Книга: ИЗБРАННЫЕ РОМАНЫ В ОДНОМ ТОМЕ
Назад: 84
Дальше: 93

85

Брайтон — аристократический приморский курорт на южном побережье Англии.

86

…нечто вроде «Невеселого кузнеца» — шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя «Веселый кузнец».

87

…подруга в счастье и несчастье… — слова английского обряда венчания.

88

Самсон — библейский герой, отличавшийся огромной силой.

89

Нок-бензели фор-марселей. — Нок-бензель — перевязка двух тросов, фор-марсель — четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте.

90

Блекстон (1723–1789) — крупный английский юрист, автор труда «Комментарии к законам Англии».

91

Минерва — в древнеримской мифологии богиня — покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости.

92

Кошелек Фортуната. — Фортунат — герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате — одно богатство не может составить человеческого счастья.
Назад: 84
Дальше: 93