Книга: Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории
Назад: 16
Дальше: 24

17

Фраза переводится как «Ты, верблюд, как же ты глуп», а произносится на немецком созвучно выдуманному имени сенатора – «Ду камель бист абер зо дум».

18

После выяснения обстоятельств написания статьи Пфистер был лишен премии.

19

В цитируемом ниже переводе «Фауста» Н. А. Холодковского – на гитаре.

20

Иоганн Вольфганг Гете. «Фауст». Перевод Н. А. Холодковского.

21

Уильям Шекспир. «Гамлет, принц Датский». Перевод М. Л. Лозинского.

22

Аксолотль или мексиканская саламандра способна достигать половозрелости, не превратившись во взрослую особь.

23

Зонг – разновидность баллады, часто гротескного характера, появившаяся в виде музыкальных номеров в постановке «Трехгрошовой оперы» в эпическом театре Брехта.
Назад: 16
Дальше: 24