Книга: Адский дом
Назад: 1
На главную: Предисловие

2

Haut monde (фр.) — высшее общество.

3

Lin peu (фр.) — немного.

4

Soupcon (фр.) — здесь: капелька.

5

Даниэль Дуглас Хоум и Юзэпия Палладино — знаменитые медиумы XIX века.

6

Иезекииль, 3:27.

7

Гарри Аллен Смит (1907 — 1976) — известный журналист и юморист, публиковавшийся в 1940 — 1960-е гг.

8

Сидней Джозеф Перелман (1904 — 1979) — писатель и сценарист, известный своими короткими юмористическими пьесами.

9

Сходное звучание: «hallowed be thy name» — библ. «да святится имя твое» и «Hollywood be thy name» — «да будет имя твое — Голливуд». — Прим. переводчика.

10

Kamerad (нем.) — товарищ.

11

«Последний ужин» — библейская сцена, «Тайная вечеря».

12

Мф. 5:29.
Назад: 1
На главную: Предисловие