26
Орфей в Ливнестоке
Чарли бросил фургон боком прямо на улице и взбежал по ступенькам буддистского центра, зовя на ходу Одри. Громадные двери висели на одной петле, стекло разбито, внутри все шкафы и ящики открыты, все разбросано, перевернуто или сломано.
— Одри!
Откуда-то послышался голос, и Чарли опять выбежал на улицу.
— Одри?
— Мы внизу, — донеслось снизу.
— Мы еще под крыльцом.
Чарли сбежал по ступенькам. Сбоку за решеткой что-то шевелилось. Чарли распахнул дверцу. Внутри, съежившись, сидели Одри и еще полдюжины человек, а также целый беличий выводок. Чарли влез к ним и обхватил Одри руками. По пути сюда он старался не прерывать с нею связь, но неподалеку от «Трех драгоценностей» телефонный аккумулятор сел, и несколько ужасающих мгновений Чарли воображал, что потерял ее — свое будущее, свою надежду, — едва надежда пробудилась вновь. Облегчение теперь было таково, что Чарли еле дышал.
— Они ушли? — спросила Одри.
— По-моему, да. Я так рад, что с тобой все хорошо.
Чарли вывел всех из-под крыльца и в дом. Беличий народец жался к стене и двигался быстро, чтобы не заметили с улицы.
Кто-то похлопал Чарли по плечу, он обернулся и увидел Ирэну Посокованович. Она улыбалась. Чарли отпрыгнул на пару шагов и завопил:
— Не бейте меня током, я хороший.
— Я знаю, мистер Ашер. Я просто хотела уточнить — может, я поставлю ваш фургон как полагается, чтобы не отбуксировали?
— Ой, да, это будет очень мило. — Чарли отдал ей ключи.
— Спасибо.
В доме Одри сказала:
— Она просто хочет помочь.
— Она жуткая, — ответил Чарли, но ему тут же показалось, что в глазах Одри скользнуло неодобрение, и он моментально исправился:
— Я имею в виду — в наиприятнейшем смысле.
Они вошли в кухню и остановились перед открытой кладовой.
— Все забрали, — сказала Одри. — Вот поэтому и не тронули нас. Мы их не интересуем.
Чарли так разозлился, что с трудом мыслил, однако, не находя выхода злости, лишь затрясся и попробовал удержать голос в узде.
— Они только что сделали то же самое с моей лавкой. То есть — что-то сделало.
— Здесь у нас было душ триста, — сказала Одри.
— Они забрали душу Рэчел.
Одри приобняла его, но Чарли стряхнул ее руку и вышел из кухни.
— Ну все, Одри. Со мной все.
— Что значит — «с тобой все»? Ты меня пугаешь.
— Спроси у народца, откуда можно попасть в систему ливнестоков. Они же знают?
— Наверное. Только тебе нельзя.
Он развернулся к ней так резко, что она отпрыгнула.
— Я должен. Выясни, Одри. И сажай всех ко мне в фургон. Я хочу, чтобы все вы были у меня в доме. Там безопаснее.
Все они собрались у Чарли в гостиной: Софи, Одри, Джейн, Кассандра, Лили, Мятник Свеж, немертвые клиенты из буддистского центра, адские псы, а также с полсотни беличьего народца. Лили, Джейн и Кассандра с ногами забрались на диван, чтобы оказаться подальше от мелких существ, кишевших вокруг обеденной стойки и над ней.
— Ничего прикид, — сказала Лили.
— Но беээ.
— Спасибо, — ответила Одри.
Софи стояла рядом, оглядывая Одри снизу доверху, словно пытаясь угадать ее вес.
— Я еврей, — сказала она.
— А ты еврей?
— Нет, я буддист, — ответила Одри.
— Это как шикса?
— Да, по-моему, — сказала Одри.
— Это разновидность шиксы.
— А, тогда, наверное, нормально. И мои собачки — шиксы. Их так миссис Лин зовет.
— Внушительные у тебя собачки, — сказала Одри.
— Они хотят твоих малышей, но я им не дам, ладно?
— Спасибо. Это будет мило.
— Если ты моему папуле не будешь делать гадости. А если будешь, им капец.
— Конечно, — согласилась Одри.
— Особые обстоятельства.
— Ты ему очень нравишься.
— Я рада. Он мне тоже очень нравится.
— По-моему, ты ничего.
— Ну, и ты тоже, — ответила Одри.
Она улыбнулась маленькой брюнетке с душераздирающими голубыми глазами и характером — и едва сдержалась, не сгребла ее в объятья и не сдавила так, чтобы душа вон.
Чарли запрыгнул на диван к Джейн, Кассандре и Лили и выпрямился, но, бросив взгляд на Мятника Свежа, понял: ему все равно не стать выше исполинского Торговца Смертью, что отчасти нервировало. (Мятник же сосредоточился только на Лили. Это несколько тоже нервировало.)
— Так, ребята, я собираюсь кое-что сделать и могу оттуда не вернуться. Джейн, в том письме, что я тебе отправлял, все бумаги, которые сделают тебя законным опекуном Софи.
— Я пошла отсюда, — сказала Лили.
— Нет. — Чарли поймал ее за руку.
— Ты мне тоже здесь нужна. Тебе я оставляю лавку, но с условием, что процент от прибыли пойдет Джейн и поможет ей растить Софи. И чтобы девочке хватило на колледж. Я знаю, у тебя будущее шеф-повара, но я тебе доверяю, и у тебя хорошо получается.
Лили, похоже, хотела съязвить, но пожала плечами и сказала только:
— Еще бы. Я могу управлять лавкой и готовить. Ты же торгуешь смертью и воспитываешь дочь.
— Спасибо. Джейн, тебе, само собой, отходит дом, но когда Софи вырастет, если она захочет остаться в городе, ты в любой миг должна будешь выделить ей квартиру.
Джейн соскочила с дивана.
— Чарли, хватить молоть языком, только попробуй сделать…
— Прошу тебя. Джейн, мне пора. Все это записано, я просто хотел, чтобы ты лично выслушала.
— Ладно, — ответила она.
Чарли обнял сестру, Кассандру и Лили, затем направился в спальню и поманил Мятника Свежа за собой.
— Мятник, я иду в Преисподнюю к Морриган — за душой Рэчел, за всеми душами. Пора.
Дылда кивнул — очень серьезно:
— Я с вами.
— Нет, не со мной. Вы должны остаться здесь присматривать за Одри, Софи и остальными. Снаружи полиция, но, сдается мне, если Морриган явятся, фараоны не поверят своим глазам и замешкаются. А вы нет.
Мятник покачал головой:
— Ну что вы там один сможете? Давайте я пойду с вами. Будем драться вместе.
— Это вряд ли, — сказал Чарли.
— Я благословен или как-то. В пророчестве говорится:
«Люминатус восстанет и сойдется в битве с Силами Тьмы в Городе Двух Мостов».
Там не говорится:
«Люминатус и верный его подпевала Мятник Свеж».
— Никакой я вам не подпевала.
— Вот и я о том же, — сказал Чарли, который говорил совершенно не о том.
— Я к тому, что у меня есть какая-то защита, а у вас, вероятно, нет. И если я не вернусь, вам нужно будет торговать смертью и дальше. Может, весы опять на нашу сторону склоните.
Мятник Свеж кивнул, уставив глаза в пол.
— Ну хоть моих «орлов пустыни» возьмете — как талисман? — Дылда снова поднял голову.
Теперь он ухмылялся.
— Один возьму, — ответил Чарли.
Мятник Свеж стащил наплечную кобуру и подтянул ремешки, чтобы Чарли было как раз, затем помог ему надеть.
— Вот здесь, под правой рукой, у вас две запасные обоймы, — сказал он.
— Надеюсь, так много вам стрелять не придется, иначе какой-нибудь мудило у нас сильно оглохнет.
— Спасибо, — сказал Чарли.
Мятник помог ему надеть твидовый пиджак поверх кобуры.
— Знаете, может, вы и хорошо вооружены, только все равно больше смахиваете на учителя английского. У вас что, ничего более подобающего случаю нет?
— Джеймс Бонд всегда ходил в смокинге, — ответил Чарли.
— Да-да, я понимаю, что грань между реальностью и вымыслом у нас в последнее время немножко смазана…
— Шутка, — сказал Чарли.
— В лавке есть что-то кожаное и защита для мотокросса. Мне она как раз, если найду.
— Хорошо. — Мятник похлопал Чарли по плечам, словно хотел сделать их пошире.
— Увидите эту суку с ядовитым маникюром — впендюрьте ей от меня, ладно?
— Пистон у сцуки в сраке грохну, — ответил Чарли.
— А вот этого не надо.
— Извините.
Самое трудное началось через несколько минут.
— Солнышко, папе нужно кое-что сделать.
— Ты пойдешь за мамочкой?
Чарли сидел на корточках перед дочерью, и от ее вопроса чуть не сделал оверкиль. За последние два года она вспоминала о маме раз десять, не больше.
— Почему ты так сказала, солнышко?
— Не знаю. Я про нее думала.
— Ну ты же знаешь — она тебя очень любила.
— Ага.
— И я тоже очень тебя люблю, что бы ни случилось.
— Ага, ты вчера сказал.
— И я вчера не шутил. А теперь мне нужно уйти на самом деле. Посражаться с плохими парнями, и я могу их не победить.
Нижняя губа Софи выпятилась континентальным шельфом.
«Не плачь, не плачь, не плачь, не плачь, — про себя затянул нараспев Чарли. — Если ты заплачешь, я не справлюсь».
— Не плачь, солнышко. Все будет хорошо.
— Нихачуууууууууууууу, — взвыла Софи.
— Я хочу с тобой. Я хочу с тобой. Не уходи, папуля, я хочу с тобой.
Чарли прижал ее к себе и умоляюще оглянулся: где же сестра? Джейн подошла и взяла у него Софи.
— Нихачуууу. Я хочу с тобой.
— Тебе со мной нельзя, солнышко. — И Чарли вынырнул из квартиры, пока сердце снова не разорвалось на части.
Одри ждала его на площадке. С ней были пятьдесят три беличьи личности.
— Я отвезу тебя ко входу, — сказала она.
— Не спорь.
— Нет, — ответил Чарли.
— Я тебя уже нашел и больше не потеряю. Ты остаешься.
— Паразит! Кто тебе дал право быть паразитом? Я тоже тебя только что нашла.
— Да, но я — так себе находка.
— Ты паразит, — сказала она, кинулась к нему в объятия и поцеловала.
Прошло довольно много времени, а потом Чарли оглянулся. Весь беличий народец взирал на них снизу.
— Что они тут делают?
— Они идут с тобой.
— Нет. Слишком рискованно.
— Значит, и для тебя слишком рискованно. Ты даже не в курсе, что там внизу может оказаться. Та тварь, что ворвалась в лавку, была не Морриган.
— Одри, я не собираюсь бояться. Там может быть и сотня разных демонов, но «Книга мертвых» права — они просто сбивают нас с пути. Мне кажется, эти твари существуют потому же, почему избран и я. Из страха. Я боялся жить и потому стал Смертью. Их сила — наш страх смерти. Я не боюсь. Я не буду брать беличий народец.
— Они знают дорогу. А кроме того, в них четырнадцать дюймов росту, ради чего им жить?
— Эй, — произнес гвардеец в форме «мясоеда».
Головой ему служил череп бобра.
— Он что-то сказал? — спросил Чарли.
— Это моя экспериментальная гортань.
— Поскрипывает.
— Эй!
— Извини, э-э… Мяс, — сказал Чарли.
Существа, похоже, настроены были решительно.
— Стало быть — вперед!
Чарли пробежал по площадке быстро, чтобы не пришлось опять со всеми прощаться. В десяти ярдах за ним строем двигалась небольшая армия ночных кошмаров, собранная из деталей сотни различных зверюшек. И так уж вышло, что не успели они дойти до лестницы, как из своей квартиры спустилась миссис Лин — посмотреть, что там за шум. Вся армия остановилась и воззрилась на нее.
Миссис Лин была — причем всегда — буддисткой, поэтому свято верила в концепцию кармы. Все те уроки, что ты не выучил, полагала она, будут преподаваться тебе вечно, пока не выучишь, иначе душа твоя ни за что не перейдет на следующий уровень. В тот день, когда Силы Света готовы были схватиться с Силами Тьмы за господство над миром, у миссис Лин, глядевшей в пустые глазницы беличьего народца, случилось просветление. Никогда больше не ела она мяса. Никакого. И первым актом искупления за все, что она в жизни натворила, стали слова, обращенные к тем, кого она третировала прежде.
— Закусь вам с собой давай? — спросила она.
Но армия безмолвно двинулась дальше.
Император увидел, как к ручью подъехал фургон, откуда вылез человек в ярко-желтой мотоциклетной коже. Он сунул руку обратно в фургон, вытащил что-то похожее на плечевую кобуру, в которую запихнули кувалду, и влез в эту упряжь. Если бы контекст не был столь причудлив, Император мог бы поклясться, что человек — его друг Чарли Ашер из лавки старья на Северном пляже. Но Чарли? Здесь? С пистолетом? Нет.
Лазарь, на зрение в целях распознавания не полагавшийся, приветственно гавкнул.
Человек обернулся и помахал. Это и впрямь был Чарли Ашер. Он спустился по другому откосу к ручью.
— Ваше Величество, — произнес он.
— Ты, похоже, сам не свой, Чарли. Что-то стряслось?
— Нет-нет, у меня все хорошо, просто сюда меня привела немая рысь в феске, а это несколько обескураживает.
— Ну, такое я могу понять, — ответил Император.
— Приятный у тебя ансамбль — кожа и пистолет. Не обычное портновское великолепие.
— Ну да. У меня тут отчасти миссия. Сейчас я залезу в трубу, отыщу дорогу в Преисподнюю и выйду на битву с Силами Тьмы.
— Вот и молодец. Так держать. Силы Тьмы в моем городе за последнее время что-то оживились.
— Вы, значит, заметили?
Император поник главой:
— Да, боюсь, мы потеряли в схватке с мерзавцами одного из наших бойцов.
— Фуфела?
— Он скрылся в ливнесток много дней тому и до сих пор не вышел.
— Мне жаль это слышать, сир.
— Ты не поищешь его, Чарли? Прошу тебя. Вытащи его оттуда.
— Ваше Величество, я не уверен, что сам возвращусь, но обещаю вам — если найду Фуфела, постараюсь вернуть вам. А теперь, если вы меня извините, я открою фургон, и не хотелось бы, чтобы вас встревожило увиденное, однако мне нужно попасть в сию трубу, доколе свет в решетках не погас. То, что сейчас выйдет из фургона, — это друзья.
— Выполняйте, — сказал Император.
Чарли откатил дверцу, и беличий народец повыпрыгивал и кубарем покатился по откосу к трубе. Чарли еще раз залез в фургон, вытащил трость со шпагой и фонарик и задом толкнул дверцу. Лазарь заскулил и посмотрел на Императора — мол, умеющий вести речи пускай срочно что-нибудь речет.
— Стало быть, удачи тебе, доблестный Чарли, — произнес Император.
— Ступайте на подвиг, и пусть все мы будем в ваших сердцах, а вы — в наших.
— Присмотрите за фургоном?
— Пока Золотые Ворота не рассыплются в прах, друг мой, — ответил Император.
И вот так Чарли Ашер, служа свету, жизни и всем разумным существам, в надежде спасти душу той, кто была единственной его любовью, повел армию четырнадцатидюймовых комков животных запчастей, вооруженную чем попало — от вязальных спиц до вилколожки, — в канализацию города Сан-Франциско.
Они брели много часов — иногда трубы так сужались, что Чарли приходилось ползти на четвереньках, а иногда выводили на перекрестки, просторные, как бетонные комнаты. Он помогал беличьему народцу карабкаться к тем трубам, что повыше. В легкой строительной каске, выкопанной на складе, имелся фонарик, что оказывалось полезно в узких проходах, где ручным фонариком не нацелиться. Кроме того, Чарли бился обо что-нибудь раз десять в час, и, хотя каска защищала его от травм, у него жутко разболелась голова. Желтые латы его — на самом деле никакая не кожа, скорее толстый нейлон с лексановыми прокладками на коленях, локтях, щиколотках и предплечьях — предохраняли от царапин и тычков в стены, но все вымокли и терли под коленками. На открытой развилке с решеткой наверху Чарли вскарабкался по лестнице посмотреть, где они, однако сверху уже стемнело, а решетка пришлась под запаркованную машину.
Какая ирония — едва он наконец собрал мужество и кинулся в брешь, как заблудился в этой бреши и застрял. Человеческая осечка.
— Блин, да где это мы? — спросил он.
— Ни малейшего, — ответил бобер.
На маленького мясоеда тревожно было смотреть, когда он говорил, потому что лица у него не было, только череп, и разговаривал он без звука «б». Кроме того, вместо алебарды, которая полагалась ему для достоверности, бобер вооружился вилколожкой.
— Можешь спросить остальных, где мы?
— Ладно. — Он повернулся к отсыревшему строю беличьего народца.
— Эй, кто знает, где мы?
Все покачали головами, переглядываясь и пожимая плечами. Не-а.
— Никто, — ответил бобер.
— Ну, так и я могу, — сказал Чарли.
— Ну а чего не смог? Это твой — _ ал, — ответил тот.
Чарли понял, что он имел в виду «бал».
— Почему без «б»? — спросил он.
— Нет гу_.
— А, ну да — губ. Извини. А что ты будешь делать своей вилколожкой?
— Когда найдем _лохих _арней, отвилколожу их нахуй.
— Отлично. Будешь моим заместителем.
— Из-за вилколожки?
— Нет, потому что умеешь говорить. Как тебя зовут?
— _о_
— Нет, честно?
— Честно. _о_.
— Тогда, я полагаю, фамилия у тебя — Ер.
— Уилсон.
— Просто спросил. Извини.
— Нормально.
— А ты помнишь, кем был в прежней жизни?
— Немного _омню. _о-моему, _ухгалтером.
— Боевого опыта, значит, не было?
— Если надо считать тела, я твой. Э, твое.
— Роскошно. Здесь кто-нибудь помнит, были они солдатами, партизанами или чем-нибудь таким? Дополнительные очки — ниндзя, викингам или вроде того. Ну что, неужели никто не был раньше гунном Аттилой или Горацио Горнблоуэром?
Хорек в мини-платьице с блестками и ботфортах стриптизерши вышел вперед и поднял лапку.
— Ты командовала боевым кораблем? Хорек что-то прошептал в меховую шапку Боба (поскольку у того не было и ушей).
— Она не _оняла — ей _ослышалось, ты сказал «играть горниста».
— Она играла на дудке?
— Просто много _ила.
— Извини, — сказал Чарли.
— Это, наверное, из-за сапог.
Хорек отмахнулся — дескать, нет проблем, затем наклонился и прошептал Бобу что-то еще.
— Чего? — спросил Чарли.
— Ничего, — ответил Боб.
— Не ничего. Я не знал, что они могут говорить.
— Ну, не с то_ой, — сказал Боб.
— Что она сказала?
— Она говорит, что нам _издец.
— Это пораженчество, — сказал Чарли, но и он уже заподозрил, что стрип-хорек прав.
Не вставая, Чарли откинулся на стенку, чтобы немного отдохнуть.
Боб вскарабкался к той трубе, что поуже, и сел на край, свесив лапы. С его лакированных ботиночек капала вода, но пряжки с цветочками все равно сияли в луче фонарика.
— Хорошие ботинки, — сказал Чарли.
— Ну да, Одри в меня вру_ается, — ответил Боб.
Не успел Чарли ответить, как Боба откуда-то сзади схватила собака и затрясла будто тряпичную куклу.
Могучая ложковилка-кладенец звякнула о бетон и канула в воду.
27
Сучье варево
Ночь напролет Лили раздумывала, как ей подступиться к Мятнику Свежу. За вечер она десятки раз пыталась перехватить его взгляд и улыбалась, но поскольку вся комната пребывала погруженной в ужас, Лили было нелегко придумать вводную реплику. Наконец, когда по телевизору начался «Фильм недели Опры» и все собрались смотреть, как массмедийная дива забивает Пола Уинфилда насмерть паровым утюгом, Мятник подошел к обеденной стойке и взялся листать ежедневник. Тут-то Лили и сделала свой ход.
— Что, расписание проверяете? — спросила она.
— Вам, наверно, нравится, как все выходит?
Свеж покачал головой:
— Не совсем.
Лили сразу в него втрескалась. Он не только прекрасен собой, но и угрюм — огромный черный подарок богов, а не человек.
— Ну насколько все может быть плохо? — спросила она, взяла у него ежедневник и полистала. Замерла на сегодняшней дате.
— Почему здесь фамилия Ашера?
Мятник опустил громадную голову:
— Он сказал, вы про нас давно знаете.
— Ну да, но… — Лили опять посмотрела на имя, и понимание ударило ее боксерской перчаткой в грудь.
— Так это та ваша книжка? Эта книжка у вас для этого?
Мятник медленно кивнул, не глядя на нее.
— Когда здесь появилось его имя? — спросила Лили.
— Час назад его не было.
— Ебтвойносок, — сказала Лили и опустилась рядом с дылдой на табурет.
— Ну да, — подтвердил Мятник Свеж.
И обхватил ее рукой за плечи.
Чарли тянул бобрового парня за ноги (вопил тот впечатляюще, если учесть, что гортань у него экспериментальная), а беличий народец навалился скопом на бостонского терьера, и все вместе они сумели извлечь заместителя своего командира из пасти пучеглазой фурии. Слегка пострадал только мундир мясоеда.
— Сидеть, Фуфел, — скомандовал Чарли.
— Остынь. — Он не знал, является ли «остынь» официальной собачьей командой, но такой команды явно не хватало.
Фуфел фыркнул и попятился от беличьего народца.
— Не наш, — сказал бобер, показывая на Фуфела.
— Не наш.
— А ты заткнись, — велел Чарли.
Он вытащил из кармана полоску вяленого мяса, которое прихватил как НЗ, оторвал кусок и протянул Фуфелу.
— Давай, дружок. Я обещал Императору о тебе заботиться.
Фуфел подтрусил к Чарли и взял мясо, после чего повернулся жующей мордой к беличьему народцу. Те заклацали зубами и затрясли оружием.
— Не наш. Не наш, — твердил Боб нараспев.
— Прекрати, — сказал Чарли.
— Этим ты банду не распалишь, гортань — только у тебя. Связки надорвешь.
— Ну да. — Боб перестал всех подзуживать.
— Но он все равно не наш, — добавил он в свое оправдание.
— Теперь — наш, — сказал Чарли.
И повернулся к Фуфелу:
— Можешь привести нас в Преисподнюю?
Фуфел поглядел на Чарли так, словно отлично понимал, что от него требуется, но дабы найти в себе достаточно сил для выполнения задания, ему нужен остаток мяса. Чарли отдал, и Фуфел немедленно запрыгнул в трубу повыше — футов четырех в диаметре, — остановился на краю, гавкнул и припустил в темноту.
— За ним, — сказал Чарли.
Еще через час блужданий по канализации вслед за Фуфелом они поняли, что трубы теперь выводят в тоннели, а тоннели становятся шире. Вскоре экспедиция уже двигалась по пещерам с высокими потолками. Путь призрачно освещали тускло тлевшие разноцветные сталактиты. Чарли довольно читал о геологии Сан-Франциско и понимал, что эти пещеры под городом — не природные. Он догадался, что сейчас их отряд — где-то под финансовым районом, который строили по преимуществу на мусорных отвалах времен золотой лихорадки, поэтому здесь не должно быть ничего прочного, вроде таких пещер, — и никакого антиквариата.
Фуфел бежал все дальше, без малейших колебаний сворачивал то на одной развилке, то на другой — и вдруг проход вывел их к невообразимому гроту. Невообразимому настолько, что лучи фонариков в руке и на каске Чарли просто потерялись, но потолок в нескольких сотнях футов над головой был весь утыкан люминесцентными висюльками, и свет их отражался красным, зеленым и лиловым в зеркальной глади черного озера. Посреди него, ярдах в двухстах от армии, стоял огромный черный парусник: высокие мачты, как у испанского галеона, а из окон каюты в корме пульсировал красный свет. Палубу освещал одинокий фонарь. Чарли слыхал о том, что во времена золотой лихорадки в мусоре хоронили целые корабли, но они бы так хорошо не сохранились. Тут все иначе — эти пещеры возникли после восстания Преисподней, и у Чарли зашевелилось подозрение: именно так все будет и с городом, если Преисподники победят.
Фуфел гавкнул, и резкое эхо понеслось по гроту. В воздух взмыла тьма летучих мышей.
На палубе Чарли заметил движение — иссиня-черный женский силуэт, — и все понял.
Фуфел вывел их куда нужно. Фонарик Чарли передал Бобу и положил трость со шпагой на каменный пол грота. Из плечевой кобуры достал «орла пустыни», проверил, есть ли патрон в стволе, взвел курок, затем снова поставил на предохранитель и вернул пистолет в кобуру.
— Нам понадобится лодка, — сказал Чарли Бобу.
— Посмотрите, ребята, не найдется ли тут из чего сделать плот. — Бобер двинулся прочь по берегу с фонариком Чарли, обшаривая лучом скалы. Фуфел зарычал и мотнул головой, будто в ухе у него клещ, — или, может, хотел довести до сведения Чарли, что тот окончательно рехнулся. После чего песик вбежал в озеро. В полусотне ярдов вода по-прежнему доходила терьеру до плеч.
Чарли взглянул на черный корабль и понял, что сидит тот как-то уж очень высоко — прямо-таки на грунте, а воды вокруг дюймов шесть, не больше.
— Э-э, Боб, — окликнул Чарли бобра.
— Ну ее, эту лодку. Идем пешком. Всем тихо. — Он вынул из трости шпагу и пошлепал к кораблю.
Чем ближе, тем яснее проступали детали конструкции. Леерное ограждение — связанные берцовые кости, судовые утки — кости человеческого таза. Фонарем на палубе служил череп. Ашер в точности не знал, как проявятся его способности Люминатуса, но когда экспедиция дошла до корабельного корпуса, он сильно пожелал, чтобы они проявились поскорее и чтобы в число его умений входила левитация.
— Нам _издец, — сказал Боб, глядя на высящийся над головами изогнутый борт.
— Ничего не он, — ответил Чарли.
— Просто нужно, чтобы кто-нибудь туда залез, а потом скинул нам веревку.
Беличий народец пошебуршился, затем из мелкотравчатой толпы выступила вперед одинокая фигурка: по виду вроде как французский денди XIX века с головой варана. Его наряд — сюртук, кружевные манжеты — больше всего напомнил Чарли портреты Шарля Бодлера, которые ему показывала Лили.
— Можешь? — спросил Чарли у варана.
Тот протянул руки и поднял одну ногу из воды — беличьи лапки. Чарли поднял белковарана как можно выше, тот зацепился за черное дерево борта и понесся вверх, затем скрылся за планширом.
Минуты шли. Чарли вслушивался, стараясь уловить хоть малейший намек на то, что творится наверху. Когда рядом в воду шлепнулся толстенный конец, Чарли подскочил на два фута и едва сдержал полноформатный мужской вопль.
— Клево, — произнес Боб.
— Тогда ты первый, — сказал Чарли, пробуя, выдержит ли канат его тяжесть.
Он подождал, пока бобер не поднимется фута на три, после чего сунул шпагу под лексановую пластину себе за спину и начал взбираться сам. На третьей четверти пути он уже чувствовал, как мышцы на руках готовы лопнуть, будто накачанные водой шарики, и заплел мотокроссовые сапоги вокруг каната, чтобы немного отдохнуть. У мышц словно бы открылось второе дыхание богов — когда Чарли полез дальше, ему показалось, что Люминатусова сила в нем возросла. Достигнув лееров, он схватился за судовую утку и уселся верхом на берцовую кость.
Едва он развернулся к палубе, фонарик на его каске выхватил черный отблеск в чьих-то глазах. Тварь держала бобра словно кукурузный початок, и ее коготь пронзал бобру череп, не давая челюсти раскрыться. По ее лицу и грудям стекали плоть и слизь, тлевшие красным. Она оторвала еще клок от мясоеда.
— Хочешь, любовничек? — спросила тварь.
— На вкус — чистая ветчина.
За обеденной стойкой у Чарли дома Лили спросила:
— Может, сказать им?
— Не все о нас знают. Об этом. — Мятник Свеж показал на ежедневник. — Только Одри.
— Так а ей сказать не надо?
Мятник взглянул на Одри, которая сонно сплелась на диване с сестрой Чарли и одним адским псом. Вид у нее был умиротворенный.
— Нет, думаю, пока это ничего нам не даст.
— Он хороший парень, — сказала Лили.
Оторвала квадрат бумажного полотенца от рулона и промокнула глаза, пока тушь снова не превратила ее в енота.
— Я знаю, — ответил Мятник.
— Он мой друг. — Едва он это вымолвил, кто-то потянул его за штанину.
Свеж опустил голову — на него снизу вверх пялилась Софи.
— Эй, а у тебя есть машина? — спросила она.
— Да, Софи, машина есть.
— Давай покатаемся?
В тот же миг Чарли выхватил из-за спины трость и рубанул Морриган по запястью. Та разжала когти. Бобер с воплями кинулся по палубе и выбросился за леера на другом борту. Морриган ухватила трость и попробовала вывернуть ее из руки Чарли. Тот поддался — но выхватил из ножен шпагу и вогнал твари в солнечное сплетение с такой силой, что кулак уткнулся ей в ребра, а лезвие вышло у нее из спины и вонзилось в деревянный корпус шлюпки, на который она опиралась. На долю секунды он едва не столкнулся с гарпией нос к носу.
— Соскучился? — спросила та.
Он успел откатиться, когда она замахнулась когтями. Руки Чарли выставил вперед, чтобы прикрыть лицо, а толстые лексановые прокладки не дали ей оттяпать кисть.
Морриган кинулась было на него, но клинок прочно пришпилил ее к шлюпке. Чарли рванулся прочь от гарпии, а та в ярости визжала ему вслед.
Он увидел свет — должно быть, из каюты на корме. То же тусклое красное сияние. Сосуды, сообразил Чарли. И душа Рэчел еще может быть там. До люка оставался один шаг, и тут перед ним на палубу рухнул гигантский ворон и расправил крылья, будто старался отгородить от старьевщика всю корму.
Чарли сыграл ретираду и выхватил из кобуры «орла пустыни». Только б не тряслись руки, думал он, нащупывая предохранитель. Борон щелкнул клювом, и Чарли отскочил подальше. Но тут клюв втянулся, видоизменился, перекипел в женское лицо, хотя крылья и когти остались птичьими.
— Новое Мясо, — произнесла Маха.
— Как храбро ты сюда пришел.
Он нажал на спуск. Из дула вырвалось пламя, а Чарли словно двинули по ладони молотком. Ему казалось, он целил между глаз, но пуля почти надвое разорвала ей шею, утащив за собой здоровенный шмат черной плоти. Голова гарпии повисла набок, а тело ворона замахало на Чарли крыльями.
Чарли оступился и упал, но поднял пистолет и пальнул в пикирующего ворона. На сей раз пуля ударила в грудину, и гарпия отлетела назад — на самую надстройку.
Звон в ушах был такой, словно кто-то вогнал Чарли в голову камертоны и лупил по ним барабанными палочками, — долгий, болезненный, высокий вой.
Чарли едва расслышал визг слева: то из вантов за спиной на палубу обрушилась третья Морриган. Чарли перекатился к леерам и схватил пистолет, когда она попробовала цапнуть его за лицо. Пистолет и защита приняли почти весь удар на себя, но «орел пустыни» вылетел из руки и заскользил по палубе.
Чарли совершил кувырок за оружием. Немайн царапнула когтями ему по спине, и яд зашипел, разъедая лексан у Чарли на позвоночнике. Капли пузырились на палубе. Чарли нырнул за пистолетом, хотел перекатиться и вскочить, но не рассчитал, и костяные леера ударили его под коленки.
Гарпия прыгнула — когтями вперед, — ударила Чарли в грудь в тот миг, когда он нажал на спуск. Старьевщик перевалился за борт.
О воду он ударился плашмя. Воздух рванул взрывом из тела — Чарли как будто сбило автобусом. Дышать он не мог, зато видел и ощущал все свои члены — и через пару секунд, похватав ртом воздух, пришел в себя.
— Как там _ока? — спросил бобер, стоявший в двух шагах от головы Чарли.
— Хорошо, — ответил тот.
— Они бегут в испуге.
Из середины Бобова туловища выкусили здоровый кусок, а его гвардейский мундир изодрали в клочья, в остальном же бобр был бодр. Он держал «орла пустыни» в охапке, будто младенца.
— Это те_е _онадо_ится, — проскрипел он. — Кстати, _оследним выстрелом ты _о_ал. Снес ей _олчере_а.
— Хорошо, — ответил Чарли, еще с трудом переводя дух.
В груди жгла боль, будто он сломал ребро. Чарли сел и осмотрел пластину. Когти Морриган ободрали ее только снаружи, но в одном месте коготь пролез под защиту и вонзился в грудь. Крови было немного, но она была, и к тому же болело адски.
— Они еще наступают?
— Те, кого ты _одстрелил, — нет. Мы не знаем, куда делась та, кого ты _риш_илил.
— Не уверен, что сумею опять забраться наверх, — сказал Чарли.
— _ро_лема, может, и не в этом, — ответил Боб.
Он смотрел на потолок грота, где, пища и завиваясь над мачтой, кружил вихрь летучих мышей. А над ними била крылами какая-то совершенно иная тварь.
Чарли взял у Боба пистолет, поднялся, чуть не упал, затем утвердился на ногах и попятился от борта. Беличий народец разбежался. Фуфел выпустил залп гневного лая.
Демон ударился о воду шагах в тридцати от них. Чарли ощутил, как из глотки наружу рвется вопль, но сумел его подавить. В чудовище было чуть ли не десять футов, а размах крыльев — все тридцать. Башка здоровенная, что твой пивной бочонок, форма и рога — вроде бычьи, вот только челюсти хищные, зубастые, как у помеси льва и акулы. Глаза его светились зеленым.
— Душекрад, — проворчало оно.
Затем сложило крылья в два острых пика за спиной и шагнуло к Чарли.
— Да нет. Душекрад у нас — ты, — сказал Чарли, еще толком не отдышавшись.
— Я Люминатус.
Демон остановился. Чарли не преминул поднять пистолет и нажать на спуск. Пуля попала демону в плечо, и он крутнулся на месте. Затем опять повернулся к Чарли и заревел.
Чарли обволокло дыханье твари — мясная гниль. Он попятился и выстрелил снова; рука уже онемела от отдачи огромного пистолета. Пуля отбросила демона еще на шаг. Наверху визжали пронзительно и хрипло. — Чарли выстрелил — раз и второй.
Пули сверлили кратеры в демоновой груди. Монстр зашатался, упал на колени. Чарли прицелился и нажал на спуск еще раз. Пистолет только щелкнул.
Чарли отступил на несколько шагов и попробовал вспомнить, что Мятник говорил ему о перезарядке. Ему удалось попасть по кнопке, отмыкавшей обойму, и тара для пуль плюхнулась в воду. Чарли отстегнул карман под мышкой, чтобы достать запасную. Эта обойма выскользнула из пальцев и тоже упала в озеро. Боб и еще пара белочек-гибридов заплескались вокруг, стараясь ее нашарить.
Демон взревел снова, расправил крылья и одним могучим рывком вознесся на ноги.
Чарли отстегнул вторую обойму и трясущимися руками умудрился вправить ее в рукоять «орла пустыни». Демон пригнулся, изготовившись прыгнуть. Чарли загнал первый патрон в ствол и тут же выстрелил. Демон упал мордой вперед — здоровенная пуля вырвала кусок его ляжки.
— Хорошо поработал, Мясо! — раздался женский голос наверху.
Чарли быстро глянул туда, затем — снова на быкоглавого демона, который опять был на ногах, после чего перехватил запястье другой рукой и открыл огонь, двигаясь неуклонно вперед, с каждым шагом вбивая пули в грудь чудовищу, и каждую секунду отдача разрывала руку на куски, — пока боек не ударил в пустоту. Остановился Чарли футах в пяти от монстра — тот лежал мордой в воде. Старьевщик выпустил «орла пустыни» и упал на колени. Грот пред взором Чарли как-то покачнулся, а сам взор стянулся в одну точку.
Вокруг него приземлились Морриган. Они терли себе раны сосудами души, зажатыми в когтях.
— Это было отлично, любовничек, — произнесла та летучая тварь, что стояла к павшему демону ближе всех.
Чарли узнал свою знакомую по переулку. Колотая рана у нее в животе затянулась у Чарли на глазах. Гарпия пнула быкоглавого.
— Видите, я же говорила, что пистолеты — паскудство.
— И впрямь хорошо поработал, Мясо, — произнесла та, что стояла справа от Чарли.
Шея у нее сомкнулась еще не до конца — эту гарпию он отправил выстрелом на крышу надстройки.
— А вы, ребята, возвращаетесь не без шарма, — прямо Лука В. Койот, — сказал Чарли.
Он ухмыльнулся так, словно был пьян и взирал издалека.
— Он такой милый, — произнесла дрочливая гарпия.
— Так бы и скушала.
— Хорошая мысль, — согласилась Морриган слева, чья голова по-прежнему была чуточку набекрень.
Чарли заметил, как с ее когтей каплет яд, затем глянул на рану у себя под защитной пластиной.
— Правильно, дорогуша, — сказала дрочливая.
— Боюсь, Немайн тебя поцарапала. Ты, должно быть, изрядный воин, что продержался так долго.
— Я Люминатус, — произнес Чарли.
Морриган расхохотались, а та, что стояла перед Чарли, даже станцевала что-то, не сходя с места. И тут быкоглавый демон поднял из воды башку.
— Это я Люминатус, — произнес он.
Вода и черная слизь текли у него меж зубов.
Морриган перестала танцевать, схватила демона за рог и отогнула ему голову назад.
— Думаешь? — спросила она и вонзила когти ему в горло.
Демон перекатился и сбросил ее — она пролетела по воздуху шагов двадцать и шмякнулась о борт корабля.
Из-за Чарли выступила другая гарпия, потрепав его на ходу по затылку:
— Мы сейчас к тебе вернемся, дорогуша. Я, кстати, Маха, и Люминатус — это мы. Ну, станем через минутку.
Гарпии накинулись на быкоглавого скопом — с каждым взмахом когтей они выдирали из него куски мяса и кости. Две взмыли в воздух и барражировали над демоном, а он отбивался — иногда попадал, но от выстрелов сильно ослаб, и через пару минут все было кончено. С него ободрали плоть почти дочиста. Маха держала его башку за рога, словно руль мотоцикла, хотя адские челюсти продолжали щелкать.
— Твоя очередь, душекрад, — сказала Маха.
— Ага, твоя, — подтвердила Немайн, обнажив когти.
Наступая на Чарли, Маха держала перед собой бычью голову. Чарли отползал спиной, а зубы щелкали в каких-то дюймах от его лица.
— Секундочку, — произнесла Бабд.
Две сестры остановились и повернулись к той, что стояла над останками демона.
— Мы не кончили.
Она сделала всего шаг, когда что-то врезалось в нее, словно ком тьмы, и тварь пропала с глаз. Чарли еще раз глянул на башку демона, что неуклонно к нему приближалась, но тут раздался громкий шмяк, и Маху сдернуло куда-то прочь, будто ее за лодыжку привязали к резиновому бинту.
Вновь раздался пронзительный визг, и Чарли увидел, как двух гарпий мотыляет во мраке, где плескался хаос. Он вообще не понимал, что происходит. Перед глазами все как нарочно расплывалось.
Он перевел взгляд на Немайн, уже подступавшую к нему вплотную. С ее когтей капал яд. Но вот на краю его зрения появилась крохотная ручка — и голова Морриган взорвалась и будто разлетелась на тысячу звезд.
Чарли повернул голову туда, откуда возникла ручка.
— Привет, папуля, — сказала Софи.
— Привет, солнышко, — промолвил Чарли.
Вот теперь он все понял: Морриган драли на части адские псы. Одна гарпия оторвалась, подпрыгнула в воздух, развернула крылья и с визгом бросилась в пике на Софи.
Девочка подняла руку, словно решила помахать твари на прощанье, и Морриган, испарившись, осела на воду моросью черной слизи. Души — тысячи душ, что поглотила она за многие века, — воспарили в воздух: по гроту закружили красные точки, будто огромная каверна застыла посреди фейерверка.
— Тебе здесь ни к чему, солнышко, — сказал Чарли.
— К чему, — ответила Софи.
— Мне нужно было все починить и отправить их обратно. Я Люминатус.
— Ты…
— Ага, — как бы между прочим ответила она тем голосом Повелителя Тьмы и Смерти, что обычно так раздражает в шестилетках.
Адские псы вдвоем накинулись на оставшуюся Морриган и разорвали ее пополам у Чарли на глазах.
— Нет, солнышко, — сказал Чарли.
Софи подняла руку, и Бабд испарилась вслед за остальными, а души опять взмыли искрами от костра.
— Пойдем домой, папуля, — сказала Софи.
— Нет, — повторил Чарли, с огромным трудом поднимая голову.
— Нам еще нужно кое-что забрать. — Его качнуло вперед, и один адский пес подскочил и принял его себе на спину.
Вся армия беличьего народца собралась у носа корабля, и в лапках у каждого светилось по сосуду — они забрали души.
— Этот? — спросила Софи.
Она взяла у Боба компакт-диск и протянула Чарли.
Он перевернул диск и прижал к груди.
— Знаешь, солнышко, что это?
— Ага. Пойдем домой, папуля.
Чарли обмяк прямо на спину Элвину. Софи и беличий народец поддерживали его всю дорогу из Преисподней.
А Мятник Свеж донес его до машины.
Врач пришел и ушел. Когда к Чарли вернулось сознание, он лежал дома в постели, а Одри протирала ему лоб влажной салфеткой.
— Привет, — сказал он.
— Привет, — ответила Одри.
— Софи тебе сказала?
— Да.
— Они так быстро вырастают, — сказал Чарли.
— Ага, — улыбнулась Одри.
— Я вот что достал. — Он залез под защитную пластину и вынул компакт-диск Сары Маклахлан, который пульсировал красным светом.
Одри кивнула и протянула руку.
— Давай положим его сюда, чтобы ты мог за ним присматривать. — Едва ее пальцы дотронулись до коробки, свет погас, а Одри содрогнулась.
— Ох господи, — произнесла она.
— Одри. — Чарли попробовал сесть, но боль отшвырнула его на спину.
— Ай. Одри, что произошло? Они ее забрали? Они забрали ее душу?
Одри посмотрела себе на грудь, потом на Чарли — в глазах ее стояли слезы.
— Нет, Чарли, это я, — ответила она.
— Но ты его уже трогала — той ночью в кладовке. Почему этого не произошло тогда?
— Наверное, тогда я была не готова.
Чарли взял ее за руку и сжал — а потом сжал гораздо сильнее, чем намеревался, потому что по нему прокатилась волна боли.
— Черт побери, — вымолвил он, задыхаясь.
— Я думал, там все темно, Одри. Что все духовное жутко. А ты мне раскрыла глаза.
— Я рада, — сказала Одри.
— Поневоле задумаешься, не надо ли мне было переспать с поэтессой, чтобы понять, как мир возгоняется до слов.
— Да. Мне кажется, Чарли, у тебя душа поэта.
— И художницу нужно было любить — чувствовать волну мазка, впитать ее краски и текстуры и увидеть, как все на самом деле.
— Да, — сказала Одри, кончиками пальцев гладя его по волосам.
— У тебя такое чудесное воображение.
— Я думаю, — произнес Чарли — голос его тончал, дыхание учащалось, — надо было завалить в постель ученую, чтоб понять всю механику вселенной, почуять ее хребтом.
— Да, чтобы чувствовать весь мир, — сказала Одри.
— С большими сиськами, — добавил Чарли, и его спина выгнулась от боли.
— Конечно, милый, — сказала Одри.
— Одри, я люблю тебя.
— Я знаю, Чарли. Я тебя тоже люблю.
И Чарли Ашер, бета-самец, супруг Рэчел, брат Джейн, отец Софи (Люминатуса, властвующего над Смертью), возлюбленный Одри, Торговец Смертью и поставщик отменной винтажной одежды и аксессуаров, испустил последний вздох и умер.
Одри подняла голову — в комнату вошла маленькая девочка.
— Его больше нет, Софи.
Девочка положила руку Чарли на лоб.
— Пока, папуля, — сказала она.