20
Популярная военная песня «Розы Пикардии» написана в 1916 г. английским поэтом Ф. Уэзерли (1848–1929).
21
«Ирландские близнецы» — обозначение для братьев и сестер, которые родились с разницей в 9–12 месяцев.
22
Благотворительная организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
23
Деликатесный холодный крем-суп из картофеля, лука-порея, сыра и сливок на основе куриного бульона.
24
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) — британский политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг.
25
Юмористический обыгрыш названия одного из английских графств: bed — кровать.
26
Имеется в виду хоккей на траве.
27
Холод (фр.).
28
Малиновое мороженое (фр.).
29
Женская скаутская организация, основанная в Англии в 1910 г.
30
Фешенебельный район лондонского Вест-энда.
31
«Поворот винта» — мистико-психологическая повесть американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), опубликованная в 1898 г.
32
Английская пословица гласит: «Фальшивая монета всегда возвращается к владельцу».
33
Элинор Глин (1864–1943) — автор любовных романов, насыщенных эротикой, шокирующих для своего времени.
34
Револьверы британской оружейной компании, в 1887–1963 гг. широко использовались британскими офицерами в качестве служебного оружия.
35
Светская дама (фр.).
36
Итальянская оперная певица (1882–1963).
37
Двубортное пальто с отложным воротником, разрезом сзади и поясом — изначально военного образца.
38
Одна из наиболее привычных моделей мужских шляп: из фетра, с ложбиной на тулье, обхваченной лентой, с короткими загнутыми полями.
39
Детская игра «Боттичелли» заключается в отгадывании знаменитого человека или персонажа, задуманного одним из игроков.
40
«Озарения».
41
Ксандр, ты — мой другой R (фр.). Посвящение соотносится с фразой, вынесенной автором романа в эпиграф.
42
Улица в центре Лондона, где расположены дорогие ателье.
43
Эдуард VIII пребывал на престоле лишь неполный 1936 г., отрекшись ради женитьбы на женщине, которую не мог взять в жены как король из-за ее неподобающего монаршей семье происхождения.