д'Артаньян, дорогой дю Валлон, мои добрые друзья, быть может, я в последний раз шлю вам весть о себе. Нам с Арамисом очень не повезло, во бог, мужество и воспоминание о нашей дружбе поддерживают нас, Позаботьтесь о Рауле. Поручаю вам бумаги, которые находятся в Блуа, и если через два с половиной месяца вы не получите от меня известий, ознакомьтесь с их содержанием. Обнимите виконта от всего сердца за вашего преданного друга Атоса».
— Я думаю, черт возьми, что я обниму его, — сказал д'Артаньян, — тем более что это нам по пути. Если, по несчастью, он лишится бедного Атоса, он станет моим сыном.
— И моим единственным наследником, — прибавил Портос.
— Посмотрим, что еще пишет Атос.
«Если на пути вашем встретится некий господин Мордаунт, остерегайтесь его. Я не могу сказать вам больше в письме».
— Мордаунт! — с удивлением произнес д'Артаньян.
— Мордаунт! — сказал Портос. — Хорошо, будем помнить. Но посмотрите, здесь еще приписка от Арамиса.
— В самом деле, — сказал д'Артаньян и прочел:
«Мы скрываем от вас место нашего пребывания, дорогие друзья, зная вашу братскую преданность и будучи вверены, что вы явились бы умереть вместе с нами».
— Черт возьми! — прервал его Портос так яростно, что Мушкетон подскочил на другом конце комнаты. Значит, жизнь их в опасности.
Д'Артаньян продолжал:
«Атос завещает вам Рауля, а я завещаю вам месть. Если бы, по счастью, вам попался в руки некий Мордаунт, велите Портосу отвести его в сторону и свернуть ему шею. В письме я не смею говорить подробнее».
Арамис
— Ну, это не такое уж трудное дело, — сказал Портос.
— Напротив, — мрачно сказал д'Артаньян, — оно невыполнимо.
— Почему?
— Потому что мы едем именно к этому Мордаунту в Булонь и вместе с ним отправимся в Англию.
— Ну а что, если вместо этого Мордаунта мы поедем к нашим друзьям? — сказал Портос с таким выразительным жестом, что это испугало бы целую армию.
— Я уж сам об этом подумываю, — сказал д'Артаньян. — Но на письме нет ни числа, ни штемпеля.
— Это верно, — сказал Портос.
И он забегал по комнате, жестикулируя, как сумасшедший, и поминутно вытаскивая на треть шпагу из ножен.
Что касается д'Артаньяна, то он стоял с унылым видом, и на лице его была глубокая печаль.
— Ах, как это нехорошо, — говорил он. — Атос нас оскорбляет, желая умереть один. Это нехорошо.
Мушкетон, видя отчаяние обоих друзей, заливался слезами в своем углу.
— Довольно, — сказал д'Артаньян, — все это горю по поможет. Поедем проститься с Раулем, как мы уже решили. Быть может, и он получил известие от Атоса.
— В самом деле, это мысль! — воскликнул Портос. — Право, мой дорогой д'Артаньян, не знаю, как вам это удается, по у вас всегда являются прекрасные мысли. Поедем проститься с Раулем.
Они сели на коней и поехали. Приехав на улицу Сен-Дени, друзья застали там большое стечение парода. Герцог Бофор только что прибыл из Вандома, и коадъютор представлял его восхищенным и радостным парижанам.
С герцогом Бофором во главе они считали себя теперь непобедимыми.
Друзья свернули в переулок, чтобы не встречаться с принцем, и подъехали к заставе Сен-Дени.
— Правда ли, — спросили часовые у наших всадников, — что Бофор приехал в Париж?
— Конечно, правда, — ответил д'Артаньян, — и он послал нас навстречу своему отцу, господину до Вандому, который тоже сюда едет.
— Да здравствует Бофор! — крикнули часовые.
Они почтительно расступились, чтобы пропустить посланцев великого принца.
Выехав из города, наши герои, не знавшие усталости и никогда не падавшие духом, понеслись во весь опор; их лошади летели, а они не переставая говорили об Атосе в Арамисе.
Мушкетон испытывал невообразимые муки, по как добрый слуга утешался сознанием, что оба его господина тоже немало страдают, хотя и по-другому. Ибо он уже привык смотреть на д'Артаньяна как на своего второго господина и повиновался ему даже лучше и быстрее, нежели Портосу.
Лагерь французской армии был расположен между Сент-Омером и Ламбом.
Друзья сделали крюк до самого лагеря и подробно рассказали про бегство короля и королевы, о чем до армии дошли пока только смутные слухи. Они нашли Рауля близ его палатки лежащим на охапке сипа, из которой лошадь его потихоньку щипала клочок за клочком. Глаза молодого человека были красны, и он казался очень печальным. Маршал Граммон и граф до Гиш вернулись в Париж, и бедный юноша остался совершенно один.
Подняв глаза, Рауль увидел перед собой двух всадников, смотревших на него; он узнал их и устремился к ним с распростертыми объятиями.
— А, это вы, дорогие друзья! — воскликнул он. — Вы за мной? Вы возьмете меня с собой? Не имеете ли вы известий от моего опекуна?
— А разве вы не получали от него писем? — спросил у молодого человека д'Артаньян.
— Увы, пет, сударь, и я, право, не знаю, что с ним сталось. Я беспокоюсь, так беспокоюсь, что готов плакать.
И действительно, две крупные слезы скатились по загорелым щекам юноши.
Портос отвернулся в сторону, чтобы его доброе круглое лицо не выдало того, что делалось у него на сердце.
— Что за черт! — сказал д'Артаньян, растроганный больше, чем когда-либо. — Не отчаивайтесь, мой друг; хотя вы не получали писем от графа, зато мы получили… одно…
— А, в самом деле? — воскликнул Рауль.
— И даже очень успокоительное, — сказал д'Артаньян, видя, какую радость принесло молодому человеку это известие.
— Оно с вами? — спросил Рауль.
— Да, то есть оно было со мной, — сказал д'Артаньян, делая вид, что ищет его. — Подождите, оно должно быть здесь, в моем кармане. Он пишет о своем возвращении. Не так ли, Портос?
Хотя д'Артаньян и был гасконец, он все же не хотел взять на себя одного бремя этой лжи.
— Да, — сказал Портос, кашляя.
— О, покажите мне ею письмо! — сказал молодой человек.
— Да я только что читал его. Неужели я потерял его? Ах, черт возьми, у меня порвался карман.
— О да, господин Рауль, — сказал Мушкетон, — и письмо было такое утешительное. Господа читали мне его, и я плакал от радости.
— Но, по крайней мере, господин д'Артаньян, вы знаете, где он? — спросил Рауль, и лицо его слегка прояснилось.
— Ну еще бы! — сказал д'Артаньян. — Конечно, знаю. Но только это тайна.
— Не для меня же, наверное?
— Нет, не для вас, и я вам скажу, где он.
Портос удивленно воззрился на д'Артаньяна.
«Куда бы, черт возьми, подальше заслать его, чтобы Рауль не вздумал к нему отправиться», — пробормотал про себя д'Артаньян.
— Ну, так где же он, сударь? — спросил Рауль своим нежным, ласковым голосом.
— В Константинополе.
— У турок? — воскликнул Рауль. — Боже мой, что вы говорите!
— А что, это вас пугает? — сказал д'Артаньян — Ба, что значат турки для таких людей, как граф де Ла Фер и аббат д'Эрбле?
— А его друг с ним? — сказал Рауль. — Это меня все-таки успокаивает.
«Как он умен, этот дьявол д'Артаньян!» — думал Портос, восхищенный хитростью своего друга.
— А теперь, — продолжав д'Артаньян, спеша переменить разговор, — вот вам пятьдесят пистолей, присланных от графа с тем же курьером. Полагаю, что у вас больше нет денег и что они будут вам очень кстати.
— У меня еще есть двадцать пистолей.
— Все равно берите, будет семьдесят.
— А если вам нужно еще… — сказал Портос, опуская руку в карман.
— Благодарю вас, — отвечал Рауль, краснея, — тысячу раз благодарю.
В эту минуту показался Оливен.
— Кстати, — сказал д'Артаньян так, чтобы лакей мог его слышать, — довольны ли вы Оливеном?
— Да, ничего себе.
Оливен, сделав вид, что ничего не слышит, вошел в палатку.
— А чем он грешит, этот плут?
— Большой лакомка, — сказал Рауль.
— О сударь! — сказал Оливен, выступая вперед при этом обвинении.
— Немного вороват.
— О сударь, помилуйте!
— А главное, ужасный трус.
— О сударь, что вы, помилуйте! За что вы меня позорите?
— Черт побери! — вскричал д'Артаньян. — Знай, Оливен, что такие люди, как мы, не держат у себя в услужении трусов. Ты можешь обкрадывать своего господина, таскать его сладости и пить его вино, но — черт возьми! ты не смеешь быть трусом, или я отрублю тебе уши. Посмотри на Мушкетона, скажи ему, чтобы он показал тебе свои честно заработанные рапы, и смотри, какую печать достоинства наложила на его чело свойственная ему храбрость.
Мушкетон был на седьмом небе и охотно обнял бы д'Артаньяна, если бы только посмел. Пока же он дал себе слово умереть за него при первом подходящем случае.
— Прогоните этого плута, Рауль, — сказал д'Артаньян, — ведь если он трус, он когда-нибудь обесчестит себя.
— Господин Рауль называет меня трусом, — воскликнул Оливен, — за то, что я отказался его сопровождать, когда на днях он хотел драться с корнетом из полка Граммона.
— Оливен, лакей всегда должен слушаться своего господина, — строго сказал д'Артаньян.
И, отведя его в сторону, прибавил:
— Ты хорошо сделал, если господин твой был неправ, и вот тебе за это экю; но если его когда-нибудь оскорбят, а ты не дашь себя четвертовать за него, то я отрежу тебе язык и вымажу им твою физиономию. Запомни это.
Оливен поклонился и опустил экю в карман.
— А теперь, мой друг Рауль, — сказал д'Артаньян, — мы уезжаем, дю Валлон и я, в качестве посланников. Я не могу сказать вам, с какой целью: я этого и сам еще не знаю. Но если вам что-нибудь понадобится, напишите Мадлен Тюркен, в гостиницу «Козочка» на Тиктонской улице, и берите у нее деньги, как у своего банкира, но только умеренно, потому что, предупреждаю вас, ее кошелек набит все же но так туго, как у д'Эмери.
Он обнял своего временного воспитанника и передав его в мощные объятия Портоса. Грозный великан поднял его на воздух и прижал к своему благородному сердцу.
— Теперь в дорогу! — сказал д'Артаньян.
И они снова направились в Булонь, куда прибыли к вечеру на своих взмыленных лошадях.
В десяти шагах от того места, где они остановились, прежде чем въехать в город, стоял молодой человек, весь в черном; он, казалось, поджидал кого-то и, завидя и, уже не спускал с них глаз.
Д'Артаньян подошел к нему и, заметив, что он глядит на него в упор, сказал:
— Эй, любезный, я не люблю, чтобы меня так мерили с ног до головы.
— Милостивый государь, — произнес молодой человек, не отвечая на резкость д'Артаньяна, — скажите, пожалуйста, не из Парижа ли вы?
Д'Артаньян подумал, что это какой-нибудь любопытный, которому хочется разузнать столичные новости.
— Да, сударь, — отвечал он помягче.
— Не собираетесь ли вы остановиться в гостинице «Герб Англии»?
— Да, сударь.
— Не имеете ли вы поручений от его преосвященства кардинала Мазарини?
— Да, сударь.
— В таком случае, — сказал молодой человек, — у вас есть до меня дело. Я Мордаунт.
— А, — прошептал д'Артаньян, — тот самый, которого Атос советует мне остерегаться.
— А, — пробормотал Портос, — тот самый, которого Арамис просит меня придушить.
Оба внимательно посмотрели на молодого человека.
Тот неправильно истолковал их взгляд.
— Вы сомневаетесь в моей личности? — сказал он. — В таком случае я готов представить вам доказательства.
— Нет, не надо, — сказал д'Артаньян, — мы отдаем себя в ваше распоряжение.
— Тогда, господа, поедемте, не откладывая ни минуты — сказал Мордаунт. — Сегодня последний день отсрочки, которой просил у меня кардинал.
Судно готово, и если бы вы не явились, я бы уехал без вас, потому что генерал Оливер Кромвель с нетерпением ждет моего возвращения.
— Ага! — сказал д'Артаньян. — Значит, мы едем к генералу Оливеру Кромвелю?
— Разве у вас нет письма к нему? — спросил молодой человек.
— У меня есть письмо, наружный конверт которого я должен был вскрыть только в Лондоне; по так как вы сообщили, кому оно адресовано, то нет надобности это откладывать.
Д'Артаньян разорвал конверт.
Письмо действительно было адресовано: «Господину Оливеру Кромвелю, командующему армией английского народа».
«Вот странное поручение!» — подумал д'Артаньян.
— Кто этот Оливер Кромвель? — спросил тихонько Портос.
— Бывший пивовар, — ответил д'Артаньян.
— Не задумал ли Мазарини нажиться на пиве, вроде как мы на соломе? — спросил Портос.
— Скорее, скорее, господа, — нетерпеливо воскликнул Мордаунт. — Едемте!
— Вот как, даже не поужинав, — сказал Портос. — Разве Кромвель не может подождать немного?
— Да, по я… — сказал Мордаунт.
— Что вы? — спросил Портос.
— Я очень спешу.
— О, если речь идет о вас, — сказал Портос, — то это меня не касается, и я поужинаю с вашего позволения или без оного.
Мутный взгляд молодого человека вспыхнул и, казалось, готов был сверкнуть молнией, но он удержался.
— Сударь, — продолжал д'Артаньян, — надо извинить проголодавшихся путешественников. К тому же наш ужин задержит нас недолго. Мы поскачем в гостиницу, а вы идите пешком на пристань. Мы только перехватим кусочек чего-нибудь и поспеем на пристань в одно время с вами.
— Как вам будет угодно, господа, только не опоздайте, — сказал Мордаунт.
— Так-то будет лучше, — пробормотал Портос.
— Как зовется ваше судно? — спросил д'Артаньян.
— «Стандарт».
— Отлично. Через полчаса мы будем на борту.
И приятели, пришпорив коней, поскакали к гостинице «Герб Англии».
— Ну, что вы скажете об этом молодом человеке? — спросил д'Артаньян на скаку.
— Скажу, что он мне очень не нравится, — отвечал Портос, — и что у меня все время чесались руки последовать совету Арамиса.
— Берегитесь, Портос. Он посланный генерала Кромвеля, и нас примут, думаю, не очень любезно, если мы заявим, что свернули шею его доверенному лицу.
— Все равно, — сказал Портос, — я хорошо знаю, что Арамис дает только хорошие советы.
— Слушайте, — сказал д'Артаньян, — когда наша миссия будет закончена…
— Ну?
— Если он привезет нас обратно во Францию…
— Тогда?
— Тогда мы посмотрим.
Тут приятели доехали до гостиницы «Герб Англии», где поужинали с большим аппетитом. Вслед за тем они немедленно отправились на пристань.
Бриг уже готов был поднять паруса. На палубе его они увидели Мордаунта, который нетерпеливо шагал взад и вперед.
— Прямо невероятно, — сказал д'Артаньян, когда лодка везла их к «Стандарту», — до чего этот молодой человек похож на кого-то, не могу только вспомнить, на кого именно.
Они подъехали к трапу и через минуту были на палубе.
Но лошадей переправить на бриг было труднее, чем людей, и бриг мог сняться с якоря только в восемь часов вечера.
Молодой человек сгорал от нетерпения и приказал поднять все паруса.
Портос, разбитый после трех бессонных ночей и семидесяти миль, проделанных верхом, ушел к себе в каюту и тотчас заснул.
Д'Артаньян, преодолевая свое отвращение к Мордаунту, стал прогуливаться с ним по палубе, рассказывая ему тысячу мелочей и пытаясь вызвать его на откровенность.
Мушкетона терзала морская болезнь.

XI

«ШОТЛАНДЕЦ КЛЯТВУ ПРЕСТУПИЛ, ЗА ГРОШ ОН КОРОЛЯ СГУБИЛ»
А теперь предоставим «Стандарту» спокойно плыть не в Лондон, как думали д'Артаньян и Портос, а в Даргем, куда Мордаунт должен был направиться, согласно распоряжениям, полученным из Англии во время его пребывания в Булони, и перенесемся в королевский лагерь, расположенный на берегу Тайна, близ юрода Ньюкасла.
Здесь, между двумя реками, рядом с границей Шотландии, но еще на английской земле, раскинулись палатки маленькой армии. Полночь. Воины, в которых по их голым ногам, коротким юбкам, пестрым пледам и перу на шапочках легко признать шотландских горцев, скучают, стоя на часах. Луна, пробиваясь сквозь густые тучи, всякий раз озаряет мушкеты часовых; и, залитые ее светом, отчетливей выступают стены, крыши и колокольни города, который Карл I только что сдал парламентским войскам, так же как Оксфорд и Ньюарк, еще державшие ею сторону в надежде на примирение.
В одном конце лагеря, возле огромной палатки, битком набитой шотландскими офицерами, собравшимися на военный совет под предводительством старого графа Левена, их командира, положив правую руку на шпагу, спит на траве человек, одетый в платье для верховой езды.
В пятидесяти шагах от него другой человек, так же одетый, разговаривает с часовым-шотландцем. Хотя он и иностранец, он, видимо, настолько привык к английскому языку, что понимает ответы своего собеседника, говорящего на пертском наречии.
Когда в Ньюкасле пробило час пополуночи, спавший пробудился; потянувшись, как делает человек, открывающий глаза после глубокого сна, он внимательно осмотрелся кругом и, увидев, что он один, встал, подошел к тому, кто беседовал с часовым, и затем пошел дальше. Другой, надо думать, окончил свои расспросы, потому что через минуту простился с часовым и непринужденно направился туда же, куда и первый.
Тот ждал его в тени палатки, стоявшей на дороге.
— Ну что, мой друг? — сказал он на чистейшем французском языке, на каком когда-либо говаривали между Руапом и Туром.
— А то, мой друг, что нельзя терять ни минуты, надо предупредить короля.
— Что случилось?
— Долго рассказывать. К тому же вы сейчас сами услышите. Малейшее слово, произнесенное здесь, может все погубить. Пойдем разыщем лорда Винтера.
И оба направились в противоположный конец лагеря. Но так как весь лагерь занимал площадь не более чем в пятьсот квадратных футов, то они быстро оказались у палатки того, кого искали.
— Твой господин спит, Топи? — спросил по-английски один из них у слуги, лежавшего в первом отделении палатки, заменявшем переднюю.
— Нет, господин граф, не думаю, — ответил слуга — Разве что заснул совсем недавно, так как он больше двух часов ходил взад и вперед, вернувшись от короля. Они затихли только минут десять тому назад; впрочем, вы можете сами посмотреть, — прибавил слуга, пропуская их в палатку.
Действительно, Винтер сидел перед отверстием, служившим окном, вдыхая ночной воздух и меланхолически следя глазами за луной, мелькавшей, как мы только что говорили, среди больших черных туч.
Друзья подошли к лорду Винтеру, который, подперев голову рукой, смотрел на небо. Он не слышал, как они вошли, и оставался в том же положении, пока не почувствовал прикосновения к своему плечу. Тогда он обернулся, узнал Атоса и Арамиса и протянул им руку.
— Заметили вы, какого кровавого цвета сегодня луна? — сказал оп.
— Нет, — ответил Атос. — Она показалась мне такой же, как всегда.
— Посмотрите вы, сударь, — продолжал Винтер.
— Признаюсь, — произнес Арамис, — что я, как и граф де Ла Фер, не вижу в ней ничего особенного.
— Граф, — промолвил Атос, — в таком опасном положении нужно смотреть на землю, а не в небо. Хорошо ли вы знаете наших шотландцев и уверены вы в них?
— В шотландцах? — спросил Винтер. — В каких шотландцах?
— О, боже мой, — сказал Атос, — в наших, в тех, которым доверился король, в шотландцах графа Лечена.
— Нет, — ответил Винтер и затем прибавил:
— Вы, значит, совсем но видите этого красноватого отлива на всем небе?
— Нисколько, — ответили вместе Атос и Арамис.
— Скажи ка, — продолжал Винтер, занятый все той же мыслью, — говорят, во Франции ость предание, что накануне своей смерти Генрих Четвертый, играя в шахматы с Бассомпьером, видел кровавые пятна на шахматной доске?
— Да, — сказал Атос, — и маршал мне самому несколько раз рассказывал об этом.
— Так, — прошептал Винтер, — а на следующий день Генрих Четвертый был убит.
— Но какая связь между этим видением Генриха Четвертого и вами? — спросил Арамис.
— Никакой, господа. Я сумасшедший, право, что занимаю вас такими глупостями; ваше появление в моей палатке в такой час показывает, что вы принесли мне какую-то важную весть.
— Да, милорд, — произнес Атос, — я желал бы поговорить с королем.
— С королем? Но он спит.
— Мне нужно сообщить ему нечто весьма важное.
— Разве нельзя отложить это до завтра?
— Нет, он должен немедленно узнать, в чем дело. Боюсь, что, может быть, и сейчас уже поздно.
— Пойдемте, господа, — сказал Винтер.
Палатка Винтера стояла рядом с королевской; нечто вроде коридора соединяло их. Этот коридор охранялся не часовыми, а доверенным камердинером Карла I, так что в случае надобности король мог в ту же минуту снестись со своим верным слугой.
— Эти господа пройдут со мною, — сказал Винтер.
Лакей поклонился и пропустил.
Действительно, уступая непреодолимой потребности в сне, король Карл заснул на походной кровати, в своем черном камзоле и высоких сапогах, расстегнув пояс и положив возле себя шляпу. Вошедшие приблизились, и Атос, шедший впереди, с минуту молча всматривался в это благородное бледное лицо, обрамленное длинными черными волосами, прилипшими к вискам от пота во время тяжелого сна, и покрытое синими жилками, которые, казалось, набухли от слез под усталыми глазами.
Атос глубоко вздохнул; этот вздох разбудил короля, — так легок был его сон.
Он открыл глаза.
— А! — сказал он, приподымаясь на локте. — Это вы, граф де Ла Фер?
— Да, ваше величество, — ответил Атос.
— Вы бодрствуете, когда я сплю? И вы хотите сообщить мне какую-нибудь новость?
— Увы! Вы, ваше величество, изволили верно угадать, — ответил Атос.
— Значит, новость дурная? — спросил король с грустной улыбкой.
— Да, ваше величество.
— Все равно, я всегда рад вас видеть, добро пожаловать, вы, кого оторвала от отечества преданность, что не знает страха невзгод, вы, которого прислала мне Генриетта, — какова бы ни была ваша весть, говорите смело.
— Ваше величество, Кромвель прибыл сегодня ночью в Ньюкасл.
— А! — сказал король. — Чтобы сразиться со мною?
— Нет, ваше величество, чтобы купить вас.
— Что вы говорите?
— Я говорю, ваше величество, что вы должны шотландской армии четыреста тысяч фунтов стерлингов.
— Невыплаченного жалованья? Да, я знаю. Ужо около года мои храбрые и верные шотландцы бьются только чести ради.
Атос улыбнулся.
— Честь — прекрасная вещь, ваше величество, но им надоело сражаться за нее, и сегодня ночью они продали вас за двести тысяч фунтов, то есть за половину того, что вы были им должны.
— Невозможно, — воскликнул король, — чтобы шотландцы продали своего короля за двести тысяч фунтов!
— Продали же иудеи своего бога за тридцать сребреников!
— Какой же Иуда совершил этот гнусный торг?
— Граф Левей.
— Вы убеждены в этом, граф?
— Я слышал это своими собственными ушами.
Король глубоко вздохнул, словно сердце его разрывалось, и закрыл лицо руками.
— О, шотландцы, — сказал он, — шотландцы, которых я считал такими верными! Шотландцы, которым я доверился, когда мог бежать в Оксфорд!
Шотландцы, мои земляки, мои братья! Но уверены ли вы в этом, граф?
— Я прилег за палаткой графа Левена и, приподняв полотно, все слышал, все видел.
— Когда же должен совершиться этот подлый торг?
— Сегодня утром. Вы видите, ваше величество, нельзя терять времени.
— К чему же нам время, раз вы говорите, что я продан?
— Надо переправиться через Тайн в Шотландию, к лорду Монтрозу, который вас не продаст.
— А что мне делать в Шотландии? Вести партизанскую войну? Это — недостойно короля.
— Возьмите пример с Роберта Брюса, ваше величество.
— Нет, нет! Борьба слишком затянулась. Если они продали меня, пусть они меня выдадут. Да падет на них вечный позор этой измены.
— Ваше величество, — сказал Атос, — быть может, так следует поступить королю, но не мужу и отцу. Я явился от имени вашей супруги и вашей дочери, и от их лица, а также от лица двух других ваших детей, которые в Лондоне, я говорю вам: «Живите, ваше величество, так угодно богу!»
Король встал, стянул пояс, прицепил к нему шпагу и, вытирая свой влажный лоб, сказал:
— Хорошо! Что же нужно делать?
— Ваше величество, есть ли у вас во всей армии хоть один полк, на который вы могли бы положиться?
— Винтер, — сказал король, — можно ли положиться на верность вашего полка?
— Ваше величество, они люди, а люди стали очень слабы или злы. Я надеюсь на их верность, но не ручаюсь за нее; я доверил бы им собственную жизнь, но не решаюсь доверить им жизнь вашего величества.
— Что поделаешь? — сказал Атос. — Если нет полка, зато есть трое нас, преданных вам людей, и этого будет достаточно. Садитесь на коня, ваше величество, и поезжайте с нами; мы переправимся через Тайн, достигнем Шотландии и будем в безопасности.
— Вы того же мнения, Винтер? — спросил король.
— Да, ваше величество.
— А вы, д'Эрбле?
— Тоже, ваше величество.
— Будь по-вашему. Отдайте приказания, Винтер.
Винтер вышел, а король стал оканчивать свой туалет. Первые лучи зари уже начинали проникать в щели палатки, когда Винтер вернулся.
— Все готово, ваше величество, — сказал он.
— А мы? — спросил Атос.
— Гримо и Блезуа ожидают вас с уже оседланными лошадьми.
— В таком случае, — сказал Атос, — не будем терять ни минуты. Едем!
— Едем, — повторил король.
— Ваше величество, — сказал Арамис, — не известите ли вы ваших друзей?
— Моих друзей? — сказал Карл I, грустно качая головой. — У меня нет больше друзей, кроме вас троих: старого друга, никогда не забывавшего меня в течение двадцати лет, и двух других, дружба которых не старше недели, по которых я никогда не забуду. Едем, господа, едем.
Король вышел из палатки, и лошадь его была уже оседлана. Это был конь буланой масти, на котором король ездил уже три года и которого очень любил.
Увидав его, конь радостно заржал.
— А, — сказал король, — я был неправ. Вот еще если не друг, то, по крайней мере, живое существо, которое меня любит. Ты останешься мне верен, Артус, не правда ли?
Конь, как будто понимая слова, приблизил свои дымящиеся ноздри к лицу короля, поднял губу и радостно оскалил белые зубы.
— Да, да, — сказал король, лаская его, — хорошо, Артус, я тобой доволен.
С легкостью, стяжавшей ему славу лучшего наездника Европы, Карл вскочил на коня и, обернувшись к Атосу, Арамису и Винтеру, крикнул:
— Ну, господа, я жду вас!
Но Атос стоял неподвижно, устремив глаза вдаль и указывая рукой на черную линию, тянувшуюся вдоль берега Тайна и вдвое превосходившую длину лагеря.
— Что это за линия? — сказал Атос, которому остатки ночной темноты, боровшейся с первыми лучами дня, не давали ясно различать предметы. Что это за линия? Я вчера ее не видал.
— Это, вероятно, туман, поднявшийся с реки, — сказал король.
— Нет, ваше величество, это что-то поплотнее тумана.
— Действительно, там какая-то красноватая полоса, — сказал Винтер.
— Это неприятель вышел из Ньюкасла и окружает нас! — воскликнул Атос.
— Неприятель? — сказал король.
— Да, неприятель. Мы опоздали. Смотрите, смотрите! Видите вы там, около города, как блестят на солнце «железные ребра»?
Так называли кирасиров, из которых Кромвель образовал свою гвардию.
— А! — сказал король. — Сейчас мы увидим, действительно ли мои шотландцы изменили мне!
— Что вы хотите делать? — воскликнул Атос.
— Дать приказ к наступлению и раздавить этих подлых мятежников.
И король, пришпорив лошадь, понесся к палатке графа Левена.
— За ним! — сказал Атос.
— За ним! — повторил Арамис.
— Не ранен ли король? — сказал Винтер. — Я вижу на земле кровавые пятна.
И он бросился вслед за двумя друзьями. Атос остановил его.
— Ступайте соберите ваш полк, — сказал он. — Я чувствую, что он сейчас нам понадобится.
Винтер повернул назад, меж тем как друзья продолжали свой путь.
Через две секунды король был у палатки главнокомандующего шотландской армией. Он соскочил с лошади и вошел.
Генерал был окружен старшими командирами.
— Король! — воскликнули они, вставая и недоуменно переглядываясь.
Действительно, Карл стоял перед ними в шляпе, хмуря брови и ударяя хлыстом по сапогу.
— Да, господа, — сказал он, — король! Король пришел потребовать у вас отчета в том, что происходит.
— Что случилось, ваше величество? — спросил граф Левей.
— Случилось то, — сказал король гневно, — что генерал Кромвель прибыл сегодня ночью в Ньюкасл. Вы знали об этом и не уведомили меня. Неприятель выступает из города и заграждает нам переправу через Тайн; ваши часовые должны были видеть эти движения, и вы скрыли это от меня. Вы подло продали меня парламенту за двести тысяч фунтов, но об этой сделке меня, к счастью, предупредили. Вот что случилось, господа. Отвечайте или оправдывайтесь, так как я обвиняю вас.
— Ваше величество, — проговорил, запинаясь, граф Левен, — ваше величество, это ложный донос.
— Я своими глазами видел, как неприятельская армия развернулась между моим лагерем и Шотландией, — сказал король. — Я почти могу сказать, что собственными ушами слышал, как вы обсуждали условия сделки.
Шотландские командиры снова переглянулись и, в свою очередь, нахмурились.
— Ваше величество, — пробормотал Левен, сгорая от стыда, — ваше величество, мы готовы представить вам все доказательства.
— Я требую только одного, — сказал король, — постройте армию в боевой порядок и ведите ее на неприятеля.
— Это невозможно, ваше величество, — отвечал граф.
— Как невозможно? А что же этому мешает? — воскликнул Карл I.
— Вашему величеству известно, что мы заключили перемирие с английской армией, — ответил граф.
— Если и было перемирие, то английская армия нарушила его, выйдя из города, где, по условию, она должна была оставаться. Поэтому, говорю вам, вы должны пробиться со мной сквозь эту армию и вернуться в Шотландию, а если вы этого не сделаете, тогда выбирайте себе любое из имен, которыми человечество клеймит презренных и низких людей: вы или трусы, или изменники.
Глаза шотландцев засверкали, и, как часто бывает в подобных случаях, нестерпимое чувство стыда породило в них предельную наглость.
Два предводителя кланов подошли с двух сторон К королю и сказали:
— Да, мы обещали избавить Шотландию и Англию от того, кто уже двадцать пять лет выжимает кровь и золото из Англии и Шотландии. Мы обещали, и мы сдержим наше слово. Король Карл Стюарт, вы наш пленник.
И оба одновременно протянули руки, чтобы схватить короля. Но не успели они прикоснуться к нему, как уже оба лежали на земле — один без чувств, а другой мертвый.
Атос оглушил одного прикладом пистолета, а Арамис проткнул другого шпагой.
И пока граф Левен с остальными предводителями отступали в ужасе перед этой неожиданной подмогой, точно с неба свалившейся тому, кого они уже считали своим пленником, Атос и Арамис увлекли короля из палатки клятвопреступников, куда он так неосторожно вошел, и, вскочив на лошадей, которых слуги держали наготове, все трое поскакали обратно к королевской палатке.
Проезжая, они заметили Винтера, спешившего со своим полком. Король сделал ему знак, чтобы он следовал за ними.

XII

МСТИТЕЛЬ
Все четверо вошли в палатку; у них не было еще никакого плана действий, и надо было сразу его выработать.
Король упал в кресло.
— Я погиб! — сказал он.
— Нет, ваше величество, — ответил Атос, — вам только изменили.
Король глубоко вздохнул.
— Изменили, изменили шотландцы, среди которых я родился, которых всегда любил больше англичан! О, негодяи!
— Ваше величество, — сказал Атос, — теперь не время для укоров, теперь надо показать себя королем и дворянином. Смелее, государь, смелее!
Здесь перед вами, по крайней мере, три человека, которые вам не изменят, можете быть покойны. Ах, если бы нас было пятеро! — пробормотал он, думая о д'Артаньяне и Портосе.
— Что вы говорите? — спросил Карл, поднимаясь с места.
— Я говорю, ваше величество, что осталось только одно средство. Милорд Винтер ручается или почти ручается, — не будем придираться к словам, — за свой полк. Он станет во главе этого полка; мы окружим ваше величество, пробьемся сквозь армию Кромвеля и достигнем Шотландии.
— Есть еще одно средство, — сказал Арамис. — Один из нас наденет на себя платье короля и сядет на его коня: пока все будут гнаться за ним, король может ускользнуть.
— Мысль недурна, — сказал Атос, — и если его величеству угодно оказать одному из нас эту честь, мы будем ему искренне благодарны.
— Что вы скажете об этом совете, Винтер? — спросил король, с восторгом глядя на этих двух людей, готовых принять на себя все удары, грозившие ему.
— Я скажу, ваше величество, что если есть средство спасти вас, то только то, которое предлагает господин д'Эрбле. Потому я смиренно умоляю ваше величество как можно скорее сделать между нами выбор, так как времени терять нельзя.
— Но если я соглашусь, то это принесет смерть или по меньшей море темницу тому, кто займет мое место?
— Нет, это принесет честь тому, кто вас спасет! — воскликнул Винтер.
Король со слезами на глазах посмотрел на своего старого друга, снял орден Святого Духа, который носил, желая оказать внимание двум сопровождавшим его французам, и надел его на шею Винтеру, который на коленях принял этот пагубный для него знак королевской дружбы и доверия.
— Это справедливо, — сказал Атос, — он служит дольше нас.
Король, услышав эти слова, обернулся со слезами на глазах.
— Господа, — сказал он, — подождите минуту, у меня и для вас есть по ленте.
Он подошел к шкафу, где хранились его личные ордена, и взял две ленты ордена Подвязки.
— Эти ордена не для нас, — сказал Атос.
— Почему? — сказал король.
— Это почти королевские ордена, а мы простые дворяне.
— Найдите мне сердце благородней вашего на любом престоле, — сказал король. — Нет, нет, вы несправедливы к себе, и я считаю своей обязанностью воздать вам должное. На колени, граф!
Атос преклонил колени. Король надел на него ленту, как полагается, слева направо; затем, подняв шпагу, вместо обычной формулы: «Посвящаю вас в рыцари, будьте храбры, верны и честны», произнес:
— Вы храбры, верны и честны, я посвящаю вас в рыцари, граф.
Потом, обратившись к Арамису, сказал:
— Теперь ваша очередь, шевалье.
Та же церемония, с теми же словами, повторилась. Между тем Винтер с помощью оруженосцев снял с себя медные латы, чтобы больше походить на короля.
Окончив обряд с Атосом и Арамисом, король обнял обоих друзей.
— Ваше величество, — сказал Винтер, к которому в предвкушении великого подвига вернулась вся его сила и мужество, — мы готовы.
Король посмотрел на трех рыцарей.
— Значит, надо бежать? — сказал он.
— Бегство сквозь ряды неприятельской армии, ваше величество, — сказал Атос, — во всех странах называется атакой.
— Итак, я умру со шпагой в руке, — сказал Карл. — Господин граф и господин шевалье, если я опять стану королем…
— Ваше величество уже оказали нам больше чести, чем полагается простым дворянам, и теперь мы ваши должники. Но не будем терять времени, мы его и так уже слишком много потратили.
Король в последний раз протянул руку всем троим, обменялся шляпами с Винтером и вышел.
Полк Винтера выстроился на площадке, несколько возвышавшейся над всем лагерем. Король в сопровождении трех друзей направился к этой площадке.
Шотландский лагерь, казалось, наконец проснулся; солдаты вышли из палаток и начали строиться, как для битвы.
— Видите, — сказал король, — может быть, они раскаялись и готовы идти в бой.
— Если они раскаялись, ваше величество, — сказал Атос, — то они пойдут за нами.
— Хорошо, — сказал король. — Что теперь делать?
— Разглядим неприятеля, — сказал Атос.
И взоры маленькой группы тотчас устремились на полосу, которую на рассвете они приняли было за туман. Теперь первые лучи солнца ясно обнаруживали, что это армия, построенная в боевом порядке. Воздух был прозрачен, каким он обычно бывает в этот час утра. Можно было отчетливо различить полки, знамена, даже цвет мундиров и масть лошадей.
В это время на небольшом холме перед неприятельским фронтом показался коренастый и плотный человек небольшого роста; его окружало несколько офицеров. Он направил подзорную трубку на группу, в которой был король.
— Ваше величество, этот человек знает вас в лицо? — спросил Арамис.
Карл улыбнулся.
— Этот человек — Кромвель, — сказал он.
— В таком случае надвиньте шляпу, государь, чтобы он не заметил подмены.
— Ах, сколько времени потеряно! — сказал Атос.
— Так скомандуйте, — сказал король, — и двинемся на них.
— Разве не вы будете командовать, ваше величество? — спросил Атос.
— Нет, я назначаю вас моим главнокомандующим, — сказал король.
— Тогда послушайте, милорд, — произнес Атос. — Прошу вас, ваше величество, отойдите на минутку в сторону. То, о чем мы будем говорить, не касается вашего величества.
Король улыбнулся и отошел на три шага.
— Вот что я предлагаю, — продолжал Атос. — Мы разделим наш полк на два эскадрона: вы станете во главе одного; его величество и мы поведем второй. Если ничто не преградит нам путь, мы атакуем все вместе, чтобы пробиться сквозь неприятельскую линию и переправиться через Тайн вброд или вплавь; если же мы встретим непреодолимую преграду, то вы и ваши солдаты ляжете все до последнего, а мы с королем будем продолжать наш путь. Мы доберемся до берега, хотя бы пришлось прорваться через тройной ряд врагов, если только ваш эскадрон выполнит свой долг.
— На коней! — сказал Винтер.
— На копей! — повторил Атос. — Все обдумано и решено.
— Итак, господа, вперед! — сказал король. — И да будет нашим лозунгом старинный боевой клич французов: «Монжуа и Сен-Дени!» Клич Англии осквернен теперь устами изменников.
Они вскочили на коней: Винтер на королевского коня, король на коня Винтера. Лорд Винтер стал во главе первого эскадрона, а король с Атосом по правую руку и Арамисом по левую, стал во главе второго.
Вся шотландская армия смотрела на эти приготовления неподвижно, молча, со стыдом. Несколько офицеров вышли из рядов и сломали свои шпаги.
— Прекрасно, — сказал король, — это меня утешает, они не все изменники.
В этот момент раздался голос Винтера.
— Вперед! — крикнул он.
Первый эскадрон двинулся. За ним последовал второй, спустившийся с площадки. Полк латников, приблизительно равный им по численности, развернулся за холмом и во весь опор понесся им навстречу.
Король указал на него Атосу и Арамису.
— Ваше величество, — сказал Атос, — мы предвидели это, и если люди Винтера исполнят свой долг, то этот маневр неприятеля, вместо того чтобы погубить, спасет нас.
В эту минуту раздалась команда Винтера, покрывая собой топот и фырканье несущихся лошадей:
— Сабли наголо!
При этой команде все сабли блеснули, как молния.
— Вперед! — крикнул тоже король, опьяненный этим видом. — Вперед, сабли наголо!
Но этой команде, пример которой подал сам король, повиновались только Атос и Арамис.
— Нас предали, — тихо сказал король.
— Подождем еще, — произнес Атос, — может быть, они не узнали голоса вашего величества и ждут приказания своего эскадронного командира.
— Разве они не слышали команды своего полковника? Но смотрите, смотрите! — воскликнул король, круто осаживая коня и хватая за повод лошадь Атоса.
— Трусы! Негодяи! Изменники! — слышался голос Винтера.
Его солдаты уже покидали свои ряды, разбегаясь во все стороны по поляне.
Около него осталось не более пятнадцати человек, ожидавших вместе с ним атаки латников Кромвеля.
— Умрем вместе с ними! — вскричал король.
— Умрем! — повторили Атос и Арамис.
— Ко мне, все верные королю! — крикнул Винтер.
Этот голос долетел до двух друзей, которые помчались галопом.
— Не давать пощады! — крикнул по-французски в ответ Винтеру другой голос, заставивший их вздрогнуть.
Услышав этот голос, Винтер побледнел и замер на месте.
Это был голос всадника, летевшего на великолепном вороном коне в атаку во главе английского полка, который он в пылу опередил шагов на десять.
— Это он! — прошептал Винтер, устремив на него глаза и опустив руку с саблей.
— Король! Король! — закричали несколько англичан, обманутых голубой лентой и буланой лошадью Винтера. — Взять его живым!
— Нет, это не король! — воскликнул всадник. — Не давайте себя обмануть. Не правда ли, лорд Винтер, ведь вы не король? Вы мой дядя?
С этими словами Мордаунт (ибо это был он) направил дуло пистолета на Винтера. Раздался выстрел. Пуля пронзила грудь старого лорда; он подпрыгнул на седле и упал на руки Атоса, прошептав:
— Мститель!
— Вспомни мою мать! — проревел Мордаунт и полетел дальше, уносимый бешено скачущей лошадью.
— Негодяй! — крикнул Арамис и навел на него пистолет почти в упор, когда он проносился мимо. Но пистолет дал осечку, и выстрела не последовало.
Между тем весь полк уже обрушился на нескольких оставшихся людей.
Обоих французов окружили, смяли, стиснули. Убедившись, что Винтер умер, Атос выпустил из рук его труп и, обнажив шпагу, воскликнул:
— Вперед, Арамис, за честь Франции!
И двое англичан, стоявших поблизости, упали мертвыми, пораженные ударами Атоса и Арамиса.
В то же время раздалось громовое «ура!», и тридцать клинков блеснуло над их головами.
Вдруг из толпы англичан вырвался человек, одним прыжком очутился около Атоса, сжал его своими мощными руками и вырвал у него шпагу, прошептав ему на ухо:
— Молчите! Сдайтесь! Сдаться мне — не значит сдаться.
В ту же секунду какой-то великан схватил за обе руки Арамиса, который тщетно старался вырваться из его страшных объятий.
— Сдавайтесь! — произнес он, пристально глядя на пего.
Арамис поднял голову, Атос обернулся.
— Д'Арт… — хотел воскликнуть Атос, но гасконец зажал ему рот рукой.
— Сдаюсь! — сказал Арамис, протягивая свою шпагу Портосу.
— Стреляйте, стреляйте! — кричал Мордаунт, возвращаясь к группе, в которой были два друга.
— Зачем стрелять? — сказал полковник. — Все сдались.
— Это сын миледи, — сказал Атос д'Артаньяну.
— Я узнал его.
— Это монах, — сказал Портос Арамису.
— Знаю.
Между тем ряды победителей расступились. Д'Артаньян держал за повод лошадь Атоса, Портос — лошадь Арамиса. Каждый старался отвести своего пленника подальше от поля битвы.
Когда они отъехали, очистилось место, где лежал труп Винтера. Движимый чувством ненависти, Мордаунт отыскал его и, наклонившись с лошади, посмотрел на него с отвратительной улыбкой.
Атос, как он ни был спокоен, протянул руку к кобурам, где лежали его пистолеты.
— Что вы делаете? — вскричал Д'Артаньян.
— Дайте мне убить его.
— Мы все погибли, если вы хоть одним движением покажете, что знаете его.
Он обернулся к молодому человеку и крикнул:
— Славная добыча! Славная добыча, дорогой Мордаунт! Каждому из нас двоих досталось по пленнику. Каждому но кавалеру ордена Подвязки, ни больше, ни меньше.
— Эге, — воскликнул Мордаунт, глядя кровожадными глазами на Атоса и Арамиса, — да ведь это, кажется, французы?
— Ей-богу, не знаю. Вы француз? — спросил д'Артаньян Атоса.
— Да, — с достоинством ответил тот.
— Ну вот, вы попались в плен к своему соотечественнику.
— А король? — с горечью спросил Атос. — Где король?
Д'Артаньян сильно сжал руку Атоса и сказал:
— Он в наших руках.
— Да, — прибавил Арамис, — благодаря гнусной измене.
Портос стиснул руку своего друга и сказал ему с улыбкой:
— Э, сударь, на войне ловкость значит не меньше, чем сила. Смотрите.
Действительно, в эту минуту эскадрон, который должен был служить прикрытием королю в его бегстве, двигался навстречу английскому полку, окружая короля. Карл шел пешком в центре образовавшегося вокруг него пустого пространства. Он был спокоен на вид, но ясно было, чего это ему стоило. Пот капал с лица его, и он отирал себе виски и губы носовым платком, на котором всякий раз, как он отнимал его ото рта, появлялось пятно крови.
— Вот он, Навуходоносор! — крикнул один из латников Кромвеля, старый пуританин, глаза которого загорелись при виде того, кого называли тираном.
— Как вы сказали, Навуходоносор? — спросил Мордаунт с ужасной улыбкой. — Нет, это Карл Первый, добрый король Карл, который обкрадывал своих подданных, чтобы наследовать их имущество.
Карл поднял глаза на дерзкого юношу, но не узнал его. Однако спокойное, величавое выражение его лица заставило Мордаунта отвести взгляд.
— Здравствуйте, господа! — сказал король двум французам, которых он увидел в руках д'Артаньяна и Портоса. — Какой печальный день! Но это все-таки но ваша вина. Где же мой старый Винтер?
Друзья отвернулись и промолчали.
— Там же, где и Страффорд! — сказал резким голосом Мордаунт.
Карл вздрогнул: злодей попал в цель. Страффорд был вечным упреком совести короля, тенью, омрачавшей его дни, и кошмаром его ночей.
Король посмотрел вокруг себя и увидел у ног своих труп Винтера.
Он не вскрикнул, не уронил ни одной слезы; только лицо его побледнело еще больше. Он стал на одно колено, приподнял голову Винтера, поцеловал его в лоб и, сняв с него недавно надетую им ленту Святого Духа, благоговейно повязал ее опять себе на грудь.
— Так Винтер убит? — спросил Д'Артаньян, устремив глаза на труп.
— Да, — сказал Атос, — и к тому же своим племянником.
— Значит, одного из нас уже не стало! — прошептал Д'Артаньян. — Мир праху его: он был храбрый человек.
— Карл Стюарт! — сказал командир английского полка, подойдя к королю, надевшему свои королевские регалии. — Вы сдаетесь?
— Полковник Томлисон, — ответил Карл, — король не сдается. Человек уступает силе, вот и все.
— Вашу шпагу!
Король вынул шпагу и сломал ее о колено.
В эту минуту промчалась лошадь без всадника, вся в пене, со сверкающими глазами и раздутыми ноздрями; узнав голос своего господина, она остановилась около него и радостно заржала. Это был Артус.
Король улыбнулся, потрепал ее рукой по шее и легко вскочил в седло.
— Едемте, господа, — сказал он, — ведите меня куда угодно.
Затем, обернувшись, прибавил:
— Подождите, мне показалось, что Винтер шевельнулся. Если он жив еще, то, ради всего святого, не покидайте этого благородного рыцаря.
— О, будьте спокойны, король Карл, — сказал Мордаунт, — пуля пробила ему сердце.
— Не говорите ни слова, не двигайтесь, не бросайте ни одного взгляда на меня и на Портоса, — сказал д'Артаньян Атосу и Арамису. — Миледи не умерла, душа ее живет в теле этого дьявола.
Отряд направился к городу, уводя с собой царственного пленника; но на половине дороги адъютант генерала Кромвеля привез приказание полковнику Томлисону препроводить короля в Гольденбайский замок.
Немедленно полетели курьеры оповестить Англию и всю Европу, что король Карл Стюарт взят в плен генералом Оливером Кромвелем.

XIII

ОЛИВЕР КРОМВЕЛЬ
— Вы идете к генералу? — спросил Мордаунт у д'Артаньяна и Портоса. Не забудьте, что он приглашал вас к себе после сражения.
— Сначала мы отведем наших пленников в надежное место, — сказал д'Артаньян. — Знаете, за каждого из этих дворян мы получим по полторы тысячи пистолей.
— О, будьте покойны, — сказал Мордаунт, тщетно стараясь смягчить свирепое выражение своего лица. — Мои кавалеристы будут хорошо стеречь их, ручаюсь вам за это.
— Но я их сберегу еще лучше, — возразил д'Артаньян. — Впрочем, для этого нужна только хорошая комната с часовыми или просто их честное слово, что они не будут делать попыток к бегству. Я сейчас распоряжусь, а затем мы будем иметь честь представиться генералу и выслушать, что он прикажет передать его преосвященству.
— Значит, вы скоро уезжаете? — спросил Мордаунт.
— Наше посольство кончилось, и ничто не удерживает нас в Англии, если великому человеку, к которому мы посланы, угодно будет отпустить нас.
Молодой человек закусил губу и, наклонившись к сержанту, сказал ему на ухо:
— Ступайте за этими людьми и не теряйте их из виду, а когда узнаете, где они помещаются, возвращайтесь к городским воротам и там ждите меня.
Сержант сделал знак, что приказание будет исполнено.
Потом Мордаунт, вместо того чтобы провожать в город всю толпу пленников, отправился на холм, откуда Кромвель смотрел на битву из раскинутой для него палатки.
Он запретил пускать к себе кого бы то ни было; но часовой, знавший Мордаунта как одного из ближайших сподвижников генерала, решил, что запрещение не касается этого молодого человека.
Мордаунт приподнял занавеску и увидел Кромвеля, который сидел за столом, спиной к нему, закрыв лицо обеими руками.
Слышал Кромвель его шаги или нет, но только он не обернулся.
Мордаунт продолжал стоять на пороге.
Наконец Кромвель поднял отяжелевшую голову и, словно почувствовав, что кто-то стоит за его спиной, медленно оглянулся назад.
— Я сказал, что хочу остаться один! — вскричал он, увидев молодого человека.
— Я не думал, что это запрещение касается меня, — сказал Мордаунт. Но если вы приказываете, я готов удалиться.
— А, это вы, Мордаунт! — сказал Кромвель, и взор его, послушный его воле, прояснился. — Раз уж вы зашли, оставайтесь.
— Я пришел вас поздравить.
— Поздравить? С чем?
— Со взятием в плен Карла Стюарта. Теперь вы властелин Англии.
— Я был им в большей мере два часа тому назад.
— Как так, генерал?
— Англия нуждалась во мне, чтобы избавиться от тирана. Теперь он в плену. Вы его видели?
— Да, генерал.
— Как он себя ведет?
Мордаунт с минуту колебался, затем истина невольно сорвалась с его языка.
— Он спокоен и полон достоинства, — сказал он.
— Что он сказал?
— Несколько прощальных слов своим друзьям.
— Своим друзьям? — пробормотал Кромвель. — Неужели у него есть друзья?
Затем прибавил вслух:
— Он защищался?
— Нет, генерал, его все покинули, кроме трех или четырех человек; у него не было возможности защищаться.
— Кому он отдал свою шпагу?
— Никому; он сломал ее.
— Он поступил хорошо; по еще лучше бы сделал, если бы направил ее против себя.
Наступило короткое молчание.
— Командир полка, охранявшего короля Карла, кажется, убит? — сказал Кромвель, пристально глядя на Мордаунта.
— Да, генерал.
— Кто его убил?
— Я.
— Как его звали?
— Лорд Винтер.
— Ваш дядя! — воскликнул Кромвель.
— Мой дядя? — ответил Мордаунт. — Изменники Англии мне не родственники.
Кромвель с минуту задумчиво смотрел на молодого человека; затем сказал с глубокой грустью, которую так хорошо изображает Шекспир:
— Мордаунт, вы беспощадный слуга.
— Когда господь повелевает, — сказал Мордаунт, — нельзя рассуждать.
Авраам поднял нож на Исаака, который был его сыном.
— Да, — сказал Кромвель, — но господь не допустил этого жертвоприношения.
— Я смотрел вокруг себя, — отвечал Мордаунт, — но нигде не видел ни козла, ни ягненка, запутавшегося в кустах.
Кромвель наклонил голову.
— Вы железный человек, Мордаунт, — сказал он. — А как вели себя французы?
— Как герои, — сказал Мордаунт.
— Да, да, — пробормотал Кромвель, — французы хорошо дерутся, и если моя подзорная труба не обманула меня, мне кажется, я видел их в первых рядах.
— Совершенно верно, — сказал Мордаунт.
— Но все же позади вас, — сказал Кромвель.
— Это не их вина, моя лошадь была лучше.
Снова наступило молчание.
— А шотландцы? — спросил Кромвель.
— Они сдержали слово, — сказал Мордаунт, — и по тронулись с места.
— Презренные! — пробормотал Кромвель.
— Их офицеры желают вас видеть, генерал.
— Мне некогда. Им заплатили?
— Сегодня ночью.
— Так пусть они убираются, возвращаются в свои горы и там скроют свой позор, если горы достаточно для этого высоки. Между мной и ими все кончено. Можете идти, Мордаунт!
— Прежде чем удалиться, — сказал Мордаунт, — я хотел бы задать вам, генерал, несколько вопросов и обратиться к вам, моему начальнику, с одной просьбой.
— Ко мне?
Мордаунт поклонился.
— Я пришел к вам, моему герою, моему отцу, моему покровителю, чтобы спросить вас: довольны ли вы мною?
Кромвель с удивлением посмотрел на него.
Молодой человек хранил бесстрастное выражение лица.
— Да, — сказал Кромвель, — с тех пор, как я вне знаю, вы не только исполняли ваш долг, но, более того, были верным другом, искусным посредником и отличным солдатом.
— Вы не забыли, генерал, что мне первому пришла в голову мысль вступить в переговоры с шотландцами о выдаче короля?
— Да, эта мысль была ваша. Я еще не настолько презираю людей.
— Был ли я хорошим послом во Франции?
— Да, вы добились от Мазарини всего, чего я хотел.
— Не защищал ли я всегда горячо вашу славу и ваши интересы?
— Пожалуй, даже слишком горячо: в этом я вас только что упрекнул. Но к чему такие вопросы?
— Я хочу вам сказать, милорд, что настала минута, когда вы одним словом можете вознаградить меня за всю мою службу.
— А, — протянул Кромвель с легким оттенком презрения, — это правда. Я и забыл, что всякая услуга требует награды, а вы оказали мне услугу и еще не вознаграждены.
— Вы можете наградить меня сейчас же, превыше всех моих надежд.
— Каким образом?
— Награды не придется искать далеко, она у меня почти в руках.
— Что же это за награда? — спросил Кромвель. — Хотите денег? Или желаете получить чин? Должность губернатора?
— Вы исполните мою просьбу, милорд?
— Посмотрим сначала, в чем она состоит.
— Когда вы говорили мне: «Вам предстоит исполнить одно поручение», разве я отвечал вам: «Посмотрим сначала, в чем оно состоит»?
— Но если ваше желание окажется неисполнимым?
— Когда вы приказывали мне что-нибудь исполнить, отвечал ли я вам хоть раз: «Это невозможно»?
— Но такое предисловие позволяет думать…
— О, будьте покойны, милорд, — сказал Мордаунт просто, — моя просьба вас не разорит.
— Ну, хорошо, — сказал Кромвель, — обещаю исполнить ее, если только это в моей власти. Говорите.
— Милорд, — сказал Мордаунт, — сегодня захвачены в плен два сторонника короля, отдайте их мне.
— Что же, они предложили большой выкуп? — спросил Кромвель.
— Напротив, милорд, я думаю, что они бедны.
— Так это ваши друзья?
— Да, — воскликнул Мордаунт, — это мои друзья, дорогие друзья, я за них жизнь отдам.
— Хорошо, Мордаунт, — сказал Кромвель, обрадованный, что может изменить к лучшему свое мнение о молодом человеке. — Хорошо, я отдаю их тебе, не спрашивая даже их имени. Делай с ними что хочешь.
— Благодарю вас, милорд, — воскликнул Мордаунт, — благодарю! Моя жизнь отныне принадлежит вам, и даже отдав ее, я все еще останусь в долгу перед вами. Благодарю вас, вы щедро заплатили за мою службу.
— Он бросился к ногам Кромвеля и поцеловал его руку, несмотря на сопротивление пуританского генерала, не желавшего или делавшего вид, что не желает таких царских почестей.
— Как, — сказал Кромвель, на секунду задерживая его в свою очередь, когда тот поднялся, — вы не желаете никакой другой награды, ни чинов, ни денег?
— Вы дали мне все, чего я мог желать, милорд, с сегодняшнего дня мы с вами в расчете.
И Мордаунт с радостью в сердце и во взоре выбежал из палатки генерала.
Кромвель проводил его глазами.
— Он убил своего дядю! — пробормотал он. — Увы, вот какие у меня слуги! Быть может, этот юноша, который ничего не требует или делает вид, что ничего не требует, выпросил у меня в конце концов пред лицом всевышнего больше, чем те, что посягают на золото государства и хлеб бедняков.
Никто не служит мне даром. Мой пленник Карл, быть может, еще имеет друзей, а у меня их нет.
И он со вздохом снова погрузился в свои мысли, прорванные приходом Мордаунта.
Назад: Часть II
Дальше: XIV