ГЛАВА 8
Все утро Лианон прокрутилась на чердаке. Она старательно приучала себя называть его мансардой и работной комнатой и почти преуспела в этом. Из головы не шел какой-то пустой визит Келя. Неужели он пришел исключительно для того, чтобы представиться? Если быть честной, то Лиа не видела особого смысла в этом. Ведь маг скрывает свое лицо, прошлое, настоящее. И имя, скорее всего, не его. Или сильно сокращено.
Отбросив пустые мысли в сторону, леди Дэрвогелл присела на шаткий стул. Она никак не могла сообразить, как же лучше поступить: переехать жить в мансарду или пытаться устроиться в бывшей кухоньке? О жилой пристройке пока говорить рано, это хорошо если на будущий год.
Блуждая взглядом по мансарде, Лианон вспомнила про гамак и чуть не стукнула себя по лбу. Ну конечно, это решение всех проблем. Ее лежанка, а называть длинный ларь постелью она не хотела, занимает много места. На него можно было бы выставить подносы с охлаждающими и консервирующими чарами. А над ним — повесить полки, уж на полки у нее деньги есть. Отлично. А гамак можно будет повесить в мансарде.
Дед никак не возвращался, и Лиа начинала беспокоиться. Отмыв свои рабочие принадлежности, она спустилась вниз, вышла на улицу. Взбаламутила песок в песочнице, осмотрелась и хотела уже возвращаться внутрь.
— Я хочу поговорить с тобой.
Кир стоял позади изгороди. Немного ссутулившись, он исподлобья смотрел на подругу детства.
— Не о чем, — покачала головой Лианон. — Не о чем.
— Ты обещала, помнишь? Одно желание, маленькое. На день рождения, помнишь?
— Да, — кивнула Лианон, — помню. И что ты хочешь?
— Поговорить.
— В дом не пущу, — сдалась леди Дэрвогелл и присела на крыльцо.
Анграм медленно зашел, помялся и присел рядом.
— Что тебе сказал господин Криан?
— Поздравил со скорой свадьбой, — ответила Лиа и искоса посмотрела на собеседника.
Кир побледнел и спросил:
— А что ты ответила?
— Ничего. Это не мое дело. Не маленький, сам справишься. Еще и чистеньким останешься, уж в этом я теперь не сомневаюсь. Вопрос только, откуда в тебе это? Не был ты таким в Нэй.
— А в тебе? — эхом откликнулся Кир. — Ты была доброй и ласковой девочкой, девушкой. Отзывчивой. Откуда столько злости? Все это работать от зари до зари, заводить полезные знакомства — такому учатся годами. Кто это?..
К калитке подходил герцог Сагерт. Нарядный камзол, плащ, у пояса — эфес шпаги.
— Милорд.
Лианон поприветствовала подошедшего к крыльцу герцога. Кир, как и леди Дэрвогелл, встал, коротко поклонился Сагерту и окинул подругу детства долгим, презрительным взглядом.
— У вас найдется для меня время? — мягко спросил герцог.
— У тебя еще остались вопросы? — коротко спросила у Кира Лианон.
— Нет, — процедил Анграм, — хорошего дня, милорд, Нона.
Лианон чуть скривилась от обращения, но вежливо кивнула в ответ. Нечего выносить свои беды на всеобщее осмеяние.
— Прошу, милорд, проходите.
Пройдя следом за герцогом в зал, она указала ему на большое окно, а сама отошла на кухню. Наскоро приготовив чай, леди Дэрвогелл достала фарфоровые, бледно-безликие чашки и блюдца. Спасибо деду и его друзьям, в доме хоть какая-никакая посуда появилась.
— Испейте чаю, герцог Сагерт, если желаете, — негромко предложила Лиа.
Поднос она поставила на подоконник. Сесть в зале было особо некуда, старая мебель явно не для герцога.
— Благодарю, миледи. Я пришел извиниться. Все же я был непозволительно настойчив, — негромко произнес Кэлтигерн. — Меня в некотором смысле извиняет беспокойство за сына, но я должен был найти с вами общий язык. Чем я могу отплатить вам?
— Вы уже спасли мне жизнь, — спокойно ответила Лианон. — Помните?
Герцог кивнул, окинул леди Дэрвогелл странным взглядом и отпил чаю.
— Вкусно.
— Степные травы, — улыбнулась Лиа, — здесь они редкость.
— Привезли с собой?
— Конечно. Я ведь не наудачу ехала, милорд. Был составлен план, закуплено сырье. Возникли небольшие неурядицы, — Лианон пожала плечами, — но так бывает. Ничего такого, с чем бы я не справилась.
— И все же мне бы хотелось чем-то вас отблагодарить, — настойчиво произнес герцог.
— Вы устраиваете приемы?
— Редко.
— Если будете устраивать в ближайшее время, купите сладости у меня.
— Работаете на перспективу?
Герцог выглядел удивленным, словно ждал от леди Дэрвогелл иной просьбы.
— Вроде того.
— Вы так всматриваетесь, — герцог усмехнулся, — жениха высматриваете?
— Нет, дедушка Слав долго не возвращается. А тот молодой человек мне не жених, но не думаю, что вам это интересно. Ваш воин, что сопровождает юного герцога… Как давно он вам служит?
— Я забрал Келя из академии около полугода назад. Ему не хватило сил на соискание звания магистра. А что?
— Ничего, — пожала плечами Лианон. — Просто стало интересно — не вы ли были тем воином?..
Герцог слегка смутился, будто предположение Лианон попало в цель. И она, мысленно усмехнувшись, перевела тему:
— Так что же вас привело в мой гостеприимный дом?
— Я пришел просить вас принять у себя моего сына на чуть большее время. Дело в том, что мой дом оккупирован.
— И вы, в чьих землях расположена единственная Военная академия, не можете победить врага?
— Этого врага можно победить только венчанием, — хмыкнул Сагерт. — И то это не победа. Прошу вас, мне нужны всего лишь сутки.
— Куда? — Лианон резко обвела рукой пустой зал. — Вы думаете, там наверху прячется несметное богатство? Мебели у нас почти нет, дедушке пристойную постель справили, так вы хотите старика на пол согнать?
— Но ведь не сегодня. Умоляю. И как раз — не полноценный прием, но небольшой фуршет будет. Я стану отчаянно хвалить ваши сладости.
— Пусть ваш Кель перенесет гамак с улицы на чердак. Потом затащит ларь с кухни наверх. Вы понимаете, что это все равно неподходящие условия для юного герцога?
— Вы зря считаете, что он приучен к роскоши. Здесь у нас богатый особняк, но дома — нет. Излишества не в традициях нашей земли.
— У всех свои понятия об излишествах. — Лианон вздохнула. — Когда?
— Послезавтра. На фуршете будет восемнадцать человек, из них восемь — дамы.
— Тогда утром приведете малыша и заберете конфеты.
— Я оплачу.
— До послезавтра, герцог. Позвольте вас проводить.
Проводив герцога до калитки, Лиа вернулась в дом.
В своей комнатушке она выставила на стол имеющиеся продукты. Глубоко вздохнула, покачала головой и, вернув все на место, достала вместительную корзину. На дне плетенки лежал облегчающий вес амулет, уже до половины разряженный. Лианон расстроенно нахмурилась: ни на что не хватает времени. Едва она об этом подумала, как в голове всплыло воспоминание. Старый мастер книг, который успевал курировать библиотеки, вести шесть предметов и два факультатива, всегда посмеивался и утверждал, что только строгий план позволяет ему все успевать.
Достав блокнот, линейку и карандаш, Лиа села вычерчивать план. Она примерно помнила, как выглядела тетрадь старенького профессора. Расчертив лист, Лианон, прикусив губу, уверенно вписывала: «работа с сырьем», «уборка», «изготовление», «заготовки на следующий день», «промежуточное».
Прищурившись, Лиа припомнила свой прошедший день и потратила на него один лист. Со стыдом осознала, что намыла мансарду трижды. Вместо того чтобы сделать все черновые работы одновременно, она хваталась то за одно, то за другое. Так появилась еще одна графа «совмещение».
За полчаса кропотливой работы леди Дэрвогелл нашла в своем дне три свободных часа. И помня, о чем говорил старый мастер, не стала спешить занять их какой-либо работой. Пусть будут. Тем более сегодня ей нужно сходить на рынок.
Шум в зале отвлек Лианон от раздумий.
— Сюда-сюда, ага, ставь. Ну спасибо. Внучка, выйди к гостям!
Лианон завязала тесемку блокнота, оправила одежду и вышла.
— Вот, знакомься, сослуживец мой, мастер меча Торад по прозвищу Мечник. Лианон, внучка моя названая.
— Добрый день, господин Торад, — кивнула леди Дэрвогелл.
— Добрый, — усмехнулся высокий жилистый старик.
Его добротная одежда была подогнана по фигуре. На широком кожаном поясе висел длинный кинжал в потертых ножнах.
— Тор нам с тобой стол подарил в обмен на еженедельную порцию орехов в шоколаде, — с довольным видом произнес Слав.
— Спасибо, — улыбнулась Лиа.
— Ну, не так уж и еженедельную, — усмехнулся Торад. — Это, скорее, моя благодарность — не выгнала старика.
— Могу предложить горячий шоколад. Попробуете, заодно и поговорим, — предложила Лиа. — Вы ведь не просто стол принесли. Дедушка, проводи гостя. Для высокого стола у нас еще нет стульев.
Правильно сваренный горячий шоколад, густой, ароматный, с ореховой крошкой и капельками тягучей карамели. Мятный ликер, добавленный под внимательным взглядом, и три маленьких ложечки на длинной ручке.
— Дивные у вас чашки.
— Мальчик продает у колбасной лавки. Только гоняют его оттуда. А он ведь плохого ничего не делает.
— Мог бы газеты носить, — пожал плечами мастер меча.
— Думаю, если бы у него были ноги, он определенно не сидел бы сиднем, — согласилась Лианон. — Пробуйте.
Леди Дэрвогелл привыкла к тому, что все знакомые ей мужчины характеризовали ее сладости как «съедобно» и «нормально». Тогда, желая доказать брату, что на шоколад падки не только женщины, она научилась готовить коктейли на основе какао и ликеров. И вот сейчас переживала момент триумфа — и дед и его сослуживец не только быстро выпили предложенное, но еще и ложками соскребли остатки ореховой крошки и карамели.
— Это было очень вкусно.
— Да, внучка, ты прям себя превзошла.
Зардевшаяся от удовольствия Лиа принесла кувшин колодезной воды и три стакана. После таких сладких коктейлей вода казалась особенно приятной и вкусной.
— Я бы заказ сделал. — Торад отпил воды и продолжил: — Неофициальный, под обоюдную клятву. Слав скрепит.
— Смотря что, — спокойно ответила леди. — Мне доводилось делать разные вещи.
— Зелья. То, что вы собираетесь делать официально. Позвольте поставить сферу тишины.
— Да, разумеется.
— Мне нужны вот такие вещи. Я не знаю, из чего сделана оболочка.
Мастер меча положил на стол плоскую жестяную конфетницу, откинул крышечку и придвинул ее Лианон.
— Внутри зелья, — констатировала Лиа.
— Да, разовые дозы. Глотать не жуя. Эта оболочка не смешивается с зельем. — Торад покачал головой и добавил: — Мой зельевар вопрос не решил.
Лиа погладила кончиком пальца упругие шарики и прищурилась. В голове завертелись десятки вариантов, она ведь делала нечто подобное для своих конфет. Особую глазурь, чтобы не испортить вкус шоколада и дополнить аромат снадобий — далеко не все из них вкусно пахнут.
— Я не могу ответить сейчас, — наконец произнесла леди Дэрвогелл. — Мне нужны образцы чистых зелий и по два уже готовых шарика. Для опытов и для сравнения.
— Слова разумного человека. Я оплачу ваше время, даже если у вас не выйдет, но при условии, что вы передадите мне письменные результаты. Чтобы следующий мастер, к которому я обращусь, хоть от чего-то мог оттолкнуться.
— Хорошо, я в любом случае подготовлю бумаги. Быть хранительницей такой тайны меня не прельщает. Если вы захотите, чтобы я готовила оболочки, вы и так ко мне обратитесь.
— У тебя достойная внучка, — усмехнулся Торад. — И, если что, к пожару в Аптекарском переулке я не имею ни малейшего отношения.
— А что там сгорело? — полюбопытствовала Лианон.
— Несколько домов, аптека, так, по мелочи.
— И — так, по мелочи! — туда переехали бывшие владельцы этого дома. Тор, это было неправильно, — хмыкнул дед Слав.
— Жертвы? — спросила Лианон.
— Пожарные отдавили хвост кошке, — отрапортовал Торад. — Кошка забрана мною, живет в трактире и каждый день получает сливки. Думаю, такой расклад ей по душе.
— Как стать вашей кошкой? — пошутила Лиа и встала. — Господин Торад, дедушка, если хотите, я могу приготовить еще порцию горячего шоколада. Если нет, прошу меня извинить — еда сама себя с рынка не принесет. Да и с мастером Хорсом у меня договоренность. Он зайти должен с минуты на минуту.
— А у тебя только мята, внучка?
— Еще есть на степных травах, — улыбнулась Лиа и предупредила: — Но я сама настойку делала, поэтому очень уж крепкой вышла. Я уж и не знаю, куда ее, для коктейля грубоватый вкус выходит. А если разбавить — консистенция не та. Пью маленькими ложечками, если перемерзну.
— Ох, внучка, знала б ты, как мы перемерзли! — подмигнул Лианон дед.
Рассмеявшись, леди Дэрвогелл ушла в свою комнатку. Поставила на деревянный поднос небольшой, плотно закрытый кувшин с настойкой, достала остатки мясного хлеба и зелень. Вряд ли мужчинам потребуется больше еды — настойки осталось чуть меньше половины.
Едва Лиа поставила поднос на импровизированный стол, как раздался стук в дверь и сразу же громкое:
— Госпожа Лианон, это я, мастер Хорс.
— У мастеровых принято орать друг другу в мастерскую, — хмыкнул дед. — Чтоб с клиентом не спутать.
— Ясно. До вечера, дедушка.
Лианон заглянула в комнату, прихватила корзинку, кошель с деньгами и листок со списком покупок.
— Добрый день, мастер, — улыбнулась леди, выходя на крыльцо.
— Добрый, госпожа. Я лошадку взял, чтоб бочку на нее, значит, погрузить. Так что придется пешком обратно. А так, позвольте я вас в седло посажу.
— Боюсь, вам придется меня сажать в прямом смысле, потому что это платье не предусмотрено для таких прогулок.
Конь подогнул передние ноги, и мастер Хорс усадил свою спутницу в седло.
— Не бойтесь, госпожа. Он смирный, выученный. А охромел, вот я его и прикупил. Пару бочонков отвезти, товар. Жена ворчала, — охотно делился Дан Хорс, ведя лошадь в поводу, — да только мне его жалко стало. Глаза у него умные и добрые, не мог я мимо пройти. На скотобойню никогда не поздно. Потом куплю ему в помощь еще кого-нибудь. Да жена ворчит, что не пустит меня на торги одного. А то еще одну хромую лошадь прикуплю. А я разве дурак, чтоб специально покупать хромоножку.
— Вы очень добрый человек, мастер, — улыбнулась Лианон и осторожно погладила коня по гриве. — У него есть имя?
— Дети назвали его Бантик, — усмехнулся мастер. — А я не против. Бантик так Бантик.
— Хорошее имя.
Передвигаться по городу, сидя верхом, для Лианон было не внове. В Нэй-Оксли у нее долгое время жила смирная низкорослая кобылка, но когда лошади брата издохли, спустя два дня чем-то отравилась и Бруста. Лиа была уверена, что это братец так отомстил. Почему-то Ронан был уверен, что она станет ухаживать не только за своей лошадью, но и за его новым выездом. Конечно, Лиа никому ничего не сказала. Но готовиться к отъезду стала еще тщательнее и скрытнее.
— Вот и приехали, — прогудел мастер и похлопал коня по холке.
— Дух захватывает, — призналась Лианон, едва Дан поставил ее на землю.
В лавке Лианон сразу скривилась и покачала головой, после чего вполголоса принялась пояснять:
— Чувствуете запах?
— Обычный.
— Нет, с кислинкой. Где-то протекает бочонок, масло скапливается, ночью застывает, на солнце греется, сверху на него еще капает. Запах старый. Если присмотреться, видны места, где скопилась протечка. Видите? Что получается?
Лиа показала на едва заметную поблескивающую полоску вдоль всего ряда бочек.
— Получается, что протекает каждый бочонок.
— Но это началось недавно, масло застыло, но не потемнело. Неделя или две.
— Старик отошел от дел, — так же тихо пояснил Хорс. — Теперь его зять всем заправляет.
— Здравствуйте, мастер Хорс? — К заговорщикам направился высокий щеголеватый молодой человек. — Мне говорили, что вы придете. Вам как обычно?
— Нет, спасибо.
— А как же? — растерялся щеголь. — Я вот вам уже и подготовил все.
— Так у нас постоянного-то договора нет. Я зашел посмотреть, прицениться да принюхаться. Как-никак в этом магазине «новая метла». Всего доброго.
Выйдя из лавки, Лиа погладила Бантика меж ушей и тихо спросила мастера Хорса:
— Это была проверка?
— Нет, — мастер развел руками, — раньше старик был моим поставщиком. А тут недавно он передал дело зятю, и масло испортилось. И цвет, и запах, и все прочее — как было. А дерево портит. Я уж грешил на саму древесину. Но тут-то я мастер, тут-то я могу проверить. А потеков на полу не было раньше, никогда.
— Половицы старые, не перестилали, — согласно кивнула Лиа.
— Тут недалеко, пройдем пешком?
— Конечно, зачем лишний раз тяжести на Бантика грузить.
— Ой, госпожа, да в вас весу-то как в мышонке. Половины бочонка не будет, — добродушно рассмеялся мастер.
— А вы не думаете, что это могло быть масло специально для вас? — вдруг остановилась Лианон. — Просто если кто подсыпал чего-нибудь? Вы уж простите, у вас не мастерская, а проходной двор.
— У меня пес есть, — неуверенно возразил Дан.
Лиа поняла, почему госпожа Хорс звала супруга Даником. Огромный шумный мужчина был невероятно добр и простодушен. И окружал себя такими же людьми и зверьми. Вот только далеко не все разделяют его взгляды на жизнь.
— А маслом кто-то кроме вас пользуется?
— Нет, только я с ним и работаю.
— Вот тогда я бочонки и заколдую, — решила Лианон. — Как кто другой коснется, так и позеленеет, и розовая крапка пойдет. Я по-другому не умею — меня как профессор научил, так и делаю. А то выберем мы масло, а вдруг кто в него чего-нибудь подмешает? Получится, что это я ошиблась.
Во второй лавке масло купили быстро. Бочонки Лиа выбирала сама, по чутью. Дан заплатил не торгуясь и вместе с сыном лавочника навьючил груз на Бантика.
— Проводить вас? — спросил он Лиа.
— Да я сейчас в продуктовую лавку. Гость у нас будет особенный.
Дан согласно кивнул, купил у прохожего горсть леденцов на палочке, одним Лианон угостил, остальные в переметную суму забросил — детей порадовать.
Так, с леденцом, Лиа заглянула в продуктовую лавку. Две курицы, немного овощей, зелень, свежее молоко, сметана и творог. Часть продуктов леди Дэрвогелл собиралась накрыть консервирующими чарами. Будут юному герцогу творожники с шоколадно-сметанным кремом.
Путь домой отнял немного времени. Из проулка вынырнула Шэдда, ходившая проведать сына. Так, до самой калитки, Лианон наслаждалась неспешной беседой ни о чем. Дома дед уже все убрал и ушел спать. Леди только усмехнулась и, разложив покупки, устроилась на своем сундучке со старым справочником. Она с трудом подавила желание подняться в работную комнату и наготовить сладостей впрок. Нет, завтра будет новый день.