Книга: ИЗБРАННЫЕ РОМАНЫ В ОДНОМ ТОМЕ
Назад: 443
Дальше: 452

444

Джипси — по-английски «цыган».

445

Тринити-Хаус — корпорация моряков торгового флота.

446

Базар — двухъярусный «пассаж» под стеклянной крышей с различными магазинами.

447

Парк. — Диккенс имеет в виду крупнейший (вместе с соседними Кенсингтонскими садами) из лондонских парков — Гайд-парк, в западной части города.

448

Копперфулл (Coopperfull) — медный котел, наполненный до краев.

449

Кегли — по-английски «скитлс» (skittles).

450

Кемден-Таун — один из бедных районов северной части Лондона, где жил в детстве сам Диккенс.

451

…которое обессмертил Чосер… — В классическом произведении Д. Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.
Назад: 443
Дальше: 452