Книга: Подвиги самураев. Истории о легендарных японских воинах
Назад: III
Дальше: Примечания

Неподкупный Кюсуке

Староста деревни Тамамура, что в провинции Кодзуке, по имени Гондзаемон, род которого из поколения в поколение владел крупным состоянием, нанимал многочисленных слуг. Среди них следует отметить одного юношу, откликавшегося на имя Кюсуке, которого приняли ко двору по ходатайству земледельца той же самой деревни, назвавшего его исключительно честным человеком. Притом что, в отличие от остальных слуг, он казался очень молодым холопом, трудился Кюсуке добросовестно и выполнял все поручения старательно, даже когда за ним никто не присматривал, как будто за ним наблюдал сам хозяин. Посему Гондзаемон стал смотреть на него как на выгодное приобретение для своего хозяйства, а также проявлять к нему особый интерес.
Однажды он вызвал Кюсуке в свою комнату и сказал ему следующее:
– Кюсуке, твоим всегда исключительно добросовестным трудом я доволен, но мне было бы гораздо приятнее наблюдать, как ты вечером заканчиваешь работать все-таки пораньше и отправляешься спать вместе с остальными слугами. Из-за такого твоего чрезмерного по сравнению с остальными слугами трудолюбия у них могут возникнуть претензии к тебе.
– Мой добрый господин, – отвечал молодой человек, – мне совсем не по душе вам противоречить, но придется признаться в том, что у меня никак не получается засыпать раньше девяти часов ночи.
– Ты меня удивляешь, – произнес Гондзаемон, – но хотя бы можешь пообещать мне оставаться в постели до обычного часа подъема по утрам?
– Мой заботливый хозяин, – снова отвечал Кюсуке. – Мне очень не хочется так часто сердить вас, и мой случай покажется вам безнадежным, но, откровенно говоря, за всю мою жизнь мне ни разу не удавалось залеживаться в постели после семи часов утра.

 

 

Теперь следует вам, любезный читатель, сообщить о том, что в соответствии со старинным отсчетом времени у японцев девять часов вечера означало полночь, и семь часов утра соответствовало четырем часам после полуночи. Следовательно, Кюсуке по ночам спал не больше четырех часов, и его хозяин, узнав о такой его особенности, удивился без всякой меры.
– Да ты у нас просто чудо! – подивился он. – Редко встретишь такого мужчину среди прислуги, обладающего подобной страстью к труду! Остается только благодарить судьбу за предоставление мне выдающегося исключения в твоем лице. Надеюсь, ты правильно поймешь мое высказанное предложение. Мне надо было предупредить тебя о том, что остальные слуги не должны страдать из-за твоего невиданного усердия в работе.
– Нижайше прошу вашего прощения за попытку неповиновения вашим доброжелательным указаниям, – сказал почтительно молодой человек.
– Не извиняйся, – пожалел его хозяин, – просто чтобы тем самым не ставить меня в неловкое положение.
Поразмыслив некоторое время, а слуга как раз безмолвно ждал дальнейших распоряжений, Гондзаемон подвел итог их разговору так:
– Ну, Кюсуке, у меня для тебя появилось новое предложение. Ведь так получается, что, пока все остальные слуги спят, ты предоставлен самому себе. Мне не нужно, чтобы ты работал на меня в такие часы, поэтому, если тебе не хочется отдыхать, используй свободное время для изготовления сандалий на продажу ради собственного барыша. Я позабочусь о том, чтобы тебя обеспечили необходимой для этого дела соломой.
– Мой заботливый хозяин, ваша доброта не знает границ, но мне представляется не совсем правильным, если слуга использует какое-то свое время на деятельность ради собственной выгоды.
Таким манером Кюсуке снова расстроил добрые намерения своего хозяина. А Гондзаемон снова удивился прямодушию своего слуги.
– Если ты будешь так последовательно отвергать все мои предложения, то я даже не знаю, что с тобой делать вообще, – растерялся он. – Поэтому будь любезен и делай то, что я тебе приказал только что.
Кюсуке не решился отвергнуть доброго отношения к себе хозяина, проявленного настолько ненавязчиво, и он согласился использовать свое свободное время ради собственной выгоды. С тех пор часы раннего утра и позднего вечера он посвящал работе по изготовлению варадзи, или соломенных сандалий, которые он продавал перекупщику кухонной посуды в своей деревне. Тем самым он имел небольшой, но постоянный доход, каждый сен (можно сказать, грош) из которого он передавал на хранение своему любезному хозяину. В скором времени об умении молодого слуги прознали все жители округи, и селяне стали содействовать развитию его дела постоянными своими просьбами продать им варадзи работы Кюсуке, предпочитая их сандалиям всех остальных ремесленников. Перекупщику такой поворот дела пришелся весьма по душе, и он все время требовал у Кюсуке увеличить поставку его товара. Гондзаемон, тоже очень довольный успехом своего слуги, решил ссужать находившиеся у него на хранении деньги Кюсуке в рост. И здесь у него все пошло предельно гладко, так как народ поверил в известную удачу, сопутствующую всему, что связано с честным слугой, и с большой готовностью брал в долг из его сбережений.
Своим чередом прошло восемь лет, а Кюсуке все еще числился слугой в хозяйстве Гондзаемона. Однажды хозяин позвал молодого человека в свои покои и обратился к нему с таким вот предложением:
– Любезный мой Кюсуке, правда говорят, что время летит стрелой. Истекло восемь лет с той поры, как мне так посчастливилось взять тебя к себе на службу. В отличие от остальных слуг ты никогда не тратил свое жалованье, откладывал определенную сумму на мелкие личные расходы, регулярно поручал моим заботам все, что заработал добросовестным трудом. Из меня бы получился никудышный ростовщик, если на ссуды по твоему вкладу не поступала бы некоторая прибыль. Все эти годы я давал твои деньги в долг в расчете на умеренный рост, а теперь с удивлением обнаружил, насколько увеличился твой капитал. Смотри! Твои сбережения с учетом процента и совокупной прибыли на текущий момент достигают в сумме сотни рё! Итак, что ты предлагаешь сделать со всеми этими деньгами?
– Мой милостивый хозяин, – сказал Кюсуке, весьма озадаченный сообщением о таком принадлежащем ему богатстве. – Вы, наверное, шутите!
– Нисколько! Все обстоит именно так, как я говорю. Ты продолжишь ссужать свои деньги дальше или предпочтешь распорядиться ими как-то иначе? Теперь тебе решать.
– Сотня рё! – едва выговорил Кюсуке. – Вы на самом деле сказали: «сотня рё»?
– Сотня рё! – с улыбкой подтвердил его хозяин.
– Это невероятно! – произнес Кюсуке.
– Все дело в твоем трудолюбии, – объяснил Гондзаемон. – Теперь скажи мне, как ты собираешься ими распорядиться?
Кюсуке задумался глубоко и надолго. Наконец заговорил:
– Любезный мой хозяин, надеюсь, вы не сочтете мое желание посягательством на непозволительную мне вольность, а вот тогда мне бы очень хотелось забрать деньги и следующей весной отправиться на непродолжительное время в родные места.
– Ни малейших возражений с моей стороны не поступит, – пообещал Гондзаемон. – Ты знаешь, куда выгодно вложить свои деньги на родине?
– Нет, – ответил Кюсуке, теперь уже с достаточной определенностью. – Но вы поймете гораздо больше, если я немного расскажу вам о судьбе своей семьи.
Извините меня еще раз за ту вольность, что я осмеливаюсь делиться с вами своими проблемами. Я прихожусь вторым сыном землепашцу по имени Кюдзаемон, живущему в деревне Симо-Огита-мура около города Нанао провинции Ното. Мой старший брат вел разгульную жизнь и доставлял своим родителям много горя, а потом неожиданно покинул родной дом, и с тех пор о нем никто ничего не слышал. Вскоре после этого моя мать умерла, а отец женился на вдове с собственной дочерью. Вскоре мачехе взбрело в голову женить сына моего отца на своей дочери и занять место главы семьи вместо мужа. Меня она ненавидела и соответственно обращалась со мной далеко не любезно, поэтому я не стал дожидаться большой беды для всех нас, решил покинуть дом и отправиться куда глаза глядят. Итак, в один прекрасный день я оставил прощальное письмо и тайком начал свое путешествие. Сначала жизнь мне досталась сложная, но потом посчастливилось попасть к вам в услужение, и жаловаться стало не на что. Мне просто не хватает слов, чтобы выразить свою благодарность за вашу доброту ко мне.
Здесь Кюсуке остановил свою речь, низко поклонился, и хозяин увидел, как слезы заливают глаза слуги. Поборов нахлынувшие на него эмоции, Кюсуке продолжил:
– Денежную сумму в целую сотню рё я видел только однажды, и накопить ее я смог исключительно благодаря вашей заботе. Как мне вас за это отблагодарить?! Чтобы с толком распорядиться вашим подарком, я считаю, что мне следует вернуться к своему отцу и на эти деньги купить ему несколько рисовых полей. Кроме того, если моя сводная сестра все еще остается одинокой, я обязан подыскать ей подходящего мужа. Выполнив все эти замыслы и обустроив свою семью так, чтобы ей не грозило исчезновение, я сразу же постараюсь возвратиться к вам и просить предоставить мне пожизненную службу. И я обещаю по мере своих сил отплатить вам добром за все, что вы сделали для меня.
Слова слуги тронули Гондзаемона до самой глубины души.
– Кюсуке, – похвалил он, – ты у меня благородный малый! Я вижу перед собой заботливого сына, а также верного слугу. Своими похвальными намерениями ты вызываешь у меня самое искреннее восхищение. Наши предки говорили, что к своему старому дому следует возвращаться в лучах славы, так что, Кюсуке, возвращайся во всем своем великолепии заслуг! Я позабочусь о том, чтобы тебя в дорогу снабдили приличной одеждой, а также достойными подарками для всех твоих родственников.
На этом беседа закончилась, и Кюсуке отправился заниматься своими обычными делами.
В начале следующего года, несмотря на все протесты своего слуги, Гондзаемон полностью исполнил свои обещания, приготовил всю необходимую Кюсуке одежду, которую ему предстояло надеть, чтобы произвести достойное впечатление по возвращении домой, а также подарки для всех его родственников. Более того, он вынудил Кюсуке взять с собой короткий меч для самообороны во время путешествия, десять рё на транспортные расходы и пять рё в качестве прощального подарка. Передавая Кюсуке его собственные сто рё, он напутствовал его:
– Теперь, мой любезный Кюсуке, тебе лучше не брать с собой такую крупную сумму в наличных деньгах из опасения того, что тебя могут ограбить в пути. Я советую тебе отправить ее переводным векселем.
– Обойдусь, добрый мой хозяин, – откликнулся Кюсуке. – Не вижу ни малейшей необходимости. Кому в голову придет, что человек моего положения может нести с собой какие-то ценности, и попытаться меня ограбить? Я спокойно доставлю все свои деньги под одеждой на груди.
– Но ты можешь их потерять как угодно иначе, – настаивал Гондзаемон. – Лучше все-таки послушай мой совет. Ведь нельзя же постоянно находиться начеку во время долгого путешествия.
Кюсуке рассмеялся.
– На мой счет не переживайте, – пообещал он. – Я проявлю предельную бдительность.
– Тебе решать, Кюсуке. Но все-таки послушай мой добрый совет: во время своего путешествия возьми за правило отправляться в путь поздним утром и останавливаться на привал вечером пораньше. А главное – сторонись попутчиков и не рассказывай посторонним людям о своих делах.
– Я крепко запомнил все, что вы мне сказали, и обязуюсь следовать всем вашим советам, – пообещал Кюсуке. – Тысячекратное спасибо вам за все ваши милости, мой любезный хозяин! Я всегда буду помнить все, чем я вам обязан.
Обменявшись самыми добрыми пожеланиями друг другу, Кюсуке и его хозяин расстались, после чего молодой человек отправился в путь домой. Но, начав свое путешествие, наш преисполненный сыновнего долга Кюсуке, безмерно торопившийся увидеть снова деревню своих предков, позабыл о предостережении своего хозяина. Он отправлялся с путь в самый ранний час и вставал на постой только поздней ночью. Так случилось, что, добравшись до окрестностей города Оиваке в провинции Синано, он однажды ночью заблудился в темноте, проплутал пять или шесть ри (20–25 км) и оказался в болотистой местности, где не было ни постоялых дворов, ни человеческого жилья.
– Что же мне делать? – задал он себе вопрос. – Боюсь, что я слишком поторопился. Надо было следовать совету хозяина, и тогда я не оказался бы в таком затруднительном положении. Так мне и надо, невежде.
Упорство, с каким Кюсуке продолжал путь, было вознаграждено, когда через некоторое время он вдали увидел мерцающий свет. Такой признак возможного жилья придавал ему силы, и Кюсуке с большим трудом продвигался на его свет. Вскоре он подошел к развалюхе, казавшейся единственным жильем на много верст вокруг. Наш путешественник приблизился к двери и попросил пустить его внутрь.
– Проявите милосердие и окажите посильную помощь заблудившемуся путнику! Мне очень неудобно тревожить вас в столь поздний час, но я сбился с пути и не могу отыскать нужную мне дорогу. Пожалуйста, впустите меня и скажите, как добраться до ближайшего постоялого двора.
Дверь отворилась, и в ее проеме появилась женщина. Выглядела она лет на тридцать, одета была бедно, даже прическа выдавала ее нищету, но в наружности просматривалось нечто несоответствующее между ее происхождением и условиями нынешнего бытия.
– Входите, – пригласила она. – Но оставить вас здесь на ночлег я не могу. Я искренне вам сочувствую, так как вы оказались среди многочисленных болот провинции Синано. В каком бы направлении вы ни отправились, до ближайшего жилья вам придется преодолеть не меньше пяти ри.
Измотанный Кюсуке попросил у женщины оставить его на ночлег, но она покачала головой.
– Зачем вы сюда пришли?
– Я же вам рассказал: заблудился и случайно увидел свет. Проявите хоть самую малость жалости, не отказывайте мне в постое на считаные часы. Я же больше ничего не прошу.
– Вы не захотите останавливаться у меня, когда я скажу вам, что этот дом принадлежит разбойнику, промышляющему по ночам.
– Разбойнику! – Кюсуке подумал о своем сокровище и встревожился за его сохранность. – Извините меня, я должен немедленно уходить.
– Совсем не хотите немного передохнуть?
– Ни в коем случае. Разве можно мне находиться в этом доме после того, как я узнал, что он служит пристанищем разбойнику с большой дороги? Позвольте мне пожелать вам спокойной ночи. Я вам очень обязан.
Кюсуке собрался было продолжить свой путь, но женщина остановила его.
– Добрый путник, считаю своим долгом предупредить о том, что опасность подстерегает вас буквально со всех сторон. Если уж на то пошло, безопаснее всего вам остаться у меня на ночь, и я смогу спрятать вас от глаз моего мужа. А он вернется еще через какое-то время.
Благородные манеры и речь женщины подействовали успокаивающе, поэтому Кюсуке посчитал вполне благоразумным поступком прислушаться к ее предложению. Сняв большую бамбуковую шляпу, служившую ему защитой одновременно от солнца и дождя, он сел на дощатый пол кухни, довольный возможностью наконец-то дать отдых своим усталым ногам. Женщина поспешно приготовила ему незатейливый ужин, который он съел с большим аппетитом, хотя весьма быстро, так как боялся возвращения хозяина дома. После трапезы женщина отвела его в дровяной сарай позади дома и предупредила:
– Вам очень не поздоровится, если моему мужу случится вас обнаружить. Поэтому посиживайте в тени и не сетуйте по поводу временных неудобств. Когда наступит день, мой муж уйдет, тут я вас выведу из укрытия, и вы сможете спокойно продолжить свое путешествие.
Кюсуке горячо поблагодарил любезную женщину и скоро устроился среди поленниц дров со всеми удобствами, доступными в подобных обстоятельствах. Тут он услышал голос, звук которого заставил его сердце биться сильнее.
– Онами, я вернулся.
– О! Наконец-то ты пришел, – приветствовала его жена.
– Как же холодно на дворе! Будь они неладны, эти ветра, дующие с горы Асама! Онами!
– Да, в чем дело?

 

 

– Чья это тут шляпа?
– Шляпа? Какая шляпа?
– Не морочь мне голову! На полу лежит чья-то шляпа, и ты знаешь, чья она. Говори все, как есть! Мне надоели эти твои штучки, когда ты взяла за привычку прятать всякие вещи от меня. Ты кого-то тайком впустила в наш дом!
– Поверь мне, никого я не пускала! Зачем мне кого-то прятать от тебя?
– Тогда как здесь оказалась вот эта бамбуковая шляпа? Ты хочешь, чтобы я поверил, будто ее принесло сюда ветром, причем прямо в наш единственный на много верст вокруг дом? Ну-ка, женщина, отвечай мне!
Послышались звуки борьбы и крик:
– Пощади меня, пощади!
– А ну, говори или прощайся с жизнью!
Кюсуке в своем укрытии прекрасно представлял сцену расправы разбойника над женой.
«Ужасно! – думал он. – Каким надо быть простофилей, чтобы забыть свою шляпу! Моя оплошность может стоить женщине жизни!»
Шум в фанзе нарастал, смешивался с воплями о пощаде несчастной женщины и угрозами ее пребывавшего в ярости мужа. Кюсуке выбрался из своего укрытия и осторожно заглянул внутрь дома через щель в двери. К своему ужасу, он увидел, как мужчина таскал свою жену по комнате, ухватив за длинные волосы и избивая ее свободной рукой. При виде всего этого Кюсуке позабыл о своем страхе и ворвался внутрь фанзы.
– Сударь, сударь, я вам отдам все деньги, имеющиеся при мне! Женщина не виновата, пощадите ее!
– Кто там вмешивается в мои дела?
Разъяренный мужчина на мгновенье отрезвел и с удивлением посмотрел на неожиданно появившегося человека.
Пользуясь минутным замешательством, Кюсуке вынул из-за пазухи свою сотню рё и приложил к ней все остававшиеся у него деньги, которые его хозяин дал ему в дорогу и в качестве небольшого подарка.
– Вот, милостивый государь, возьмите все. Больше у меня нет. И не наказывайте вашу жену за доброе дело. Виноват один только я.
Дебошир отпустил свою жену, оставшуюся рыдать на полу, и жадными руками потянулся за щедрым выкупом, предлагаемым незнакомым ему путником. Однако только деньгами он не ограничился и мрачно потребовал у гостя всю его одежду, и уже сам забрал у него кинжал. Бедный Кюсуке! Все свои сбережения, собранные за восемь лет упорных трудов, перекочевали в лапы мерзкого злодея с большой дороги.
– Хотя бы из жалости верните мне мою одежду, ведь в голом виде мне нельзя ни вернуться к хозяину, ни продолжить свой путь, – умолял Кюсуке. – И мой кинжал тоже мне нужен, чтобы защититься от разбойников наподобие вас. Хотя у меня ничего не осталось, чтобы за мой счет поживиться грабителю! – добавил он с горечью в голосе.
– Забери вот это, – предложил разбойник, швыряя ему рубище и кушак, в котором постеснялся бы ходить даже нищий.
– Большое спасибо за вашу щедрость, но теперь верните мой кинжал…
– Он мне самому пригодится.
– Но без него мне даже с бродячей собакой не справиться в пути…
– Какой же ты беспокойный малый! Но никто не скажет, будто я оставил тебя без средств защиты. Вот, возьми это и ступай прочь!
С этими словами разбойник достал из шкафа старый меч, явно отобранный у какого-то незадачливого странника, и вручил его Кюсуке со словами:
– Покинув мой дом, ступай прямо, пока не выйдешь на широкую дорогу, иди прямо по ней, поверни на север, и через некоторое время придешь в Оиваке. Теперь уходи!
– Еще раз примите мою глубочайшую благодарность, – сказал Кюсуке, отвесив низкий поклон. Потом обратился к несчастной женщине тихим голосом: – Я очень сожалею за доставленные вам несчастья, простите меня.
– Нет, нет, виновата во всем как раз я, но, скажу вам откровенно, мне хотелось все сделать как лучше.
– Прекратите молоть всю эту чушь! – нетерпеливо закричал разбойник. – Возьми этот факел, чтобы освещать себе дорогу. И убирайся прочь, пока я не передумал отпустить тебя восвояси.
– Тогда, хозяин и хозяйка, прощайте, – и с этими словами Кюсуке взял протянутый ему факел и поспешили из негостеприимного дома.
Казалось так, что фортуна оставила его и возвращаться не собиралась, так как едва он отправился в путь, как начался дождь, в скором времени перешедший в ливень, погасивший пламя его факела. Наш путник оказался в полной темноте. Но свалившееся на него новое испытание на самом деле спасло ему жизнь, так как разбойник вручил Кюсуке факел исключительно ради своего коварного умысла, заключавшегося в том, чтобы застрелить его, как только тот повернется к нему спиной. Правда, он мог бы расправиться с ним прежде, чем Кюсюке покинул его дом. Но в таком случае могла вмешаться его жена и все испортить. Кроме того, ему было как-то несподручно нападать на Кюсуке и убивать, когда тот только что без сожаления отдал разбойнику все, что имел. Даже такой злой человек, как этот разбойник, не мог заставить себя совершить этот задуманный им подлый поступок. Тем не менее, как только Кюсуке закрыл за собой дверь, грабитель с мушкетом в руках тихонько открыл ее снова и выскользнул на улицу, чтобы прицелиться по факелу, который нес в своей руке Кюсуке. Но, как это ни прискорбно для него и к счастью для намеченной им жертвы, струи проливного дождя залили пламя факела. Итак, бормоча: «Удачливый пес!», он вернулся в фанзу, оставив Кюсуке возможность спокойно продолжить свой путь.
По прибытии в Оиваке Кюсуке вздохнул с облегчением и поздравил себя с большим везением в трудный момент жизни, причем всей глубины везения он еще не успел осознать. Там он отказался от своей в трудах выношенной затеи в виде посещения родного дома и решил возвращаться той же дорогой в дом своего хозяина. Денег на обратный путь у него не было, поэтому ему пришлось просить милостыню ради удовлетворения самых насущных потребностей, возникавших в дороге. Гондзаемон встретил его очень по-доброму, хотя, когда услышал о злоключениях Кюсуке, не смог удержаться от упреков:
– Разве я тебя не предупреждал? Если бы ты выписал вексель на свои деньги, когда я тебе советовал, то ничего подобного не произошло. Но поздно говорить о том, чего уже не исправишь. Тебе еще посчастливилось выкрутиться с потерей всего лишь своего имущества, а мог бы распрощаться с самой жизнью. Главное – не впадай в отчаяние. Отдохни парочку дней и снова принимайся за работу.
В ходе беседы с Кюсуке его хозяин как-то невзначай взял в руки старый меч, доставшийся ему от разбойника. Обвязка его рукояти полностью износилась и сползала клоками. Он попытался вытащить лезвие, но оно настолько заржавело без употребления, что намертво застряло в ножнах. Краем глаза он заметил изображение жеребца, которое показалось ему изготовленным из чего-то более ценного, чем латунь. Предположив, что это ржавое оружие может оказаться более ценным, чем выглядит на первый взгляд, он послал за скупщиком старинных изделий по имени Китибеи, чтобы разузнать мнение специалиста относительно его достоинств. При этом Гондзаемон слукавил, объявив данный меч собственностью одного из своих приятелей, решившего продать его с максимальной для себя выгодой.
Перекупщик, использовав свои умения, приобретенные на протяжении длительной практики, очень скоро извлек клинок из ножен и после тщательного его осмотра вынес такой вот вердикт:
– Этот меч представляет большую ценность. Клинок его настолько заржавел, что я ничего не могу сказать о нем наверняка, но орнамент на него нанесен из чистого золота. Яблоко и прилив украшены гравировкой в виде листьев готу, и гарда выглядит произведением школы Нобуие. Стоит она как минимум тридцать пять рё. Я готов дать сто тридцать рё за одни только декоративные детали.
Такая оценка превзошла все самые смелые ожидания Гондзаемона. Он отослал перекупщика восвояси под тем предлогом, что ему требуется переговорить о деле со своим другом, а затем сообщил Кюсуке заключение специалиста по старинному оружию.
От такой невообразимой удачи Кюсуке лишился дара речи. Да и как могло быть иначе! Однако Гондзаемон, воодушевленный предположением Китибеи, подумал, что специалист из Эдо оценил бы этот меч еще выше, да и заплатить смог бы гораздо большую цену. Клинок, снабженный такой изысканной и роскошной рукояткой, тоже должен принадлежать к категории лезвий весьма высокого качества. А кое-что понимающий в оценке оружия, изготовленного с таким высоким мастерством, хозяин решил лично отправиться в Эдо, чтобы принести максимальную пользу своему верному, но простодушному слуге.
В Эдо Гондзаемон предъявил привезенное с собой оружие для оценки самому знаменитому в своем деле знатоку по имени Хонами, который заявил, что клинок, без тени сомнения, можно считать плодом трудов Нагамицу Бидзена, считающегося одним из десяти достойнейших учеников Масамуне, хотя клейма автора на нем отыскать не удалось. В подтверждение своего вывода он предложил купить старый клинок за восемьсот рё. Гондзаемону оставалось только с превеликой радостью принять такое предложение.
Дело, ради которого он приехал в данный город, ему удалось с блеском завершить, и Гондзаемон поспешил домой, можно сказать, на всех парах. По возвращении он рассказал удивленному до глубины души Кюсуке об удачной для него сделке. Выложив перед ним кучу денег, он завершил свое повествование такими вот словами:
– Любезный мой Кюсуке, посмотри, как выгодно всегда оставаться честным человеком! Твоя беда обернулась большой удачей, даруемой только людям посвященным. Одобрившие твой прямодушный поступок Небеса проявили к тебе большую благосклонность и одарили своим покровительством. Нашей благодарности судьбе нет предела! Теперь снова ступай домой, не медля, но на этот раз прислушайся к моему совету и не бери с собой такую большую сумму наличных денег.
Как только Кюсуке пришел в себя от сразившего его удивления, он почтительно поклонился своему хозяину и произнес такие слова:
– Мой заботливый хозяин, я обязан вам безмерно за ваши благодеяния! Я не могу подобрать достойные слова, чтобы выразить мои чувства. Но ведь мне на самом деле принадлежит небольшая часть из всей этой огромной суммы. Я опасаюсь вызывать у вас недовольство, но моими можно считать только сто рё, ведь я оставил разбойнику всего лишь такую сумму, и такую сумму мне следует отослать домой денежным переводом, как вы сами советуете. А остальную их часть за вычетом ваших расходов на поездку в Эдо я должен отнести разбойнику. Тот меч принадлежал ему, и я не могу обогащаться за счет несчастного грабителя с большой дороги. Разве правильно пользоваться чужим добром?!
Гондзаемон стоял пораженным как громом средь ясного неба из-за бескорыстного, обоснованного с предельной объективностью поведения его слуги.
– Мой бескорыстный малый, – сказал он растроганно, – из-за твоей честности мне просто становится стыдно за себя! Но конечно же тебе не стоит лишний раз рисковать своей жизнью ради такого дела. Что же касается моей поездки в Эдо, то это только моя забота, и тебе следует просто выбросить ее из головы. К тому же еще раз как следует обо всем подумай, прежде чем поспешно вручать свою судьбу в руки такого безрассудного человека.
Но Кюсуке отличался таким же большим упрямством, как и безграничной честностью.
– Я бы никогда не пошел против вашей воли, – произнес он почтительно, – но в этом деле нижайше прошу вас позволить мне поступать по моему собственному усмотрению. Мне бы совсем не хотелось ставить вас в неловкое положение, но злодей, каким бы он ни был на самом деле, не станет совершено определенно творить зло человеку, пришедшему к нему с добрыми намерениями. Я не вижу для себя никакой опасности в моем предприятии.
Гондзаемон, знавший на собственном опыте, что продолжать разговор в подобном тоне ничего не даст, неохотно разрешил своему слуге поступать так, как тому виднее. Отправив сотню рё своему отцу денежным переводом, он завязал остающиеся семьсот рё в небольшой сверток, спрятал его на груди и снова отправился в свои скитания. В отличие от предыдущего похода на этот раз он без особого труда отыскал фанзу нужного ему разбойника. Как бы то ни было, он подошел к знакомой двери, которую на его стук снова открыла отзывчивая хозяйка дома. Кюсуке поклонился и самым вежливым манером поблагодарил ее за любезный прием, оказанный ею ему в предыдущий раз. Женщина пришла в полное недоумение, но справилась с нахлынувшими эмоциями и сказала:
– Любезный мой путник, я не знаю, как мне каяться за доставленные вам в тот день невзгоды. Тем не менее вы снова стоите у моей двери! Я бы еще больше огорчилась, если вас ограбили бы во второй раз. Вам очень повезло, хотя мне от этого не намного легче, в том, что мой муж слёг и находится в постели. Пожалуйста, поторопитесь направить свои стопы в обратном направлении.
Доброе сердце Кюсуке защемило от сострадания к больному разбойнику и его жене.
– Я искренне сочувствую вам обоим. Позвольте мне засвидетельствовать мое почтение страждущему и справиться у него о здоровье.
– Нет, нельзя, сударь! Он сейчас лежит пластом, но при виде вас в нем может проснуться его всесильная жадность. Если он снова оберет вас до нитки, повторится беда, и вы опять останетесь ни с чем.
– На этот счет особенно не беспокойтесь. Я здесь, чтобы передать ему кое-какие деньги.
– Что вы еще задумали?
– Вы, совершенно естественно, ничего не можете понять. Впустите меня в дом, и обойдемся без лишних вопросов. Я должен повидаться с вашим мужем.
Женщина неохотно впустила его в свою фанзу. Пройдя во внутреннюю комнату, где лежал больной хозяин дома, издававший мучительные стоны, Кюсуке поприветствовал его как ни в чем не бывало положенным в таких ситуациях вопросом:
– Как вы себя чувствуете, мой друг?
– Пришел путник, с которым ты так недобро обошелся совсем недавно, – напомнила женщина, видя, что ее муж не признал приветливого посетителя.
– Который из них? – неласково уточнил разбойник.
– Сударь, это – я. Я не знаю, как отплатить вам за доброту, которую вы на днях проявили ко мне. Но теперь я должен рассказать вам, что привело меня сюда снова.

 

 

Вслед за этим Кюсуке начал объяснять разбойнику, что произошло в деле с его мечом, и, положив сверток с деньгами у постели больного, завершил свой рассказ такими словами:
– Из выручки за меч я взял причитающиеся мне сотню рё, которую отослал домой родственникам денежным переводом. Все остальные деньги я принес с собой, и они находятся в этом свертке, за исключением небольшой суммы, которую я осмелился потратить на путешествие сюда. У меня не хватит денег на дорогу домой в провинцию Ното, и затем назад к своему хозяину Тамамура в провинцию Кодзуке. Поэтому я буду считать себя очень обязанным вам, если вы проявите любезность и ссудите мне еще немного денег. Остальной суммой прошу распоряжаться по собственному усмотрению. Ах, как я рад освобождению от заботы об этих деньгах, служивших источником постоянного беспокойства с тех самых пор, как я отправился в это путешествие!
Больного разбойника весьма впечатлил незатейливый рассказ Кюсуке. Спустя какое-то время он заговорил:
– Ты говоришь, что твой родной дом находится в Ното. В каком районе провинции ты родился?
– Я родился в деревне Огита-мура неподалеку от города Нанао. Меня зовут Кюсуке, моего отца-хлебороба Кюдзаемон.
– Твоего старшего брата звали Кютаро?
– Откуда вам это известно?
– Ты тоже немало удивишься. Кюсуке, мне крайне стыдно тебе признаться… Я и есть Кютаро, скатившийся, как ты сам видишь, на самое дно человеческого падения и нищеты.
– Мой старший брат Кютаро!
– Сгорая от стыда, я говорю да.
Братья обнялись все в слезах. Онами стояла пораженная без меры от представшего ее взору душещипательного зрелища.
– Вы на самом деле брат моего мужа? Простите меня, мне это даже в голову не пришло. – И она разрыдалась.
Кюсуке поспешил ее утешить:
– Умоляю вас не плакать. Простите мне мою неучтивость из-за того, что я не знал, кто вы, и к тому же прошу простить за великие беды, свалившиеся на вас из-за меня.
Кютаро, до сознания которого наконец-то дошло понимание всех его преступлений, теперь дотянулся до охотничьего ножа, лежащего в пределах досягаемости, и воткнул его себе в бок. Его жена и брат, слишком поздно спохватившиеся, чтобы успеть предотвратить его опрометчивый поступок, взяли его руки в свои ладони.
– Остановись, не твори безумия! – воскликнул Кюсуке.
– Муж мой, ох! Что ты наделал! – вторила ему жена разбойника.
Кютаро уже практически не мог вести беседу. Слабым голосом с болью он произнес:
– Брат, жена! Как мне жить дальше? Кюсуке, когда я вспоминаю о своих злодеяниях, меня терзают раскаяние и стыд. Когда ты был здесь в предыдущий раз, я собирался тебя убить, совершенно не представляя, что ты можешь быть моим братом; увещевания Онами не возымели на меня ни малейшего воздействия. Одно только Провидение спасло тебя, когда чудесным образом погас факел в твоей руке. Все мои злые умыслы обернулись тебе во благо. Меч, который я дал тебе, чтобы побыстрее выпроводить из своего дома, оказался драгоценный даром и принес тебе кучу денег. Вместо того чтобы пользоваться ими ради себя одного, ты берешь на себя труд и приходишь сюда, чтобы отдать эти деньги мне. Кюсуке, какой же ты безупречно порядочный человек! Твое естество выглядит искренним и безупречным, как снег… мое – черное, как древесный уголь! Я испил до дна чашу своего порока, и болезнь, которой я теперь страдаю, представляется мне заслуженной карой Небес. То, что ты рассказал, послужит мне своего рода благословением преподобного священника, освещающим мне путь в потусторонний мир. Я решил умереть и присоединиться к моей матери в мире мертвых, чтобы принести ей свое искреннее раскаяние в порочных поступках. В последний момент меня беспокоит только одна мысль, и эта мысль посвящена тебе, Онами. Тебе очень не повезло в жизни, что ты вышла замуж за такого порочного мужчину, каким был я, но твое сердце сохранилось чистым и добрым. Позаботься о ней, когда меня не станет, будь добрым к ней, Кюсуке, умоляю тебя.
Таким манером Кютаро, не вынесший яростных угрызений проснувшейся совести, освободился от рук его жены с братом и умер спокойно, как мужчина.
Кюсуке и Онами склонились в слезах над безжизненным телом, но отлетевшую душу никакими стенаниями вернуть в мертвое тело никому еще не удавалось. Итак, они постарались обуздать свое горе и похоронили усопшего разбойника соответственно сложившимся тогда обстоятельствам.
После похорон Кюсуке засобирался в путь домой, на который пришлось взять деньги из той суммы, что он принес, и захватил с собой локон волос покойного брата. Онами отправилась в путь вместе с ним. Перед уходом они подожгли фанзу, чтобы никто больше не смог ей воспользоваться ради злого дела.
Добравшись до родного дома, Кюсуке рассказал своему постаревшему отцу, мачехе и ее дочери обо всем, что случилось с ним с тех пор, так как он покинул их много лет назад. Сотня рё, посланная им заранее, уже дошла до получателя, и теперь он добавил к ним все деньги, которые оставил для себя. Он к тому же достал волосы покойного брата. Старый Кюдзаемон взгрустнул о печальной судьбе своего непутевого старшего сына, но в то же самое время порадовался возвращению такого замечательного младшего сына, как Кюсуке. Мачеха, теперь раскаявшаяся в своекорыстии прежних дней, просила у него прощения. Все единодушно пожалели Онами в ее великой беде. Поразительно, как добродетель одного человека благотворно влияет на сердца окружающих его людей. Единодушным решением всей его родни Кюсуке назначили преемником отца и носителем фамилии рода; но он категорически отказался от такой чести и договорился о том, что его сводная сестра должна выйти замуж, и эти будущие супруги должны сыграть роль наследников престарелого отца после его кончины. Онами, со своей стороны, объявила о своем решении постричься в монахини и посвятить остающиеся дни религиозной службе ради ее умершего мужа, и ее единственная забота заключалась в том, чтобы отмолить его грехи. Было решено построить для нее скит, чтобы она могла наслаждаться безмятежной жизнью отшельника. Так закладывались основы женского монастыря Нанао.
Уладив семейные дела к удовлетворению всех заинтересованных сторон, Кюсуке с радостью взял предложенные ему деньги из той суммы, что он сам перечислил родным людям, нужные ему, чтобы вернуться к своему хозяину в провинцию Кодзуке. Поведав обо всех своих приключениях и обо всех своих полезных делах, Кюсуке попросил Гондзаемона снова взять его к себе в услужение на прежних условиях. Гондзаемон испытал одновременно удивление и радость. Достойные похвалы действия Кюсуке настолько тронули добродушного деревенского старосту, что он предложил назначить молодого человека предводителем одной из ветвей его рода. Скромный Кюсуке совсем не горел желанием принимать такую высокую честь, но, осознав искренность намерений своего покровителя, он все-таки покорился. Лишне говорить, что с его усердием в исполнении всех своих обязанностей он полностью оправдал доверие своего хозяина. Его семья процветает в Тамамура по сей день. Что касается меча, который вручил ему его брат-разбойник, его купил даймё провинции Ава князь Мацудаира. Он присвоил ему личное имя «Суте-мару» (клинок-найденыш), отражающее его судьбу, и дорожил им как большой ценностью. Он до сих пор ценится как семейная реликвия клана.

notes

Назад: III
Дальше: Примечания