Книга: Розы мая
Назад: 6
Дальше: 21

7

По всей видимости, имеется в виду Бирмингем, штат Алабама.

8

Ди-Си (англ. DC) – округ Колумбия (англ. District of Columbia).

9

Бинди (также тилака) – в индуизме знак правды, цветная точка, которую индианки рисуют в центре лба; т. н. «третий глаз».

10

Корги (англ. corgi) – порода декоративных собак; Хэппи (англ. happy) – счастливый; Йелп (англ. yelp) – визг.

11

Триггер (в психологии) – событие, вызывающее у душевнобольного человека внезапное повторное переживание психологической травмы.

12

«Тазер» – разновидность электрошокового оружия; выстреливает электроды на расстоянии до 10 м.

13

ППНП (англ. ViCAP – Violent Criminal Apprehension Program) – программа предотвращения насильственных преступлений.

14

Здесь: сталкер – человек, осуществляющий навязчивое преследование кого-либо.

15

«Гик скуод» (англ. Geek squad) – дочерняя компания корпорации «Бест бай», владеющей крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.

16

Инфодамп – масса одновременно поданной информации, не несущей особо полезной смысловой нагрузки.

17

Имеется в виду предсезонная подготовка команд Главной бейсбольной лиги.

18

Альфонс Муха (1860–1939) – чешский художник.

19

Мировая серия – финальная серия матчей между двумя лучшими командами Главной бейсбольной лиги.

20

«Отрицающий смерть», вернее даже «дарующий бессмертие» (англ. Love-Lies-Bleeding) – одно из названий амаранта или щирицы, по первой строчке стихотворения английского поэта Э. Суинберна.
Назад: 6
Дальше: 21