Книга: ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. III том
Назад: 2
Дальше: 20

3

Оружие да уступит тоге (лат.).

4

Мы поем глухим (лат.).

5

Когда вез пастух… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

6

Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

7

Войны, ужасные войны (лат.).

8

Цепкий (лат.).

9

Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

10

Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, III, 3).

11

Джон Мартин — английский художник (1789–1854).

12

«Сочтено, взвешено, разделено» (библ.).

13

Приток Роны.

14

Феррада — провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск — сказочное чудовище.

15

Непостоянство, имя твое — женщина! (Шекспир. Гамлет, акт 1, сц. 2).

16

Cocles (лат.) — одноглазый: прозвище древнеримского героя Горация Коклеса.

17

В третьем этаже (ит.).

18

Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764–1852).

19

Горный Старец — Хасан-ибн-Сабба, — отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название — хашишины, ассасины).
Назад: 2
Дальше: 20