46
«Катрина провоняла, / Грудь у неё отвисла, / Ноги, как у свиньи, / Ля-ляля-ля-ля» (франц.).
47
Chiffon Rouge (франц.) — Красная тряпка.
48
Becerillo (исп.) — Телёнок.
49
Сила (или: смелость) ходить по скорпионам (лат.).
50
Libatio — возлияние в жертву (лат.).
51
Consecration (лат.) — книж. посвящение в сан (напр. епископа); освящение (храма); церк. освящение хлеба и вина (часть литургии).
52
Святое семейство (лат.).
53
Heroon — храм, посвящённый памяти героя (в древней Греции).
54
Имеется в виду Ганзейский издательский институт в Гамбурге, где осенью 1939 г. и был впервые напечатан роман «На мраморных утёсах».
55
Après coup — постфактум, потом, задним числом (франц.).
56
Ernst Jünger, Siebzig verweht II; Dritte Auflage; Klett-Cotta, Stuttgart 1995, стр. 22–23. (Перевод Е. Воропаева).
57
В русском переводе: Эрнст Юнгер, «Сердце искателя приключений», вторая редакция «Фигуры и каприччо»; Москва, Ad Marginem, 2004; перевод А. Михайловского.