Книга: The Mitford murders. Загадочные убийства
Назад: 23
Дальше: 44

24

Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.

25

Юмористический обыгрыш названия одного из английских графств: bed — кровать.

26

Имеется в виду хоккей на траве.

27

Холод (фр.).

28

Малиновое мороженое (фр.).

29

Женская скаутская организация, основанная в Англии в 1910 г.

30

Фешенебельный район лондонского Вест-энда.

31

«Поворот винта» — мистико-психологическая повесть американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), опубликованная в 1898 г.

32

Английская пословица гласит: «Фальшивая монета всегда возвращается к владельцу».

33

Элинор Глин (1864–1943) — автор любовных романов, насыщенных эротикой, шокирующих для своего времени.

34

Револьверы британской оружейной компании, в 1887–1963 гг. широко использовались британскими офицерами в качестве служебного оружия.

35

Светская дама (фр.).

36

Итальянская оперная певица (1882–1963).

37

Двубортное пальто с отложным воротником, разрезом сзади и поясом — изначально военного образца.

38

Одна из наиболее привычных моделей мужских шляп: из фетра, с ложбиной на тулье, обхваченной лентой, с короткими загнутыми полями.

39

Детская игра «Боттичелли» заключается в отгадывании знаменитого человека или персонажа, задуманного одним из игроков.

40

«Озарения».

41

Ксандр, ты — мой другой R (фр.). Посвящение соотносится с фразой, вынесенной автором романа в эпиграф.

42

Улица в центре Лондона, где расположены дорогие ателье.

43

Эдуард VIII пребывал на престоле лишь неполный 1936 г., отрекшись ради женитьбы на женщине, которую не мог взять в жены как король из-за ее неподобающего монаршей семье происхождения.
Назад: 23
Дальше: 44